— Как ты можешь так говорить? — воскликнула Пейдж. — Посмотри, сколько народу пострадало, наши семьи больше всего.

— Не понимаю, — прервала ее Жасмин, глядя на мать. — Если дракон проклят, почему ты держишь его дома все это время?

— Я не могла ничего с ним сделать, — объяснила Ан-Мей. — Все части священной троицы хранились отдельно. Я думала, они уничтожены огнем. Поэтому каждый Новый год я молила бога Дракона о прощении и просила указать мне истинный путь. И вдруг появился второй дракон, и я думала…

— Как мой дед мог заполучить другого дракона? — спросил Райли.

— Думаю, Нед взял его, чтобы показать друзьям в баре и произвести на них впечатление, — ответил Ли. — Он часто так делал. Не понимаю, почему он не вернул его в магазин перед пожаром.

— Но когда магазин сгорел, мой дед, вероятно, подумал, что его обвинят в поджоге, если Уоллес узнает, что один из драконов у него, — предположил Райли. — Это имеет смысл.

— У тебя все еще есть коробка, не так ли, отец? — спросил Дэвид. — Я видел ее давно. Ее не было в подвале, когда госпожа Чен устроила пожар?

Уоллес колебался.

— Мы хранили записи наших операций в шкатулке, которую я держал дома для безопасности.

— Значит, у вас есть дракон моего деда и шкатулка. — Райли взял другого дракона с кофейного столика. — Я думаю, пора сложить все составные части вместе.

* * *

Через час они собрались в столовой особняка Хатуэев вместе с еще одним членом семьи, Викторией. Мать Пейдж пришла в ярость от всего происходящего и дала ясно понять это. Пейдж не удивилась ее настроению, когда вместе с «пестрой группой», как назвала Виктория всех пришедших, вошла в особняк.

Но никто не обращал особого внимания на Викторию. На столе красного дерева уже стояли все три части набора — два дракона и длинная узкая коробка с богато украшенным замком.

— Надо соединить их вместе, — сказала Пейдж, приглашая жестом Алису и Райли выйти вперед. — Я считаю, мы втроем должны это сделать.

— Согласен, — сказал Райли, вручая Алисе дракона, который томился у ее бабушки и дедушки в течение многих лет. Потом взял другого дракона, принадлежащего его деду.

Пейдж протянула им шкатулку. Она почувствовала дрожь от волнения, пробежавшую по спине, когда, как ей показалось, коробка стала теплой у нее в руках. Она почти слышала голоса из прошлого, или это была музыка? Где-то в глубине сознания зазвучала далекая-далекая флейта.

Райли и Алиса вышли вперед и соединили драконов. С помощью Пейдж они вставили каждого дракона на его место в шкатулке. Нефритовые глаза драконов встретились, в тот же момент замок повернулся и крышка распахнулась.

Пейдж потянулась за несколькими листками бумаги, лежавшими внутри, но Уоллес выхватил бумаги у нее из рук. Прежде чем кто-то успел помешать ему, он вынул из кармана зажигалку и поджег всю стопку. Пламя ярко вспыхнуло.

— Черт, какой вы ловкий, — сказал Райли, но это не прозвучало как комплимент. — Никто никогда не узнает о размахе вашего воровства.

— Или участии в нем твоего дедушки, — уточнил Уоллес. — Мы все делали вместе.

— Он прав, — подтвердил Ли. — Мы сделали свой выбор давно, хоть он был и неправильный. Мы все прокляты из-за этого, но теперь все закончилось.

— Не совсем, — сказал Райли. — Эти вещи вернутся обратно в Китай, в Национальный музей. — Он сделал паузу. — Ты согласна, Пейдж?

Она оглядела свою семью, ожидающую ее решения. Пейдж не могла вспомнить, когда настолько привлекала к себе их внимание. Сейчас настало время встать во весь рост, взять все под контроль, как наставлял ее Уоллес Хатуэй.

— Да, — сказала она. — Эти вещи вернутся в музей, причем как можно скорее. Мой отец передаст их, да папа?

— Это будет честь для меня, — ответил Дэвид.

— Но… — начал Уоллес.

— Не пытайся остановить нас, дедушка, — сказала Пейдж. — Мы это сделаем.

— И как ты собираешься все устроить? — спросил Уоллес Дэвида. — Куда ты пойдешь и как объяснишь, откуда у тебя эти раритеты?

— Он намерен сказать, — ответила за мужа Виктория, — что «Торговый Дом Хатуэй» вместе с друзьями — семействами Чен и Делани, обнаружили ранее утраченные редкие произведения китайского искусства, и они возвращаются на свое законное место.

