Это был Грант Лукас, мой друг, один из членов братства, и человек, за которого я бы с удовольствием отдал жизнь. Человек, который несмотря ни на что принял на себя удар, чтобы защитить меня.
– Я должен проветрить свою голову, Грант.
– Ну, давай пойдем домой. Это ведь не безопасно.
– Вот почему я звоню.
– Что случилось?
– Ты слышал о стрельбе в мотеле возле Салинас?
– Черт, это был ты?
– Это долгая история, брат.
– Блядь, Джексон. Где тебя черти носят?
– Слушай, – сказал я. – Я впутался в кое–что.
– И это кое–что включает в себя Лос-Лобос?
– Да.
– Приди и расскажи. Братство разберется.
– Это тот случай, где мне нужно разобраться в одиночку.
– Мы – братья. Все мы. Мы не сталкиваемся с проблемами в одиночку.
– Речь идет о женщине.
– Дерьмо, – сказал Грант. – Дерьмо, дерьмо, дерьмо.
– Я знаю.
– Ты чертов придурок, Джексон.
– Я знаю это.
– Ну, я надеюсь, она того стоит.
– Стоит.
– Хорошо.
Женщина была единственной вещью, из–за которой член Братства мог умереть. Мы все это знали. Мы были самыми внимательными и уравновешенными преступниками, с которыми вы когда–либо сталкивались. Мы ничего не делали без расчета первого риска. У нас был кодекс, и мы никогда не отклонялись от него. За исключением, когда это касалось женщин. Вот тогда правила вылетали в трубу. Вот тогда братья умирали чаще всего.
– Она не такая как все, Грант.
– Так все говорят.
– Нет, на этот раз это другое.
– Блядь Джексон. Не говори мне, что ты в беде из–за женщины, или что–то подобное.
– Это так. Она носит моего ребенка.
Возникла пауза.
– Блядь. Я не знал. Это действительно другое.
– Да, это так. Ты должен помочь мне.
– Конечно. Все что потребуется, Джексон.
– Она находится в нашем секретном доме в пустыне.
– Я пошлю кого–нибудь за ней.
– Нет. Езжай ты. Пожалуйста. Я хочу, чтобы это был ты.
– Хорошо. Я поеду.
– И прежде чем уйти, избавься от любой вещи в доме, что может напомнить обо мне. Я покончил со всем этим.
– Хорошо, но где ты?
– Мне нужно разобраться с ее бывшим.
– Почему у меня плохое предчувствие, Джексон?
– Потому что ее бывший Волк Стейтен.
Я повесил трубку прежде, чем он смог сказать что–то еще. Я не хотел, чтобы он спорил со мной. Я не хочу объясняться, почему я так поступал. Я знал, что это не рационально. Это был сумасшествием. Но также это было единственной вещью, которая имела смысл.
Плюс ко всему, я никогда не умел прощаться.
Глава 17
Фейт
Стук в дверь напугал меня до смерти. Я лежала в постели, голая, без идей, что делать дальше. Джексон отказался от меня. У меня не было ни денег, ни автомобиля.
Вечером в доме в темноте становилось немного жутковато, а затем, в дверь
бах, бах, бах.
Я выключила в спальне свет.
– Эй, – это был мужской голос. Не Джексона, и возможно это был голос одного из прислужников Волка.
– Кто это? – спросила я, и как только я заговорила, то сразу пожалела об этом.
– Меня зовут Грант Лукас. Я член Братства. Я вхожу.
– Не заходи в спальню, – произнесла я, поворачиваясь к окну.
– Не волнуйся, – ответил он.
Я вылезла из постели и быстро оделась. Я поняла, что Джексон не полностью отказался от меня. Он послал кого–то, за что я была благодарна, даже если все еще была на него зла.
Когда я вошла в логово, огонь от камина, который разжег Джексон, освещал большого, мускулистого мужчину с широкой грудью и замысловатыми татуировками.
– Так, так, так, – он посмотрел на меня.
– Я Фейт Степхерд, – сказала я.
– Грант Лукас, – он встал. – Я друг Джексона.
– Я тоже, – сказала я.
– Я слышал.
– Он говорил с тобой?
– Он позвонил по пути.
– Ты знаешь, куда он направился?
– Похоже, он был на пути, чтобы встретиться с твоим бывшим.
Я кивнула и подняла глаза на Гранта. Он не осуждал меня, но я чувствовала себя виноватой за опасность, которой подвергла его друга.
– Я не хотела, чтобы он уходил, – сказала я.
– Я могу себе представить.
