— Кендра!
— Как это грубо! Кендра засмеялась:
— Вперед, и возьмем побольше кетчупа к жареной картошке!
После секундного молчания раздался взрыв дружного смеха, и девочки вслед за Кендрой пошли по площади Конкорд к Елисейским полям, с молодым проворством и кошачьей ловкостью уворачиваясь от машин.
Джексон Рэндалл прожевал кусок на удивление приличного чизбургера, запил несколько водянистым шоколадным молочным коктейлем и с удовольствием осмотрелся.
Его место в углу на третьем этаже «Фри-тайма» — ресторана быстрого обслуживания в Париже — было прекрасным наблюдательным пунктом: внизу разворачивалась панорама Елисейских полей во всей их зрелищности и разнообразии.
Бизнесмены в тысячедолларовых костюмах — быстрая походка и речь — спешили на деловые встречи, прокладывая путь среди групп юношей, щеголявших лохмотьями и перчатками с шипами. Безупречно одетые мужчины и женщины сдержанно жестикулировали за стеклами роскошных витрин и осторожно обходили угрюмоглазых парней в черной коже, стоявших рядом с огромными сверкающими мотоциклами, припаркованными прямо на тротуаре. Иммигранты из Северной Африки в национальных костюмах продирались сквозь толпу нервных, возбужденных туристов, уже занявших очередь на ужин-шоу в «Лидо».
Но не это радовало глаз.
Он не мог отвести взгляд от процессии с нагруженными едой подносами, приближавшейся к свободным столам поблизости от него. Это была группа хорошеньких девочек, ясноглазых, улыбающихся, пышущих здоровьем и радостью жизни. Наверное, немки или голландки, подумал он. С ними была женщина, их учительница или что-то в этом роде, вот она-то и приковала внимание Джека безраздельно.
Она была хороша, как ни одна из парижанок, на которых он любовался уже три месяца, с момента прибытия в Париж, — а Париж являет пиршество взору в смысле красивых женщин.
Его начальство называло это назначение в американское посольство наградой за проявленную в недавнем прошлом доблесть. Сам Джек не считал свои действия такой уж доблестью. А что до Парижа, то, хотя он и осмотрел большинство приманок для туристов, Париж был для него просто еще одним назначением, разве что еда здесь была получше, чем в других местах.
Джексон Рэндалл в свои тридцать пять лет был военно-морским атташе и гордился этим. Возвышенные понятия типа «доблесть» он не воспринимал, но понимал, что такое долг. Долг десантника вообще, конкретно его долг по отношению к его роду войск и к людям, служившим вместе с ним и под его началом. Для Джека выражение «верный долгу» означало постоянную готовность отдать всего себя — сердце, разум, тело и душу, — как только потребуется, не задумываясь, чем это обернется лично для него.
Тем не менее он готов был спорить, что если бы его начальство хоть заподозрило, как страшно ему было, когда он руководил рейдом по спасению сбитого в пустыне летчика, то сейчас его бы назначили сторожить сортир на заставе в той самой пустыне.
Ему оставалось восемь лет до отставки с полной пенсией и со всеми льготами, но во время его последней поездки на Средний Восток было несколько столь напряженных моментов, что он не однажды подумывал, не зажить ли штатской жизнью с инженерным дипломом, полученным в армии.
Так что сидеть и любоваться на прелестную женщину, занятую гамбургером, в Париже, Франция, он считал большой удачей для себя.
Женщина была моложе него. Лет двадцать пять — двадцать семь, прикинул Джек. У нее были темно-русые волосы, длинные, прихваченные на затылке какой-то штукой вроде кружевного шарфа, несколько выбившихся мягко вьющихся прядей обрамляли ее лицо. Джек был неравнодушен к длинным волосам и положительно ненавидел современную моду на короткие стрижки женщин, особенно если они почти брили голову — как солдаты-новобранцы.
Он сидел далеко и не мог рассмотреть, какого цвета у нее глаза. Лицо исключительно приятное: строгий очерк скул, слегка выдающийся вперед маленький подбородок. Ему понравилось, что она почти не пользовалась косметикой, в отличие от большинства парижанок. Лишь немного светло-розовой помады на нежных, постоянно приоткрытых в улыбке губах, чувственный изгиб которых вовсе не нуждался в косметике, чтобы привлечь к себе внимание.
И он сразу заметил, что при росте не выше среднего у нее были длинные, тренированные ноги — мужчина погрубее тотчас нарисовал бы в воображении картину, как эти ноги обвивают его талию в порыве страсти, а он лучше представит себе эти сильные, стройные ноги мелькающими в буйном танце под неистовую музыку.
