Салли захотелось стянуть с него рубашку, чтобы исследовать скрытые участки его тела, и она принялась развязывать на нем галстук, испытывая желание большего. Ей хотелось больше его разгоряченной кожи, больше искрящейся мощи его тела. Она разворачивала Коллиара как подарок, целуя ему горло, грудь, пока он не запрокинул голову назад.

Он издал невнятный звук, выражающий и муку, и поощрение, и Салли поспешила поцелуем заглушить этот возглас.

– Тихо… Не мешай мне.

– Кент, мы не должны. Нас услышат.

– Мы тихо… Мы будем безмолвными, как… – Нет, ей не хотелось даже представлять такое. – Мы будем бесшумными, вот увидишь. – Каждую фразу она как точкой завершала поцелуем, пока не достигла углубления у основания его шеи. – Пожалуйста, не заставляй меня просить.

Коллиар сглотнул, прикрыл глаза, и Салли решила, что все равно будет просить, потому что, когда ее губы прикоснулись к окружности его соска, он запрокинул голову и издал из глубины горла тихий благодарный стон.

– Пожалуйста, Дэвид, позволь мне целовать тебя. – И она сопровождала слова действием, прижимая губы к его груди. – Позволь прикасаться к тебе. – Ладони Салли скользили по теплой коже его могучего торса. – Позволь мне раздеть тебя. – И ее пальцы устремились к пуговицам на его бриджах.

Коллиар вновь издал звук, который мог бы стать протестующим, но она пресекла это губами и прошептала:

– Тихо… Ты должен молчать.

– Кент… – теперь уже в его голосе слышалась мольба.

– Тихо, – опять прошептала Салли, прижимая свои улыбающиеся губы к его губам. – Неужели ты не можешь занять рот чем-то другим вместо болтовни?

– Кент, будьте осторожны в потакании своим желаниям.

Пассивное восприятие ее инициативы подошло к концу. Коллиар прижал ее к единственной основательной переборке и принялся освобождать от одежды, не отрывая при этом от нее своих губ. Салли держалась за него, побуждая к действию своей нетерпеливой податливостью. Затем запустила язык ему в рот, где тот переплелся с его языком, и их неистовое скольжение привело в движение и ее тело, которое выгнулось навстречу его телу.

Она испытывала потребность быть обнаженной. И ощущать скольжение своей кожи по его коже с той же степенью интимности, с какой сплетались в своем танце их языки. Ухватившись за подол рубашки, Салли стянула ее через голову, после чего взялась за бандаж вокруг груди, но так и не размотала его до конца, а просто стянула к бедрам.

Руки Коллиара устремились к ее штанам, но прежде им пришлось заняться этими перепутавшимися полосами. А меж тем бархатная темнота словно стягивала кожу, отчего росла болезненная неудовлетворенность без контакта с ободряющим теплом его тела.

– Дэвид, поцелуй меня, – тихо попросила Салли.

– Конечно, Кент. – Она ощутила вибрацию его голоса внутри себя. – Я обязательно это сделаю.

Но, судя по всему, Коллиар имел в виду отнюдь не ее губы, потому что она услышала, как он опустился вниз, почувствовала на бедрах его широкие ладони, которые заставили ее прижаться к переборке, меж тем как он стянул с нее штаны, а затем и кальсоны.

Затем он обхватил ее ноги за лодыжки и поочередно приподнял их, помогая выбраться из штанин. Салли сбросила свои неуклюжие башмаки, и когда Коллиар снял с нее чулки, она предстала перед ним совершенно обнаженной. Ее дыхание стало прерывистым и шумным, и она поспешила прикрыть рот, чувствуя себя словно сорвавшейся с якоря без надежной тяжести его тела.

– Я хотел бы тебя видеть, но это невозможно, – сказал в этот момент Коллиар. – Поэтому я буду пробовать тебя на вкус.

Салли ощутила на животе его дыхание, но она совсем не ожидала прикосновения его языка к ее самому интимному месту. Она издала короткий тихий возглас, выражавший и потрясение, и удивление, но никак не страх. Это было откровением, за которым последовал восторг, меж тем как он продолжал исследовать складки ее лона. В ней расцвел целый букет ощущений, наполнивший ее какой-то чудесной энергией и вызывающий желание еще большего.

Салли развела бедра в стремлении утолить необычную жажду, поднимавшуюся откуда-то из глубины и лишающую дыхания. А затем началось что-то невероятное, нарастающее волна за волной, распространяющееся из того места, где он прикасался к ней столь аккуратно и точно, что казалось, она не сможет дышать, но этого ей и не требовалось. Ей не нужен был воздух, ей нужен был только Дэвид и создаваемые им ощущения.