– Я попросила его о помощи, но имела в виду помочь сбежать. Я не ожидала, что он захочет поквитаться с Лос-Лобос.
Грант покачал головой, говоря, что у нас все равно не было никакой возможности заставить его остаться.
– Джексон должен делать то, что должен. У нас есть строгий кодекс. Мы поддерживаем друг друга в любой ситуации. Но когда дело доходит до женщин, мы должны действовать в одиночку.
– Что ты имеешь в виду? – спросила я.
Грант наклонился к огню и поджег кусок бумаги зажигалкой. Он дул на огонь, пока пламя не охватило все поленья.
– Я уверен, что он говорил тебе о братстве.
– Да.
– Ну, мы за кругленькую сумму занимаемся делами определенного рода, и это опасная работа. Но все риски мы просчитываем. Мы никогда не приступаем к делу, если не уверены, что мы можем добиться успеха и выйти без потерь.
– Но вы не применяете те же меры предосторожности, когда дело касается женщин?
– Когда дело доходит до женщин, правила вылетают в трубу. – Грант рассмеялся. – Мы забываем про всю нашу логику и все наши лучшие побуждения.
– Звучит нелогично.
– И ты получаешь группу из четырех человек, преступников сошедших из–за женщины с ума, из–за чего эмоции могут довольно–таки горячо бурлить.
– Понятно, – сказала я.
Дерево загорелось, и Грант подбросил еще поленьев.
– Джексон попросил меня прийти сюда и забрать тебя, – сказал он. – Я собираюсь завтра привезти тебя в наш дом.
– Никто не говорил мне об этом.
– Если ты не хочешь, я не буду тебя заставлять, – сказал он.
– Я думала, что могла бы вернуться в Лос–Анджелес.
– Если ты не вернешься в долину со мной, Джексон выпрет меня с поста, но я не хочу силой заставлять тебя туда ехать. Это все между тобой и твоим мужчиной.
– Откуда ты знаешь, что Джексон мой мужчина?
– Ну, – начал Грант, стесняясь, – прости, что забегаю вперед, но он сказал, что ты носишь его ребенка.
– Он не знает этого наверняка, – я села на диван ближе к огню. Тепло пламени утешало меня. – Мы только две ночи провели вместе.
– Это не похоже на Джексона – говорить, и не быть в этом уверенным, – сказал Грант.
– Ну, я верю тебе, что он действительно это имел ввиду, но скажи мне, как мужчина может знать, сделал ли он женщину беременной или нет? Даже врач еще не может этого сказать наверняка.
– Я думаю, он имел в виду, – сказал Грант, – что он надеялся, что ты беременна.
– Я тоже так думаю, – согласилась я.
Грант осмотрел меня с головы до ног. Он не пялился, но и не предпринял никаких усилий, чтобы скрыть тот факт, что он рассматривал меня. – У него всегда был хороший вкус, – подытожил он.
– Прости?
– Ты меня слышала, – Грант рассмеялся.
– Это комплимент?
– Это просто факт, Фейт. Не волнуйся, я никогда не стану подкатывать к женщине брата. Пока ты со мной или с кем–нибудь еще из Братства, ты в полной безопасности.
– Приятно слышать, – произнесла я.
Грант встал. Огонь уже разбушевался.
– Я видел оленя, висящего в кладовке, – сказал он.
– Джексон вчера охотился.
– Я не думаю, что он обидится, если мы возьмем немного.
– Я тоже так считаю.
Грант ушел. Пока я ждала, я смотрела на огонь и думала о следующем шаге. Я пойду в долину с Грантом, где бы она ни была. Если у меня будет возможность когда–нибудь снова увидеть Джексона, он именно там найдет меня.
Он вернулся с двумя большими кусками мяса, приправленными и нанизанными на шампуры, которые он расположил для жарки над пламенем. Запах был восхитительным, и это напомнило мне, насколько голодной я была.
– Так утром, ты вернешься со мной в долину?
– Если бы ты был на моем месте, как бы ты поступил? – я серьезно посмотрела на него.
Он промолчал.
Глава 18
Фейт
На следующее утро, от Джексона все еще не было никаких вестей. Я пребывала в ужасе, как бы чего с ним не случилось, но взяла себя в руки. Я ничего не могла сделать. Я пришла в себя, когда сидела позади Гранта на его мотоцикле, направляющегося в долину Сокорро, где располагалось Братство. Когда мы приближались к родному дому, я была поражена потрясающим пейзажем. Виноградники и апельсиновые рощи покрывали спускающийся к берегу Тихого океана склон. Волны разбивались о зазубренные скалы, рассеивая брызги вверх над шоссе.
