Она мысленно увидела его насмешливое лицо, потом сексуальную улыбку и захотела улыбнуться в ответ, побежать навстречу закату, найти пустынный песчаный пляж, бросить на песок большой мягкий плед и упасть в объятия Райли.

— Пейдж?

Его голос зазвучал так ясно. Она слышала, как он кричит, зовет, она видела его руку, манившую ее.

— Пейдж?

Она вздрогнула, понимая, что такой ясный голос не может быть голосом из сна. Она открыла глаза и увидела его удивленное лицо.

— Что ты делаешь? — спросил он.

— Я… э-э, у меня болела голова.

— А сейчас? — спросила Она, вынимая иглу из руки Пейдж.

— Боже мой, совсем нет. — Она изумленно наморщила лоб. Иглоукалывание сделало свое дело, или это связано с тем, что Она убрала иглу? Или потому, что Райли вернулся и ей больше не нужно никого отвлекать? Неважно, какая тут крылась причина, но она почувствовала себя намного лучше.

— Я вам говорила, — улыбнулась Она. — Чем еще могу вам помочь?

Пейдж посмотрела на разнообразие трав и решилась на покупку.

— Я думаю, мы купим все.

— Ты купишь магазин, дорогая. — Райли обнял ее. — Надеюсь, у вас есть что-то от ежевечерней головной боли, — сказал он с намеком. — Или, может быть, немного афродизиака, снимающего усталость перед сном.

Пейдж толкнула его локтем в живот, но Она рассмеялась.

— Мы сможем помочь, это не проблема. На самом деле, у меня есть кое-что и для вас, — сказала она Райли.

— Это хорошо, — улыбнулась Пейдж. — Ты же знаешь, у тебя уже не та выносливость, как прежде, милый.

Райли открыл рот.

— С этим у меня все в порядке.

Пейдж обменялась понимающим взглядом с Оной и сказала:

— Да нет же.

— Не волнуйтесь, мы все исправим, — пообещала Она, вынимая какие-то травы.

— Ничего мне не надо. Но в любом случае — спасибо, — быстро бросил Райли.

— Теперь, дорогой, ты знаешь, что мы смотрим на наши проблемы открытыми глазами, — напомнила ему Пейдж. — Просто дайте нам то, что вы считаете подходящим в нашей ситуации, — сказала она Оне. — Дорогой, почему бы тебе не достать свою кредитную карту и не заплатить?

— Ты мне заплатишь потом, — прошипел Райли с глухим раздражением, протягивая Оне карту.

Пейдж улыбнулась. Это в ее руку засадили иглу. Так пускай он заплатит за травы. Интересно, нашел ли он что-нибудь в задней комнате.

— Спасибо. Приходите еще. — Она отдала Райли покупку и сказала, обращаясь к Пейдж: — Если головная боль вернется, вы можете массировать и давить на ту точку, где стояла игла. Иногда помогает.

Пейдж кивнула и вышла следом за Райли.

— Ну что? — нетерпеливо спросила она.

— В машине, — пробормотал он.

Пейдж села в машину и захлопнула дверцу.

— Ты нашел что-нибудь? Или я мучилась напрасно?

Райли сунул руку в карман и вытащил листок бумаги. Это была газетная статья, набранная китайскими иероглифами. Пейдж понятия не имела, о чем она, но узнала изображение дракона.

— Наш дракон, — выдохнула она.

— Фотографию можно было сделать на антикварном шоу, — сказал Райли. — Там бегали фотографы и снимали телекамеры. А может быть, они взяли ее откуда-то еще.

— Как мы это узнаем?

— Я думаю, стоит заглянуть в «Чайна дейли ньюс». — Он указал на подпись. — Бенджамин Фонг должен сказать нам, откуда эта фотография и что еще он знает о драконе. — Райли включил зажигание. — Кстати, ты должна мне ленч.

* * *

Алиса видела Бена через стекло, отделяющее небольшой вестибюль «Чайна дейли ньюс» от десяти или около того редакционных кабинок. Бен сидел возле компьютера, но писал на желтом листе бумаги, его пальцы тщательно выводили что-то, а внимание было приковано к работе. Это напомнило ей совместные уроки каллиграфии у его дяди Гая. Бен любил каллиграфию, он рисовал чернилами китайские иероглифы с абсолютным совершенством.

Она была слишком нетерпелива, чтобы добиться похожего успеха. Но Бен любил национальные традиции и историю. Он настоящий двадцатичетырехлетний динозавр в современном двадцать первом веке. Вот почему она пришла сюда. Если кто-то может сказать ей, откуда начать поиски древнего дракона, то, вероятнее всего, он.