«Какая здоровая, веселая у нее красота!» — думал он, улыбаясь от удовольствия просто смотреть на нее. Вдруг его улыбка стала еще шире: в ресторанном шуме выдалась пауза, и он уловил обрывки разговора за ее столиком — она была американкой! Но ничего хорошего из этого не следовало. Она явно была туристкой, то есть в Париже ненадолго.
Если Джексон Рэндалл что и усвоил за семнадцать лет в морской пехоте, так это то, что случайные встречи на одну ночь отнюдь не ведут к тому, чего он хотел бы на данном этапе жизни. В то же время долгие, прочные отношения при разлуке по большей части обречены с самого начала.
Конечно, брак может устоять, несмотря на частые разлуки и служебные командировки; хороший брак переживет даже длительные командировки, когда разлука длится год и больше. Это обязательная часть военной карьеры. Но мужчина безумен, если он позволяет втянуть себя в отношения, которым, он знает заранее, не суждено стать долгими и прочными.
Это не значит, что он не испытывал искушения подойти и познакомиться с сидевшей неподалеку женщиной. Но он отлично понимал, к чему это приведет, и это понимание заставляло его сдерживаться и издалека любоваться ее чисто американской красотой: блестящими, медового цвета волосами, чистой, нежной кожей и почти девчоночьей улыбкой.
Пока он не услышал ее смеха.
Он еще не видел девушки, которая бы смеялась так, как эта. Этот смех — низкий, грудной, очень чувственный — действовал на него так, словно длинным ногтем, медленно и провоцирующе, проводили по его обнаженной груди, спускаясь все ниже и ниже.
Кендра и сама не знала, как поняла, что неприятные звуки, раздававшиеся поблизости, означают угрозу чьей-то жизни.
С минуту она продолжала обсуждать с Лайзой и Трэси Вебер сравнительные достоинства двух улиц, которыми можно было вернуться в отель — где витрины красивее, а магазины заманчивее. Но потом в общем гаме ресторана возникла пауза, и она расслышала сигнал бедствия — странные звуки.
Звуки издавал маленький мальчик лет пяти-шести, сидевший неподалеку от нее. Мать пыталась заставить его выпить молока из бумажного стаканчика, отец стучал по спине — и то, и другое безрезультатно: он продолжал кашлять и давиться.
— Кендра! — в голосе Трэси Вебер звучало нетерпение. — Как ты думаешь?
Кендра переключила внимание на девочек, но взгляд ее невольно то и дело возвращался к столику напротив.
— Извини, Трэси. Повтори свой вопрос. Что я думаю о чем?
— Чтобы пройти и по авеню Монтень, и по улице Фобур Сен-Оноре. Смотри. — Она подвинула Кендре план города, пальцем показывая маршрут. — Если мы вот так пойдем по авеню Монтень, мы упремся в станцию метро и приедем прямо…
— Не говори глупостей, Трэси, — насмешливо перебила ее Мэри Ли. — Когда мы обойдем все магазины авеню Монтень, будет уже поздно.
Мальчик явно в опасности, отметила Кендра, стараясь не терять нити разговора.
— Так что?
— То, что я не хочу ехать на метро так поздно, — сказала Мэри Ли.
— Я вообще не хочу больше ездить на метро, — брезгливо сморщила носик Хейди Клейтон. — Там вонь и слишком много всяких извращенцев. Лучше взять такси.
— А по-моему, на метро интереснее, — возразила Лайза.
— Кроме того, найти столько такси, чтобы все мы уместились, будет трудно, — добавила Тиффани Льюис.
Кендра снова бросила взгляд на мальчика. Его лицо побелело, на лбу выступили крупные капли пота. Ей не нравился его вид. Совершенно не нравился.
— Мы думаем, что метро — это слишком опасно, а обе улицы за сегодняшний вечер — это слишком много ходьбы.
— Пойдем по Сен-Оноре: когда дойдем до конца улицы, окажемся практически у входа в отель.
Близнецы Грей говорили твердо и в унисон, и все их поведение свидетельствовало о том, что тема закрыта и более не обсуждается.
— Что вы беретесь решать, ведь Кенда здесь, — с вызовом сказала Лайза. — Кендре решать. Как, Кендра? Сможем мы обойти обе улицы?
Щеки мальчика покраснели — собственно, все его лицо налилось кровью. Не ответив на вопрос Лайзы, Кендра вскочила с места так быстро, что опрокинула стул, и в три шага добралась до малыша. Оттолкнув отца, она схватила левой рукой голову ребенка, а правой с силой разжала его челюсти.