Мы свернули с шоссе в Рио–Секко, и медленно поехали через живописный городок, который напомнил мне пейзажи таких мест как Малибу и Санта–Моника. Что, конечно, не походило на базу для преступной группировки под названием «Братство».
Дорога, петляя через красивую долину с виноградниками, уходила вверх в горы, мы остановились возле особняка с колоннами, в тени высоких деревьев, где с горы падал поток кристально чистой воды. Белая колоннада окружала центральный пассаж, где мы и припарковали мотоцикл.
– Это место где вы живете? – спросила я Гранта, как только он подъехал к другим мотоциклам.
– Не надо так удивляться, – сказал он. – Джексон не отправил бы тебя куда–то, где тебе могло не понравиться.
Я восхищалась виноградниками, пока мы по лестнице поднимались на веранду. Вокруг нас стрекотали сверчки, создавая какофонию звуков.
– Здесь прекрасно, – восхитилась я.
– Спасибо, – ответил женский голос. – Это огромная работа, и эти ребята более полезны, чем на самом деле выглядят.
Я посмотрела на женщину. Она была на несколько лет старше меня и очень красива. У нее были длинные, светлые волосы, обрамляющие красивое лицо, а ее светлые глаза заблестели, когда она меня обняла.
– Ты должно быть Фейт, – сказала она.
– Моя репутация меня опережает.
– Позвольте мне сказать тебе, – продолжила она, – это совсем не похоже на Джексона – позвонить и спасать женщину. Если быть честной, они, как правило, стараются избежать этого.
– Я думаю, я другая.
Женщина посмотрела мне в глаза.
– Да, это так, – сказала она, кивая.
– Это ваш дом? – спросила я ее.
– Это дом Братства. Он принадлежал моему отцу, он основал Братство, а потом он перешел к ним. Меня зовут Лейси Эдем.
– Я вижу.
– Ты желанный гость настолько, насколько пожелаешь сама, – сказала она.
– Я не хочу навязываться.
– Бред. Джексон как брат. Он отдаст свою жизнь за всех нас. Если он хочет, чтобы ты была здесь, мы тебе только рады.
– Вы очень добры.
– Пока ты не мешаешь мне, – она подмигнула.
Хитрая улыбка коснулась ее губ, но у меня сложилось четкое впечатление, что она не шутила.
– Продолжайте, – Лейси обратилась Гранту. – Покажи ей дом и познакомь с Форрестером.
– Где Грейди? – спросил Грант.
– Грейди поехал в Неваду, чтобы узнать, сможет ли он перехватить Джексона. Если он выступит против Лос-Лобоса в одиночку, они убьют его.
Я вздрогнула. Увидев мою реакцию, Лейси чтобы успокоить меня, положила руку мне на плечо. Я улыбнулась ей.
Я последовала в дом за Грантом и от увиденного, у меня буквально отвисла челюсть. Холл был прекрасен, из белого мрамора, большой, спиралью поднимающейся на второй этаж лестницей. Мы шли по огромному залу, с камином в одном конце и панорамным окном с видом на долину на другой.
Из окна я могла видеть реку, искрящуюся на солнце, виноградники на склонах долины, и далеко внизу, голубую поверхность Тихого океана.
На диване у окна в рваных джинсах и белой футболке сидел мужчина. Он был таким же мускулистым, как Джексон и Грант, с такими же замысловатыми татуировками и суровым видом. Я начинала удивляться, была ли сексуальная привлекательность критерием для вступления в Братство.
– Форрестер, – позвал Грант. – Познакомься с Фейт Степхерд.
Он встал и подошел, чтобы поприветствовать меня.
– Мы задавались вопросом о тебе, – сказал Форрестер. – С тех пор, как Джексон рассказал о тебе.
– Что он говорил? – спросила я.
– Он сказал, что ты его девушка, – ответил Форрестер. – Или в этом заключалась вся суть. Я не говорил с ним.
– А кто говорил?
– Грант.
– Он сказал, что планирует? – спросила я Гранта.
Я была в ужасе, от осознания что с Джексоном могло случиться что–то плохое, и виной тому была я. Если бы он меня не встретил, он был бы здесь, в этом особняке, наслаждаясь со своими братьями потрясающим видом.
– Только то, что ты уже и так знаешь и это не хорошо, – Грант покачал головой. – Он собирается убить Волка.
– Ты знаешь, какие меры безопасности у Волка, верно? – спросила я.
"Плохой папочка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Плохой папочка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Плохой папочка" друзьям в соцсетях.