— Могу ли я вам помочь? — спросил мужчина на ресепшене, когда она вошла в вестибюль.

— Я бы хотела поговорить с Бенджамином Фонгом.

— Могу я назвать ему ваше имя?

— Алиса Чен.

Алиса смотрела на Бена через стекло, в то время как мужчина звал его. Бен оторвался от работы, услышав ее имя, его взгляд встретился с ее взглядом. Он удивился ее приходу. Почему бы ему не удивиться? Она давно прекратила поддерживать с ним отношения.

— Вы можете войти, — сказал мужчина.

Бен помахал ей рукой, но теперь, получив разрешение, Алиса колебалась. Что сказать ему? Она видела, как он встал из-за стола, но не сделала ни шагу. Меньше всего хотелось говорить с Беном при постороннем мужчине, который разглядывал ее с любопытством. Заставив себя наконец переставлять ноги, она пошла по коридору, навстречу Бену.

— Привет, — сказала она, натянуто улыбаясь. Алиса никогда не была теплой, нежной и не собиралась становиться такой прямо сейчас.

— Алиса. Приятно тебя видеть. — Бен с искренней радостью смотрел на нее, и она немного успокоилась.

— Как ты?

— Прекрасно. Работаю. Что ты здесь делаешь?

— Мне нужна помощь, и я подумала, что могу обратиться к тебе. Это не личное, — торопливо добавила Алиса, но тут же пожалела, потому что его улыбка погасла.

— Ты по делу, понятно. Пойдем. — Он направился в свой кабинет и указал на стул возле стола. — Садись.

— Спасибо. — Она села, положив сумочку на колени.

— Что случилось?

— Моя мать увидела статуэтку, которая, считает она, очень древняя, ценная, и я подумала, что ты можешь рассказать мне о ней. Ты всегда так много знал о китайском искусстве.

Бен скромно пожал плечами.

— Я знаю немного. А что за статуэтка?

— Это дракон со змеиным телом, примерно десять-двенадцать дюймов высоты. Глаза из нефрита. На шее золотая полоска. Для человека несведущего он похож на миллион других.

Взгляд Бена метнулся к газете на столе. Он потянулся к ней, взял и подал Алисе.

— Похож?

— О Господи! Точно. — Дракон на фотографии как будто сошел с маминой картины, что висит у нее на стене. И он кажется точной копией статуэтки Дэвида Хатуэя. — А почему у тебя в газете это фото?

— Фигурка всплыла на телевизионном антикварном шоу. Считается, что она восходит к династии Чжоу. Можешь прочитать статью, если не разучилась разбирать иероглифы.

Алиса нахмурилась. Конечно, он намекает на то, что она не всегда с должным почтением относилась к своей культуре.

— Ты можешь рассказать о ней что-то еще?

— Не слишком много.

— Ты знаешь еще что-нибудь об истории этого дракона?

— Существует несколько историй. К сожалению, ни одна из них не помогает раскрыть истину. Владелец статуэтки принес ее в «Торговый Дом Хатуэй» для оценки. Поскольку на Дэвида Хатуэя напали несколько дней назад, ни у кого нет достоверной информации о фигурке дракона.

Алиса кивнула, ее тело напряглось при упоминании имени отца. Она не собиралась рассказывать об этом Бену. Пока они с матерью никому не скажут, никто не узнает. Она сомневалась, что Хатуэи поспешат сообщить прессе о недавно обретенной незаконнорожденной дочери. Если, конечно, как предположила Пейдж, исчезновение дракона не укажет на связь Дэвида и Жасмин. Вот это она и старается предотвратить.

— А есть предположения, кто напал на мистера Хатуэя?

— Это не обычные воры, как я слышал.

— Что это значит? — непонимающе уставилась на него Алиса.

— Эту вещь украли те, кто знаком с древним искусством. Вероятнее всего, Дэвида Хатуэя ограбили, потому что при нем была статуэтка, а не из-за того, что он оказался в неподходящем месте в неподходящее время.

— Ты сказал, есть несколько историй о драконе, — напомнила она.

— Есть, но у меня через несколько минут встреча. Может, мы могли бы поужинать, и я тебе рассказал бы все, что об этом знаю.

Ей не нравился блеск в глазах Бена, она знала, что снова вовлекаться в отношения с ним — не самая лучшая затея, но ей нужна его помощь.

— Куда ты хочешь пойти?

— Я сам приготовлю ужин.

— Ты приготовишь для меня? — удивленно повторила Алиса.

— Да, и поверь мне, ты не останешься голодной. Я очень хороший повар. — Он записал адрес.