Ее мать была умной, быстро оценивала ситуацию и мгновенно принимала решение. Она нашла вариант, который превратит трех мужчин из воров в героев. Все, казалось, онемели от ее предложения. Но кто бы спорил? Каждая семья хотела защитить себя.

— А они не должны заплатить за то, что сделали? — наконец спросила Алиса.

— Каждый заплатил по-своему, — ответил Дэвид. — Мой отец потерял жену, дочь и внучку. Твой дед страдал от позора, зная, что его жена сожгла магазин. Твоя бабушка ужасно страдала от ожогов на руках. Твоя мать терпела позор и бесчестие, из-за которого ты тоже много претерпела.

— А мой дедушка потерял дочь из-за ее пристрастия к наркотикам, — продолжал Райли. — Кроме того, он утратил разум и не может вспомнить свое имя, и уж тем более то, что сделал пятьдесят лет назад. Мистер Хатуэй верно сказал, что каждый заплатил за содеянное свою цену. — Он умолк. — Теперь, когда все согласны с нашим решением, я хочу убедиться, что мы не отступим. Поэтому положим весь набор в безопасное хранилище, пока не перевезем его в Китай.

— Я позабочусь о вещах, — сказала Виктория. — Но сначала мы поместим их в экспозицию выставки, которую организуют Хатуэи в Музее искусства Азии. — Ее глаза загорелись от пришедшей в голову мысли. — Вы все, разумеется, будете представлены в самом выгодном свете. Я гений пресс-релиза. Спросите любого. Мне стоит лишь сделать несколько звонков.

— Твоя мать действительно нечто, — сказал Райли Пейдж, когда все стали расходиться.

— Да, она такая. Я полагаю, что эта запутанная история наконец близится к концу. — Она не знала, что делать теперь, когда больше не надо заниматься поисками дракона.

— Не совсем. Мне нужно сообщить все бабушке.

— Передай ей мою любовь, — сказала Пейдж. Она смотрела, как он уходит, и у нее стало тяжело на сердце. Увидит ли она когда-нибудь его снова?

— Мы уходим — моя семья и я, — сказала Алиса, подойдя к Пейдж. — Совсем скоро наступит Новый год. Я думаю, все будет хорошо.

— Я тоже. Кстати, как ты отнесешься к новой работе?

— Что ты имеешь в виду?

— В «Торговом Доме Хатуэй», безусловно, может быть полезен еще один член семьи Хатуэй.

— Но я не Хатуэй.

— Разве?

— Неужели ты можешь это сделать? Нанять меня, никого не спрашивая?

Пейдж улыбнулась.

— Да, могу. Видишь ли, я наследница Хатуэев. Только недавно я обнаружила, что не единственная. И если мне однажды придется управлять этим проклятым магазином, то и тебе тоже. Конечно, мы должны в первую очередь потеснить маму.

— Она не захочет видеть меня в магазине, — возразила Алиса.

— Нет, конечно, — согласилась Пейдж. — Но я говорю о времени, когда она поймет, что не единственная женщина в семье, которая получает то, чего хочет. Я надеюсь, ты будешь в магазине и в моей жизни. Ты моя сестра. И мне хочется получше узнать тебя.

Алиса раскрыла объятия Пейдж, и та бросилась в них без лишних слов и раздумий. Какое счастье, что она обрела сестру!

— Я должна идти, — сказала Алиса. — У меня назначена встреча. Хотела встретиться с Беном в Новый год. — Она помолчала. — Может быть, вам с Райли сделать то же самое?

— Он уже ушел.

— Так найди его. Ты же хочешь его, правда?

Только золотая рыбка знала, как Пейдж этого хотела. Но на этот раз ему придется приехать к ней.

* * *

Пейдж вошла в свою квартиру незадолго до полуночи, изнемогая от усталости. Все, что ей нужно: горячая ванна, бокал вина и постель. В спальне ее ждал сюрприз. Она улыбнулась, подойдя к кровати: одеяло немного пошевелилось и оттуда выпала рука спящего человека. Райли пришел к ней. Правда, он спал, но это не считается.

Она села на край кровати и тихонько положила руку ему на грудь, слушая биение родного сердца. Он заворочался, но не открыл глаз. Пейдж наклонилась, накрыла ртом его чуть припухлые ото сна сомкнутые губы, провела по ним языком и слегка приокрыла его рот. В тот момент, когда он проснулся, он вложил все свои чувства в долгий, нежный, страстный поцелуй.

Он обхватил ее лицо руками, когда она попыталась вырваться, и снова поцеловал.

— Прекрасная Пейдж, — пробормотал он и отпустил ее. — Почему ты так долго?

— Я не знала, что ты меня ждешь. Как ты сюда попал?

— Мне кое-что известно о замках, а ты должна позаботиться о настоящей системе безопасности. На самом деле, я думаю, у тебя за всю жизнь накопилось полно вещей, о которых надо бы позаботиться.

— Думаешь, мне самой нужно разобраться в моей жизни? Или я должна поручить это кому-то?

— Мне, — ответил он с улыбкой.

— Как насчет тебя? Ты понял, что тебе нужно?

— Не что, а кто… Ты, Пейдж.

— Мне нужны долгосрочные обязательства.

— Насколько долгосрочные? — осторожно спросил Райли.

— Брак, дети, домашние животные, мой собственный дом, мебель, которую я выберу, сад.

— Ух, ты. Тайм-аут.

— Как это? В чем дело? Страшно?

— Ужас, как страшно, — признался он.

— Хорошо, тогда начинаем с малого. Как насчет обеда? Может быть, немного танцев, шампанского и лепестков роз на атласных простынях?

— Согласен. Когда мы можем пойти в ресторан?

— В любое время, когда захочешь.

— Пейдж, — сказал он более серьезно. — Не знаю, тот ли я мужчина, которого ты заслуживаешь. Мне хочется умыкнуть тебя на край света на всю жизнь, но я не хочу тебя разочаровывать.

— Ты не можешь это сделать, Райли. И хотя я надеюсь, что со временем у меня будет все вышеперечисленное, по большому счету действительно я хочу только тебя — на любых условиях, на которые ты согласен. Честно говоря, я предпочла бы провести несколько безумных дней с тобой, чем всю жизнь с кем-то еще. Ты освободил меня, заставил увидеть, какая я на самом деле. Теперь я никогда не стану прежней.

— Признаюсь, что то же самое ты сделала для меня. — Он прижал ее руку к своей груди. — Я думал, мое сердце давно разбито, но ты собрала все кусочки воедино и вернула меня к жизни.

— Райли, я так рада, что в конце концов мы закончили эту историю с драконами на одной стороне. Наши деды были ворами. И дед Алисы тоже. Обвинения против них выдвигать, конечно, никто не будет за давностью лет. Но выплыви эта информация на пару десятков лет раньше — и кто знает, чем бы это обернулось для семьи Хатуэй.

— Давай надеяться, что наше поколение исправит то, что они натворили.

— Мы сделаем это. — Райли потянулся к Пейдж. — И начнем прямо сейчас. Приглашаю на романтическое свидание… Как ты?

— Я думаю, да. Но на этот раз тебе придется потрудиться.

— Пейдж, — простонал он и откинулся на подушки. — Ты намерена меня убить.

— Такова твоя судьба. Уж лучше смирись… Начиная с этого момента, — сказала она со злорадной улыбкой.

— Я думал, ты только что сказала, что мы идем в ресторан…

— Привилегия женщины — менять мнения и планы. Кроме того, мы еще не занимались любовью в этой кровати. — Она наклонилась, чтобы поцеловать его, но он приложил палец к ее губам.

— Э-э, Пейдж. Нет ли у тебя еще одного экземпляра «Одиссеи» с такими маленькими пакетиками внутри, которые имеют обыкновение заканчиваться в самый неподходящий момент? — спросил он с надеждой.

— К сожалению, нет, и мне неприятно в этом признаваться. В кровати, на которой ты лежишь, очень давно не происходило ничего похожего на то, что случилось в моей спальне в доме родителей. Да, примерно столько же времени я не приводила сюда парня. Поэтому у меня нет ничего в запасе.

— Тогда махнем в ресторан. Все в порядке. Для занятия любовью у нас есть вся оставшаяся жизнь.

— Звучит многообещающе… Теперь ты мне веришь, Райли? Действительно доверяешь мне?

— Да. Позволь мне показать тебе, насколько сильно. — Он опрокинул ее на подушки, руки скользнули под ее свитер. — Теперь твоя очередь мне доверять. Есть много вариантов, при которых мы можем обойтись без презерватива.

— Покажи мне.

Он отстранился, пристально глядя ей в глаза и бережно разглаживая волосы.

— Ты удивительная женщина.

— А ты наобыкновенный мужчина. Кстати, когда мы поженимся… Я знаю, это произойдет довольно скоро, — добавила она с улыбкой, — я возьму твое имя. Я думаю, Макалистер будет звучать лучше, чем Хатуэй.

— Я просто хочу тебя. Мне все равно, как тебя зовут. Я люблю тебя, — прошептал он, подтвердив свои слова долгим поцелуем.