— У сэра Майкла было много связей, Элис, однако он остался холостяком. В Амбер его прельщает не только красота, но и невинность, поэтому он и хочет жениться на ней.

Девушка поняла, что должна пожертвовать будущим во имя благополучия дяди Эдварда.

Экипаж завернул за угол и остановился перед церковью.

Глубоко вздохнув, Амбер открыла дверцу и вышла.

— Спасибо тебе, Уэллс. Пожалуйста, передай дяде Эдварду, что я решила приехать пораньше. Он все поймет, — сказала она кучеру.

— Хорошо, мэм. Желаю вам счастья.

Амбер стояла, пока экипаж, прогрохотав по мостовой, не скрылся из вида.

«Он пожелал мне счастья», — думала она, поднимаясь по широким каменным ступеням. На душе было тяжело, и она еле сдерживала слезы, словно ее ждала беда.

В нескольких шагах от двери девушка остановилась. Ноги приросли к земле.

«Я не пойду туда… я не в силах! Почему надо выходить замуж за человека, которого я не люблю, не знаю и даже никогда не видела? — Ее охватило смятение. — Я не могу этого сделать!» Девушка разрыдалась и побежала вниз.

Но куда же ей идти? В этом городе она раньше не бывала, но сейчас понимала одно: необходимо поскорее уйти от церкви. Дядя Эдвард должен понять, что она не станет женой сэра Майкла Уиндома.

Амбер убегала все дальше и дальше. Приняв решение, она отрезала себе пути к отступлению.

Бесцельно блуждая по улицам, девушка наблюдала за играющими детьми, рассматривала витрины магазинов, потом зашла в тот, где продавали ткани.

Выйдя на улицу, она взглянула на потемневшее, затянутое тучами небо и заметила, что похолодало. Раздался удар грома. Амбер вздрогнула и поняла, что пора возвращаться в гостиницу.

«Дядя Эдвард и тетя Элис с ума сойдут. И сэр Майкл тоже! Я должна им все объяснить».

Вскоре начал накрапывать дождь, и девушка ускорила шаг.

«Где я? — внезапно подумала она. — И как найти гостиницу?»

Амбер вдруг осознала, что заблудилась. Улицы между тем опустели, и не у кого было просить помощи.

Полил сильный дождь. Она заметила освещенный дом и быстро направилась к нему. Только оказавшись внутри, Амбер с ужасом догадалась, что попала в таверну. Она, конечно, знала, что порядочным девушкам неприлично заходить в подобные заведения, но здесь было тепло и сухо.

— Так-так! Ну и встреча!

Обернувшись, Амбер увидела неопрятного мужчину с длинной нечесаной бородой и спутанными волосами. На нем были серые рваные брюки, а на шее болтался красный шарф.

— Сколько берешь, девчушка? — прохрипел он.

— Простите, не понимаю, — дрожащим голосом пролепетала Амбер.

— Я спросил, сколько берешь, и я готов заплатить.

От мужчины пахло грогом и табаком. Испуганная девушка попятилась к выходу, но мужчина последовал за ней. Почувствовав на своем плече его тяжелую руку, Амбер содрогнулась.

— В чем дело, шлюха, может, тебе не по вкусу старик Бен? — Он ухмыльнулся, обнажив желтые зубы. — Эй, Люк, иди сюда, взгляни, что я раздобыл! — крикнул он.

С кружкой в руке его приятель направился к ним через многолюдную таверну.

Амбер впервые оказалась в такой страшной ситуации.

— Пожалуйста, помогите мне, я заблудилась, — взмолилась она. — Скажите, как добраться до гостиницы.

Подошедший Люк оглядел девушку с ног до головы черными, маленькими, как бусинки, глазами. Изо рта у него скверно пахло, да и весь он был грязный и потный.

— Конечно, скажу, — ответил Люк. — Значит, ты очень спешишь?

— Да, — обрадовалась Амбер. — Понимаете, мои дядя и тетя, наверное, очень волнуются. Я пошла прогуляться и забрела в незнакомое место. Прошу вас, окажите мне услугу. Нет ли у вас экипажа?..

— Мы готовы даже проводить тебя, девочка, верно, Люк? — Бен подмигнул приятелю.

— Еще бы! Гостиница, которую ты ищешь, со всем недалеко отсюда, она за углом.

Интуиция подсказывала Амбер, что этим людям нельзя доверять. Заметив, как они подмигивают друг другу, она догадалась об их дурных замыслах. Едва Бен приблизился к ней, девушка дала ему пощечину и, выскочив из таверны, побежала по улице.

— Ах, сучка, ты посмела ударить меня! — заорал тот ей вслед. — Погоди, я проучу тебя! Люк, нам надо догнать ее!

Но Амбер уже исчезла во тьме.