Боковым зрением она видела, как отец мальчика бежит к лестнице, зовя на помощь по-французски, но нельзя было тратить время на извинения за свое резкое вмешательство. Она засунула указательный и средний пальцы правой руки мальчику в рот, стараясь достать то, что застряло у него в горле.
Ничего. Проклятье!
Мать ребенка выпустила его руку и в страхе потихоньку начала отступать. Кендра чертыхнулась про себя, пожалев, что не настолько хорошо говорит по-французски, чтобы объяснить женщине, что она знает, что делает и не принесет мальчику никакого вреда.
Глаза мальчика, полные ужаса, выкатились из орбит, его худенькое тельце сотрясала дрожь.
— Не бойся, — сказала она, надеясь, что он поймет ее французский. — Я хочу помочь тебе вздохнуть.
Она быстро стала сзади и, прижавшись к спинке ребенка, плавно, без усилий проделала «прием Геймлиха», помня, что в случае с маленькими детьми надо действовать пальцами, а не ладонями, как со взрослыми.
На стол упал кусок непрожеванного гамбургера величиной с грецкий орех, и мальчик, судорожно кашлянув, начал дышать. Затем повернул голову, поднял на нее огромные, полные слез синие глаза и начал плакать так, словно его сердце было разбито.
Кендра оглянулась, ища взглядом его мать, но той нигде не было видно. Вероятно, она пошла вслед за отцом. Вероятно, в эту минуту они звонят в полицию, чтобы арестовали сумасшедшую американку, напавшую на их ребенка, подумала Кендра.
Мальчик шумно всхлипывал, и она взяла его на руки, покачала, успокаивая взглядом, погладила по прямым спутанным волосам. Узкие плечики сотрясались от плача, а спина грязной футболки стала влажной от пота. Пахло от него так, словно он неделю не мылся, но у Кендры не хватило духу разжать его маленькие ручонки, сомкнувшиеся на ее шее.
Девочки взволнованно толпились вокруг нее, не зная, что делать. Хезер Лоуренс подставила Кендре стул, и та с благодарностью села. Мальчик был мал и худ, но стоя держать его на руках было трудно.
— Скажите, чем я могу помочь?
Голос был незнакомый. Кроме того, голос был мужской, приятно низкий, вежливый и, самое главное сейчас, голос говорил по-английски — с легкой гнусавостью, характерной для Среднего Запада.
Кендра подняла глаза. Сначала она увидела его лицо — спокойное, мужественное, внушающее доверие. Закаленное лицо, на котором отпечатались годы суровых испытаний — гораздо более суровых, чем теперешние. Лицо мужчины, на которого женщина может положиться.
Слишком красив, подумала Кендра, для такой ситуации. А потом разглядела форму — темные брюки цвета хаки с острой как бритва складкой и идеально отглаженную рубашку того же цвета, чуть светлее.
— Слава Богу, моторизованные войска! — В ее голосе было столько облегчения! Она словно признавала, что не в силах одна справиться с бедой. Теперь, когда мальчик снова дышал, Кендра чувствовала себя потрясенной и обессиленной и плохо понимала, что делать дальше.
— Нет, мэм. — Военный лихо улыбнулся. — Берите выше. Морская пехота.
2
— Капитан Джексон Рэндалл. А теперь скажите, чем я могу помочь.
Этот человек — прирожденный командир, подумала Кендра, командир от кончиков по-военному коротко подстриженных волос до носков сверкающих ботинок. Даже в расслабленном состоянии — плечи назад, ноги на ширине плеч — он словно вот-вот ринется в наступление.
А еще — он был большой.
Не просто высокий, хотя росту в нем было шесть футов и еще добрых три дюйма. И не широкий, хотя его плечи и грудь не просто соответствовали росту: это были плечи и грудь настоящего атлета — телосложение, которое вызывало у мужчин чувство более сложное, чем зависть, а у женщин — более чем просто интерес.
Он был большой в том смысле, что, казалось, возвышался над окружающим пространством. Может быть, и над людьми тоже, с интересом подумала Кендра. Она выросла в большой и шумной семье, причем была старшей из детей, а это не располагало к особенному развитию таких черт характера, как покорность и застенчивость. Так что уверенные, сильные люди ее не пугали. Скорее привлекали.
"Полночь в Париже" отзывы
Отзывы читателей о книге "Полночь в Париже". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Полночь в Париже" друзьям в соцсетях.