Если бы его руки не поддерживали ее за бедра, Салли наверняка соскользнула бы вниз и распласталась на палубе, раскрытая и безвольная. Она была готова на все ради того, чтобы он продолжал, ради этого все более усиливавшегося наслаждения.

А затем он слегка прикусил, и Салли захлестнуло жарким блаженством, и как будто закрутило, завертело, разматывая, как отпущенный трос. Она словно улетала куда-то внутри себя самой. Но вместе с ним. По-прежнему вместе с ним.

Наконец Дэвид поднялся и привлек ее к себе, изнуренную и покорную. Салли почувствовала прикосновение его напряженного естества, и в следующую секунду он вошел в нее, заполняя пустоту, которую она даже не успела ощутить, и возрождая наслаждение, плескавшееся до того на окраинах ее существа и теперь растущее с каждым толчком, все больше захлестывая ее подобно волнам.

Крепко прижимая ее к себе, Дэвид прошептал почти в самое ухо:

– Не отпускай…

И вскоре, в тот же самый момент, когда он разрядился в нее, все ее существо озарила яркая вспышка, и по всему телу разлилось невыразимое блаженство.

И она не отпускала. Потому что просто не могла. И никогда не сможет.

Глава 21

Коллиар погрузился в сон, сидя на полу своей каюты, прислонившись к переборке и прижимая к себе Салли. Он продолжал обнимать ее, вдыхая запах ее кожи и даже во сне изумляясь своему счастью, тому, что судьба подарила ему эту любовь, до самого последнего момента. Пока им не пришлось расстаться, медленно и неохотно, чтобы соответствовать требованиям начинающегося дня. И предстоящей битвы.

С рассветом на горизонте появился флот адмирала Нельсона, спешащий на всех парусах к месту встречи с противником, корабли которого, сопровождаемые «Дерзким», держали курс на юг. Ветер дул в северо-западном направлении, но по-прежнему не усиливался. Так что при имеющейся скорости должно было пройти несколько часов, прежде чем два вражеских флота смогли бы сблизиться на расстояние непосредственного контакта.

А руки Коллиара меж тем буквально ныли из-за того, что больше не обнимали Салли.

Она вышла на палубу еще до того, как прозвучал сигнал о смене вахт, и Дэвид не мог ничего сделать, кроме как смотреть на нее. Видя едва скрытый жар в ее чудесных серых глазах, кремовый оттенок кожи и совершенство обветренных губ. Любуясь живой яркостью прекрасных волос.

Он мог смотреть, но не мог прикоснуться к ней. И, возможно, никогда уже не сможет.

И хотя ему сдавливало грудь, он сумел обратиться к Салли достаточно ровным голосом:

– Вы с Джеллико опять займетесь передачей информации, поскольку сегодня нам предстоит интенсивное общение с капитаном Блэквудом и адмиралом Нельсоном, и мы должны своевременно отвечать и подтверждать получение. Так что работы у вас будет немало.

В действительности Дэвид просто хотел, чтобы Салли находилась рядом, и в первую очередь именно поэтому определил ей место на шканцах.

Слегка нахмурившись, Салли взглянула на короб с сигнальными флагами, видимо прекрасно понимая, что он назначает ее на этот пост лишь из соображений большей безопасности.

– Мистер Коллиар, уверяю вас, – тихо проговорила она, – я сам способен о себе позаботиться. Я знаю…

– Послушайте, Кент… – Коллиар также понизил голос. – Вы не имеете ни малейшего представления о том, что нас ждет. В предстоящем сражении не поможет никакая осторожность и сноровка. Это будет полнейший хаос, битва не на жизнь, а на смерть, два самых крупных флота мира будут просто уничтожать друг друга.

Дэвид заставил себя отвести взгляд от ее мальчишеского лица. Посмотрел на барометр, проверил состояние парусов, затем продолжил:

– Лишь судьбе решать, что произойдет сегодня. Кому жить, а кому умереть. И если вам так уж не терпится встретить смерть, то могу заверить, что ядро найдет вас на шканцах с той же легкостью, что и на мачте.

Однако на шканцах Салли окажется ближе к Дэвиду, который сможет выполнить то, о чем она просила ночью. Здесь он сумеет уберечь ее от врачебной помощи и, следовательно, от разоблачения.

Похоже, до нее дошло. Кивнув, она произнесла:

– Понятно, сэр.