Проснувшись, Лебланк увидел, что голова девушки покоится на его руке. Он очень осторожно переложил ее на подушку и, приподнявшись, посмотрел на прелестное лицо, почти детское, но вместе с тем необычайно женственное. Ощутив его пристальный взгляд, Амбер похолодела, а из-под ее скрытых век покатились слезы.

Осторожно убрав с ее лба локоны, Трент заметил большой синяк, нахмурившись, он мысленно проклял мерзавцев, преследовавших бедную девушку.

— А ты красивая, очень красивая, — прошептал Лебланк, прижавшись губами к ее шелковистым волосам. — Уверен, ты покоришь сердце не одного мужчины.

Шевельнувшись в полудреме, Амбер невольно коснулась капитана, и в нем тотчас пробудилось страстное желание.

— Нет, ma petite chatte, тебе не удастся соблазнить меня. Я сдержу обещание и больше не потревожу тебя. — Г рент быстро поднялся, подошел к сундуку, вынул из него голубой шелковый халат, накинул его, направился к письменному столу, сел и налил себе рюмку бренди. Амбер как магнит притягивала его взгляд.

Залюбовавшись ею, он тихо пробормотал:

— О Боже! Она девственница, а я обошелся с ней как с обычной проституткой! Нет… хуже! Черт побери, Лебланк, ты изнасиловал ее!

Из груди его вырвался стон. Крайне недовольный собой, капитан старался найти себе оправдание, но мысль, что он овладел ею силой, отравляла ему существование. Стиснув зубы, Трент процедил;

— Какого черта ты оказалась в этой части города?

Девушка чуть двинулась, и Лебланк замер от стыда. Только бы она не смотрела yа него!

Между тем он сам украдкой наблюдал за Амбер, размышляя о том, что привело ночью в порт эту хрупкую девушку, Тихий стук в дверь вернул его к реальности.

— Капитан! Капитан!

Трент быстро подбежал к двери, снял засов и вышел в коридор. Его первый помощник был явно озабочен.

— Проклятие, Джейсон! Я же велел не беспокоить меня… — раздраженно сказал капитан.

— Да, сэр, но прежде вы приказывали напоминать вам о времени, когда у вас в каюте женщина. Пора отправить ее на берег, сэр. Вы же сами утверждали, что этих особ не следует оставлять на ночь на борту.

— Верно, Джейсон, так было раньше, но сейчас кое-что изменилось. — Трент улыбнулся.

Еще ни разу помощник не видел у капитана такой улыбки.

— В самом деле, сэр? — удивился он. — Неужели что-то изменилось?

— Черт побери, Джейсон! Я же ясно выразился. Пока я еще капитан этого судна и вправе менять решения. — Трент приоткрыл дверь, желая проверить, не разбудил ли девушку его громкий голос.

«А с чего это так меня беспокоит?» — удивился он.

Увидев, что Амбер спит, капитан с облегчением вздохнул, тихо прикрыл дверь и повернулся к ошарашенному помощнику.

— Ну? Что еще тебе нужно?

— Скажите, сэр, когда вас разбудить. Леди надо отправить на берег, ведь на рассвете мы отплываем и…

— Леди не сойдет на берег, Джейсон. Она отправится вместе с нами.

Глаза помощника вылезли из орбит, а рот открылся. Он молча уставился на Трента, не веря своим ушам.

— Но, капитан, вы никогда прежде…

— Хватит, Джейсон! Я изменил решение! — взорвался Лебланк, стараясь не слишком повышать голос.

Заметив тревогу помощника, он ухмыльнулся.

— Джейсон, закрой рот и не смотри на меня так. Я пока в своем уме. — Потом он тихо добавил; — Я нашел девушку себе по вкусу и хочу взять ее с собой, вот и все.

На некрасивом лице Джейсона заиграла улыбка.

— Капитан, неужели вы надумали жениться? — воскликнул он, полагая, что только в этом случае капитан позволил бы женщине остаться на корабле. «Ну да, конечно, он и в город-то отправился, чтобы обвенчаться. Иначе не покинул бы корабля. Вот почему его так взбесило, что я постучался…»

— Нет, Джейсон, я не женился! И что за глупость взбрела тебе в голову! Иди лучше спать, сегодня ты мне уже не понадобишься.

— Слушаюсь, капитан. — Джейсон переминался с ноги на ногу.

— Ступай, Джейсон. Я позову тебя, когда захочу позавтракать.

Джейсон понял, что лучше держаться подальше от капитанской каюты, хотя Лебланк не предупредил его об этом.