Она увидела название улицы и поняла, что он не уехал далеко от прежнего места.

— Китайский квартал, Бен?

— Это для тебя проблема?

— Нет. Конечно, нет.

— Хорошо. — Бен встал и проводил ее в вестибюль. — Приходи в семь часов. Тебе удобно?

Прежде чем она успела ответить, входная дверь открылась. К удивлению Алисы, в вестибюле редакции появились Пейдж и Райли. Они остановились, увидев ее.

— Алиса? — Пейдж остановилась, ее глаза подозрительно сощурились. — Что ты здесь делаешь?

— Я могу спросить тебя то же самое, — бросила она.

— Мы хотели поговорить с Бенджамином Фонгом, — сказала Пейдж.

— Это я, — ответил Бен. — Вы Пейдж Хатуэй?

— Да, а это Райли Макалистер. Мы хотели бы поговорить с вами о статье, которую вы написали о драконе, принадлежащем мистеру Макалистеру.

— Похоже, очень многие заинтересованы в этой истории. Вы знакомы? — спросил Бен, переводя взгляд на Алису.

— Мы встречались, — сказала Алиса коротко. — Они говорили с мамой чуть раньше. Ты знаешь, она продала несколько своих картин «Торговому Дому Хатуэй».

— Что вы хотите узнать? — спросил Бен.

— Мы с Пейдж читали легенду о двух драконах и флейте в шкатулке, — сказал Райли. — Она вам знакома?

Алиса вскинула брови. Она впервые услышала о двух драконах. И о какой-то шкатулке. И о флейте. Она взглянула на Бена и заметила вспышку волнения в его черных глазах.

— Я знаю эту историю, — ответил Бен. — Считается, что у императора была шкатулка с флейтой, а при ней — драконы из бронзы, защитники флейты. Эту флейту нашла в лесу его первая дочь от второй жены. Когда дочь играла на ней своему отцу, то у него проходила сильная головная боль. Он был так счастлив, что относился к дочери как к принцессе, а к ее матери как к королеве. Первой жене не нравилось изменение статуса. У нее рос сын, он должен был стать императором, но пошли слухи, что дочь, вылечившая отца, сделается императрицей. В приступе ярости первая жена украла драконов и шкатулку. Когда флейта исчезла, головная боль вернулась к императору. В приступе безумия он убил дочь и проклял всех первородных дочерей тех, кто дотронется до драконов, шкатулки или до драгоценной флейты.

— Очень похоже на историю, которую мы прочитали, — кивнула Пейдж. — Вы не знаете, всплывали ли какие-то вещи, относящиеся к легенде, и исполнялись ли проклятия?

— Полагаю, что появлялись отдельные вещи, но точно этого не знаю. Тем не менее возраст бронзовых вещей сегодня имеет большое значение. Конечно, если бы все три части соединились, то ценность комплекта несомненно возросла бы. Откуда у вашей бабушки дракон, мистер Макалистер?

— К сожалению, она понятия не имеет. Она нашла его на чердаке.

— Очень жаль. Было бы любопытно проследить его путь. — Бен умолк. — Если это тот дракон, который несет проклятие, это, возможно, повлияло на вашу бабушку.

— Я не верю в проклятия, — резко сказал Райли.

— Возможно, вы пересмотрите свои взгляды, — заметил Бен. — Чтобы не понимать власть прошлого над настоящим, надо быть глупцом.

— Китайская поговорка? — спросил Райли.

— Нет, добрый совет. — Бен посмотрел на часы. — Простите, у меня встреча.

— Спасибо, что уделили нам время, — сказала Пейдж. — Если вам придет в голову что-то еще, пожалуйста, позвоните мне.

Она достала визитную карточку и протянула ее Бену.

Алиса задержалась, дожидаясь ухода Пейдж и Райли.

— Думаю, мне не стоит приходить на ужин, — сказала она. — Интересная история. Ты мог бы рассказать ее мне, когда я спросила о драконе.

Бен улыбнулся.

— Мне нужен был козырь, чтобы заманить тебя на обед. Мы не виделись так долго. Я хотел получить шанс познакомиться снова. — Он помолчал. — Если ты дашь мне несколько часов, уверен, что смогу выяснить еще кое-что о драконе.

— Похоже на взятку.

— Как бы это ни называлось.

Она помолчала, а потом сказала:

— Все в порядке. Я приду на обед.

— Хорошо. Я уверен, у нас будет, о чем поговорить. Ты расскажешь, откуда знаешь Пейдж Хатуэй и почему вы обе интересуетесь древней фигуркой дракона.