После чего отправилась на назначенный пост и тотчас приступила к делу, принявшись читать первое сегодняшнее сообщение, передаваемое вдоль линии, образованной фрегатами и протянувшейся от неприятельского флота к британскому.

– Сообщение с флагмана, сэр, – доложила Салли и перечислила наименования флагов Джеллико, который записал их на грифельной доске.

Капитан Маколден вырос словно из-под земли.

– Что там, мистер Кент?

– Фрегатам присоединиться к флоту с северной стороны.

На некоторое время капитан погрузился в размышления, изучая расположение вражеских кораблей, вытянувшихся в длинную линию, поглядывая на медленное продвижение британского флота, после чего принял решение.

– Начнем готовить «Дерзкий» к бою после завтрака, мистер Коллиар. Но тихо и незаметно, двинувшись к месту объединения с эскадрой. Бортовые люки оставим пока закрытыми. Не нужно тревожить противника раньше времени.

Коллиар отдал необходимые приказы, и жизнь корабля потекла в соответствии с привычной рутиной. Однако для него самого каждая минута, каждый час тянулись невероятно долго.

Он знал свое место и свои обязанности. Он был ответствен за паруса, за маневрирование – с тем чтобы капитан Маколден и канониры могли разнести французов в щепки. Ему не приходилось думать ни о пушках, ни о боевой тактике. Он должен был смотреть за марсовыми и их работой. И его обязанности требовали предельной сосредоточенности, не оставляющей места для сомнений, так же как и для беспокойства о Салли и поисков ее фигурки в переплетениях оснастки.

Несмотря на вполне убедительные доводы, высказанные Салли, Дэвида все равно одолевали сомнения. Может, действительно не стоит оставлять ее на палубе? Может, ей все-таки будет лучше наверху?

Насколько он знал, французы предпочитали целиться повыше, чтобы лишить вражеский корабль мачт и, как следствие, маневренности. Но подобная тактика действенна в открытом море, в сражении между корветом и фрегатом, нынешняя же битва будет не похожа на все, что случалось когда-либо прежде.

Сегодняшний бой, согласно стратегии Нельсона, пройдет на предельном сближении, и капитану каждого корабля придется действовать по собственному усмотрению, ведя огонь так, как он сочтет нужным. Здесь не будет четких линий и дистанций и обычного обмена залпами.

Дистанций не будет вообще, так же как и какой-либо безопасности, независимо от того, кто где находится. Каждый окажется под вражеским огнем. Это будет настоящая мясорубка.

– Ну что ж, мистер Коллиар… – Капитану явно не терпелось вступить в бой. – Постарайтесь выжать из наших парусов как можно бо́льшую скорость, чтобы побыстрее объединиться с флотом.

Взявшись за рупор, Коллиар стал отдавать приказы своим привычным ровным тоном, используемым каждый день: подчиненные должны полагаться на опыт и знания своих командиров и верить в то, что эти знания и опыт обязательно принесут победу.

Они легли на курс по румбу юг-юго-запад, но Коллиару пришлось несколько снизить скорость, чтобы не обогнать испанские и французские корабли и не дать им шанс повернуть обратно в Кадис. Но он даже обрадовался такой необходимости, поскольку это предоставляло возможность занять работой и себя, и экипаж, заполнив тем самым долгие часы ожидания.

Капитан это, конечно же, тоже понимал. Он прохаживался вдоль борта, посматривая на вражеский флот и наверняка обдумывая стратегию всех возможных сценариев боя, приходящих ему в голову. Время от времени он окидывал взглядом «Дерзкий», словно выискивая, что еще можно предпринять для надлежащей подготовки корабля к сражению.

– Сэр, – обратился к нему Коллиар. – Возможно, пора…

– Да, разумеется. Уже можно начинать готовить корабль к бою.

Коллиар повернулся к шкафуту и крикнул находящимся там матросам:

– Готовимся к бою, ребята.

По кораблю прокатилась волна возбуждения, поднимая экипаж, и все матросы, в особенности молодые, с каким-то мрачным усердием принялись за дело.

Корабль преобразовывался на глазах. От кормы до носа палуба освобождалась от всех предметов, за исключением пушек, бойницы по обоим бортам распахивались, впуская в подпалубное пространство солнечный свет. Легкие парусиновые переборки и прочие незакрепленные конструкции убирались и складывались наряду с мебелью и вещами как матросов, так и офицеров. Ту мебель, которую нельзя было перенести ниже ватерлинии, обычно размещали в шлюпках, но Коллиар предвидел, что те понадобятся для захвата выведенных из строя вражеских кораблей, и потому распорядился сложить все, что демонтировалось, как можно компактнее.