Затем он позвонил Джедду Николсону и попросил прислать ему домой автомобиль, что также было совершенно против обыкновения.

Джедд даже заикаться начал, до того удивился.

– Мистер Батлер, что произошло? – спросил заинтригованно молодой управляющий. – Вы изменяете своим привычкам или мне кажется?

– Тебе кажется, Джедд! – отшутился Ретт. – Просто мне надо много успеть…

Автомобиль прибыл как раз тогда, когда Ретт заканчивал завтрак, который можно было считать обедом из-за того, что трапеза перенеслась почти на три часа.

Саманта хмуро посмотрела на хозяина. Она не одобряла всяких отступлений от раз заведенного распорядка.

Но Ретт, заметив ее взгляд, только прыснул со смеху.

– Дорогая Саманта, – сказал он церемонно. – Я рискую заслужить ваш еще больший гнев…

– Что такое, мистер Батлер? – встрепенулась служанка.

– Хочу сказать, что вам придется поработать сегодня. К ужину нужно будет накрыть стол…

– А, так значит снова придется доставать столовые приборы? – деловито осведомилась женщина. – А кого вы ожидаете?

Батлер усмехнулся и молча показал пальцем на потолок. Глаза его светились.

– Вы помирились? – ахнула служанка. – Мистер Батлер, я вам давно хотела сказать, вы такой молодец!

Ретт скромно потупился.

– И еще я вам хочу сказать…

Ретт запнулся. Нет, он боялся сглазить!

– Саманта, вам потребуется накрыть послезавтра такой же праздничный стол.

– Послезавтра? – изумилась служанка. – Вы будете так долго праздновать свое примирение? Вообще-то, я не против хороших отношений с соседями, однако…

– Нет, Саманта, вы неправильно меня поняли, – хохотнул Ретт. – Стол послезавтра для других гостей…

– Для каких же?

– Извините меня, Саманта, но я о том пока умолчу, – Батлер поднял палец. – Пока умолчу, – поправился он, – а послезавтра вы все сами увидите…

– Ну, как прикажете, – разочарованно протянула служанка.

Тут раздался сигнал клаксона. Батлер встрепенулся и выглянул в окно.

– Так, это за мной! – решительно сказал он и вышел из-за стола. – Значит, договорились, Саманта, сегодня накрываете стол к ужину!

Его голос донесся уже из коридора. В следующее мгновение хлопнула дверь.

– Мистер Батлер, а как же ваш кофе? – растерянно произнесла женщина.

Остаток дня Батлер мотался по городу, разыскивая подарки для Филиппа, Кэт и Бо с Джейсоном. Наконец, когда уже начало смеркаться, он прикатил домой. Автомобиль был полон самых разнообразных свертков.

С таинственным видом Ретт занес все это к себе на этаж и спрятал в потайной комнате. После этого он отпустил шофера и вышел в столовую.

Приблизившись к служанке, которая суетилась возле накрытого уже стола, Ретт сказал:

– Дорогая Саманта! Я вижу, у вас еще не все готово, а я без дела. Поэтому я готов помочь вам!

Толстая негритянка чуть не выронила инкрустированное блюдо из рук.

– Мистер Батлер… – только и смогла прошептать она.

Но потом опомнилась и сказала, как всегда, немного ворчливым тоном, за которым угадывалось уважение к хозяину и даже нежность:

– Привели бы лучше себя в порядок, мистер Батлер. Ваш костюм весь в пыли. А тут уж я как-нибудь сама постараюсь справиться…

– И то правда! – воскликнул Ретт, посмотрев на себя в зеркало.

Напевая, он удалился в кабинет, чтобы переодеться. Пробило девять часов, и почти сразу раздался настойчивый стук в дверь.

– Это они! – торжественно сказал Ретт Саманте, все еще производившей какие-то нескончаемые «последние» приготовления в столовой.

Он открыл дверь и увидел трех сияющих молодых людей. Ален, Джессика и Роберт по очереди стали подходить к Ретту, чтобы поздороваться.

Батлер отметил, что молодые люди были в первый раз одеты как-то «по-человечески» – во фраках. Волосы у Роберта и Алена были гладко причесаны и напомажены.

На Джессике было красивое длинное вечернее платье, оставлявшее открытой шею и плечи. На атласной коже груди блестел золотой медальон. В руках девушка держала большой букет цветов.

Молодежь приветствовала Ретта Батлера несколько церемонно, если не сказать чопорно. На некоторое время в комнате воцарилась атмосфера неловкого молчания.

Саманта принесла вазу и попросила у Джессики букет, чтобы поставить цветы в воду.

– Я сама! – воскликнула девушка. Она глянула на Ретта:

– