— Проклятый дракон толкает к разным неприятностям.

Алиса согласно кивнула.

— Не уверена, что мы сможем его найти. Но я хочу убедиться, что никто не считает маму причастной к его исчезновению.

— Я не думаю, что она имеет к этому отношение. — Пейдж не лгала. Жасмин может быть любовницей отца, но она не способна украсть древнюю статуэтку. Тем не менее она задала вопрос: — Я не совсем понимаю, почему отец понес дракона к твоей матери. Почему так важно для нее увидеть дракона?

— Он ей снился много раз.

— Жасмин говорила об этом. Но что означают ее сны? Не понимаю.

— Я тоже, — призналась Алиса. — Но она их видела всю жизнь. Это самый настоящий кошмар. Проснувшись после них, она дрожит, будто чего-то ужасно боится. Мы обе думали, может быть, много лет назад, в детстве, произошло что-то, связанное с драконом. Или она видела его. Моя бабушка рассказала маме, будто она, будучи маленькой девочкой, увидела дракона в музее во время поездки на Тайвань. Она попробовала дотронуться до него, и тут раздался сигнал тревоги.

— Действительно? Интересно.

— Вряд ли это правда. И мне непонятно — зачем моя бабушка придумала такую историю?

— Но в таком случае где Жасмин видела дракона?

— Не представляю. — Алиса покачала головой. — Может быть, и правда во сне. Она очень эмоциональная и романтичная. Не такая, как я.

— Или я. Мой отец… Наш отец — он тоже мечтатель. Может быть, это у них общее, — добавила Пейдж. — Раньше я ревновала его к увлечению Китаем. Мне очень нравилось слушать его рассказы, когда он возвращался домой из поездок, но я и ненавидела их, потому что он был намного счастливее там, чем дома, со мной.

— Он любит все китайское, а все же не смог полюбить меня, — сказала Алиса с горькой иронией в голосе. — Но я, конечно, всего наполовину китаянка. Он сам сделал меня такой.

Пейдж не знала, что ответить на это. Боль в глазах Алисы показалась настолько глубокой и сильной, что даже глаза потемнели, и она поспешила сказать:

— Мне очень жаль.

Конечно, если ее отец не всегда был рядом с ней, Пейдж, то, по крайней мере, временами был.

— Это к тебе не относится.

— Знаю. Но я не самая любимая его дочь, — продолжала откровенничать Пейдж. — У меня была сестра. Элизабет умерла, когда ей было семь лет, а мне — шесть. Она его любимица. Отец обожал ее, как никого другого. До сих пор он ходит на могилу в каждый день рождения сестры и делает ей подарки. Кстати, в среду день рождения Элизабет. Мне кажется, он потому и очнулся, чтобы не нарушать традицию и пойти к ней. Боже, можно подумать, я ревнивая сестра, правда?

— Не знаю. Я росла единственным ребенком в семье.

— Но больше так не будет. — Пейдж не знала, когда она решила, что Алиса станет частью ее жизни. Час назад об этом не могло быть и речи, но вдруг ей стало ясно одно: у нее есть шанс сделать их отношения по-настоящему близкими. — У нас есть право изменить все, — сказала она. — Мой отец не говорил мне о тебе. Твоя мама не говорила тебе о нем. Но теперь наше с тобой дело, кем мы намерены стать друг для друга.

Казалось, Алиса опешила от ее слов.

— Наверное, — проговорила она медленно. — Насколько я понимаю, наш отец пришел в себя. Он рассказал тебе что-нибудь о своем появлении в Китайском квартале?

— Нет, он вообще ничего не помнит о прошлой неделе. Надеемся, что память вернется. До тех пор мы будем действовать вместе, чтобы защитить наших родителей. — Пейдж увидела, что Райли возвращается с рекламной листовкой в руках. — Нашел расписание занятий?

— Кое-что. Но время неудобное.

— У меня такое чувство, что ты найдешь на это время, — усмехнулась она.

— Можешь заниматься со мной вместе.

Пейдж рассмеялась.

— А ты доверял бы мне с мечом в руке?

— Только если мой меч был бы длиннее твоего.

— Слово настоящего мужчины.

Райли не успел ответить, к ним подошел Бен.

— Я готов. Пожалуйста, простите за задержку. Если вы не против, отправимся к моему дяде.

Пейдж улыбнулась Райли, который с тоской посмотрел на двух партнеров, готовых к схватке, вооруженных на этот раз длинными заостренными копьями.

— Пойдем, — сказала Пейдж, беря его за руку. — Ты можешь поиграть в воина позже. Нам есть чем заняться.

20

— Мой дядя, Гай Фонг, до сих пор преподает каллиграфию вечером по субботам, — объяснял Бен, когда они поднялись на второй этаж и остановились перед дверью квартиры. — Он, должно быть, уже заканчивает. Если ученики еще не ушли, придется тихонько подождать. Он терпеть не может, когда его прерывают.

Пейдж кивнула, и Бен открыл дверь. Как он и говорил, три подростка сидели за обеденным столом и старательно выводили китайские иероглифы длинными, щедро украшенными кисточками.

Они подошли поближе, посмотреть, как рисуют дети. Пейдж удивилась точности и вниманию к деталям. И конечно, сосредоточенности учеников, которым, наверное, хотелось заняться чем-то другим в субботу вечером. Дядя Бена, невысокий человек с квадратным лицом и густыми черными волосами, стоял около стола. Пронзительно черными глазами он наблюдал за юными подопечными. Этому человеку с суровым лицом лет сорок или чуть больше, подумала Пейдж. Но не сказала бы точно. Возможно, отрешенность от сиюминутности внешнего мира всех участников действа прибавляла возраст и учителю.

Время тянулось медленно в этой квартире, где детей учили древнему искусству, детей, которые росли в скоростную эпоху видеоигр и фастфуда. Казалось невероятным, что они согласились рисовать иероглифы, а не стучать по клавишам компьютера или двигать мышкой по коврику перед экраном. Но, видимо, господин Фонг — человек, приверженный традициям. Пейдж уважала подобную преданность. Приятно наблюдать, когда что-то сохраняется в первозданном виде и передается от одного поколения к другому. Сейчас так мало сохранилось этого в мире.

Она также начинала понимать, откуда у отца страсть к Китаю и всему китайскому. Он любил старинные вещи, неизменные традиции, ритуалы и церемонии. Он родился не в том веке и не в том месте. Может быть, как и господин Фонг, он — человек, предназначение которого — показать нынешнему времени ценности и обычаи других эпох.

Через несколько мгновений дети положили свои кисти, и напряжение в комнате уже не ощущалось с прежней силой. Господин Фонг одобрительно кивал, принимая каждый лист, поданный ему. Он сказал несколько слов, лица детей расплылись в улыбке, и лицо учителя тоже. Он открыл шкаф, вынул три ярких апельсина и дал каждому.

— Для процветания и удачи, — сказала Алиса, отвечая на невысказанный вопрос Пейдж. — Для долгой и плодотворной жизни.

— Дядя, — обратился Бен к родственнику, когда дети ушли. — Это друзья, о которых я говорил с тобой. Ты помнишь Алису Чен?

— Алиса. — Мужчина поклонился ей. — Как поживает твоя семья? Твои дедушка и бабушка в порядке?

— Да, спасибо.

Бен продолжал представлять всех, и господин Фонг приветствовал каждого поклоном. Он предложил им напитки, но они отказались и сели в гостиной.

— Я говорил тебе по телефону, — начал Бен, — что мои друзья ищут информацию о древнем наборе — двух драконах, соединенных вместе, и шкатулке, в которой, по преданию, держали флейту.

— Да. — Господин Фонг взял папку со стола. — Я сделал копию статьи, которую нашел.

Бен кивнул и передал папку Пейдж. Она открыла папку, чувствуя, что вот-вот увидит нечто очень важное. На фотографии она увидела двух драконов, один обращен вправо, другой — влево. Они сцеплялись вместе в передней части длинной прямоугольной шкатулки.

— Вот оно что, — пробормотала Пейдж. Райли и Алиса придвинулись к ней, когда она читала подпись под фотографией. «Древняя китайская бронза извлечена из захоронения в 1903 году, в настоящее время экспонируется в Национальном дворце-музее». Она посмотрела на господина Фонга. — Откуда вы это взяли?

— Из очень старой книги по китайскому искусству. Не это ли вы ищете?

Пейдж взглянула на Райли. Он смотрел на фотографию и хмурился.

— Как ты думаешь?

— Я думаю, дракон моей бабушки слева, у него голова повернута вправо, так ведь?

— Не помню.

— Он такой, как на картине моей матери, — поддержала Алиса.

— Если он был в музее, тогда что с ним случилось? — спросила Пейдж.

— Национальный дворец-музей был расформирован во время Второй мировой войны, — объяснил господин Фонг. — Почти тридцать тысяч ящиков с артефактами разослали по всему Китаю, чтобы сохранить от разграбления врагами. После войны понадобилось шестнадцать лет для возрождения музея. Некоторые предметы исчезли, в том числе и этот набор с драконами.

— Вы знаете, что случилось с ним дальше? — спросил Райли. — Попадали ли они в список произведений искусства, которые появлялись на аукционах или в частных коллекциях?

— Некоторые полагают, что шкатулка и драконы прибыли в Соединенные Штаты вместе с другими музейными вещами, потом проданы без огласки, в частном порядке.

— Но нет ли записей или других доказательств, что части этого набора или весь набор все еще существует? — спросила Пейдж.

— Нет, пока бабушка мистера Макалистера не нашла дракона у себя на чердаке, — ответил господин Фонг. — Бен рассказал мне о случившемся, и я удивился — как он попал на чердак вашей бабушки.

— Мне тоже интересно, — признался Райли с мрачным лицом. — Вы не возражаете, если я возьму фото?

— Пожалуйста.

— Спасибо, что вы уделили нам время, — поблагодарила Пейдж, когда они все встали и направились к двери. — Позвольте спросить просто из любопытства, господин Фонг, если бы кто-то искал этого дракона или его пару здесь, в Китайском квартале Сан-Франциско, как он поступил бы?

— Он бы стремился заполучить весь набор. То есть двух драконов и шкатулку, их соединяющую. Я подозреваю, что владельцы так обычно и поступают. Если дед мистера Макалистера владел одним драконом, то кто, как вы думаете, владел вторым?

Уоллес Хатуэй или Ли Чен. Они связаны между собой, поняла Пейдж. Но они оба отрицали, что прежде видели этих драконов. Кто-то из них лгал.

* * *

В воскресенье вечером Виктория подошла к спальне Дэвида и остановилась. Вздохнула, подняла руку, чтобы постучать в дверь. Она откладывала свой визит час за часом, избегая встречи с мужем с глазу на глаз. Она привезла его домой из больницы незадолго перед обедом, но объяснила себе, что Дэвиду необходим покой. На самом деле она не хотела с ним встречаться. То, что он оказался на грани жизни и смерти, невероятно испугало ее. Да, они с Дэвидом отдалились друг от друга в последние годы, но Виктория не желала ему смерти. Более того, столкнувшись с подобной вероятностью, она испытала потрясение, обнаружив, насколько сильно жаждала его выздоровления. Она молилась, чтобы у нее появился еще один шанс, но теперь, когда он у нее был, она не знала, что с ним делать.

Больше они не могли делать вид, будто Жасмин и Алиса не существуют. Жасмин готова остаться невидимкой, как прежде, и Пейдж отнесется к этому с пониманием. Но не в случае с Алисой. Пейдж не захочет спрятать Алису под ковром. Виктории самой придется иметь дело с Алисой, дать девчонке понять, что она никогда не станет частью семьи Хатуэй. И теперь ей была невыносима мысль, что дочь любовницы мужа получит что-то, ради чего она, Виктория, усердно трудилась всю жизнь. Она делала это для себя и своего ребенка.

По коридору шла одна из служанок. Виктории ничего не оставалось, как постучать и войти, не дожидаясь ответа. Дэвид, все еще в одежде, в которой приехал из больницы, лежал на кровати в окружении книг по искусству и антиквариату.

— Что ты делаешь? Ты должен отдыхать.

Дэвид удивленно посмотрел на нее, будто не понимал, почему она здесь.

— Я читаю.

Виктория взяла одну из книг и увидела фотографию дракона. Она вздохнула.

— Драконы и еще раз драконы. Тот самый?

— Нет.

— Я думала, ты не помнишь статуэтку дракона миссис Делани.

— Я попросил Мартина сделать копию видеокассеты с антикварного шоу. Хотел посмотреть на статуэтку, которая завела меня в Китайский квартал.

Виктория усомнилась, говорит ли он правду — лгал Дэвид легко и часто, но сейчас его слова походили на правду.

— Может, ты пошел в Китайский квартал увидеться с этой женщиной. Ведь не в первый раз. Мы оба знаем.

Дэвид снял очки для чтения, сидевшие на переносице, и положил на кровать.

— Нам обязательно сейчас это обсуждать?

— Пейдж знает, что у тебя есть внебрачная дочь. Этот чертов эксперт по безопасности, с которым она подружилась, перетряхнул всю нашу личную жизнь.