Вернувшись к себе, Трент подошел к койке и снова залюбовался спящей Амбер. На лицо ее падал мягкий свет ночника. «Да, она прекрасна», — размышлял капитан, обводя взглядом грудь девушки. Наклонившись, он нежно погладил ее плечо. От близости Амбер у него защемило сердце. Капитана бросило в жар. Тотчас отпрянув от девушки, он сел на край койки, но ему так и не удавалось отвести глаз от пленницы.

Почему эта худенькая, стройная девочка так взволновала его? Еще ни одна женщина не возбуждала его до такой степени. Поняв, что она девственница, прежде, чем овладел ею, Трент запретил себе прикасаться к Амбер, но потерял контроль над собой и, изнемогая от страсти, взял ее силой.

Лебланк уже понял, что не скоро охладеет к этой девушке, поэтому и сказал Джексону, что она отправится в плавание вместе с ним.

Трент сбросил халат и, нырнув в постель, обнял Амбер. Он с наслаждением вдыхал аромат обнаженного женского тела. Ощутив напряжение в паху, Лебланк с трудом обуздал себя и наконец забылся сном.

2

Звук тяжелых шагов над головой и бас боцмана Дрейка Монроу, отдававшего громкие команды матросам, разбудили Трента.

— Просыпайтесь, ублюдки, да пошевеливайтесь, не то я сброшу вас за борт!.. Ну же!.. Нет времени на раскачку!.. Быстрее, быстрее!.. Если не приготовитесь к отплытию, пока капитан не поднялся на палубу, вам несдобровать! — кричал Дрейк.

Трент усмехнулся: «Ох уж этот сукин сын Дрейк! Неужели он способен заставить матросов работать, только стращая их капитаном?»

Лебланк рассмеялся, понимая, что угрозы Дрейка никто не принимает всерьез. Считалось, что команда «Морского цветка» состоит из отличных моряков, любящих и глубоко уважающих своего капитана, несмотря на lto вспыльчивый нрав и чрезмерную раздражительность.

Солнце медленно поднималось над горизонтом, и его лучи уже проникали в иллюминатор каюты Лебланка. Пришло время выбраться из постели, пойти на палубу и проверить, готова ли команда к отплытию. «Морскому цветку» предстояло совершить длительное плавание до Гаваны с остановками во всех портах.

Трент вновь остро ощутил близость Амбер, уютно примостившейся возле него. Он со стыдом вспомнил, как грубо обошелся с девушкой, подобрав ее на улице. По дороге в порт она кричала, вырывалась и лупила его.

Лебланк закрыл глаза, желая избавиться от этих мучительных воспоминаний. Да, беда в том, что он принял ее за проститутку. Но откуда ему было знать, что это не так? Ведь она ничего не рассказала о себе!

«Проклятие, Лебланк, но ты ни о чем ее и не спросил»

Что ж, дело сделано, и теперь девушка принадлежит ему. Как-никак, он спас ее от двух пьяных грязных мерзавцев. Капитан содрогнулся при мысли о том, что эти ублюдки могли надругаться над нежным непорочным молодым существом. Раз уж он спас ее, значит, теперь она его должница. Девушке придется смириться с тем, что она принадлежит ему. Ни одна женщина еще ни разу не отвергла Трента Лебланка, и Амбер не станет исключением. В этом он не сомневался.

Утром капитан понял: он никогда не отпустит ее, и с наслаждением ощущал, что голова спящей девушки мирно покоится на его груди. Ее золотистые волосы разметались по белоснежным плечам, а тонкие пальцы зарылись а густую курчавую поросль, покрывающую его грудь.

Трент усмехнулся, подумав, как отреагировала бы девушка, проснувшись и обнаружив, что крепко прижимается к мужчине, с которым несколько часов назад неистово боролась, пытаясь спасти свою честь. Обняв Амбер, капитан снова ощутил возбуждение.

«Не время, Лебланк, — твердо сказал он себе. — Корабль поднимает якорь, и, как верно подметил Дрейк Монроу, нет времени на раскачку!»

Вскочив с койки, он потянулся, затем осторожно накрыл Амбер, задержав взгляд на нежных изгибах ее изящного тела, на стройных бедрах и упругой молодой груди. Господи, до чего же она хороша! Сможет ли она когда-нибудь полюбить человека, вот так овладевшего ею?

«Да, моя милая, отныне ты — женщина капитана Трента Дарнелла Лебланка, нравится тебе это или нет».

Наспех одевшись, капитан вышел из каюты и запер дверь, ибо не сомневался, что, вспомнил о событиях прошлой ночи, девушка возненавидит его и попытается сбежать.

Лежа в койке, Амбер вспоминала одно утро минувшей недели в доме дяди Эдварда, когда она, забежав в кухню, увидела, что пожилая кухарка пьет чай в конце длинного стола.

— Доброе утро, Эбби! Правда сегодня восхитительный день? — воскликнула Амбер.

— Да, милая, день чудесный, — согласилась Эбби.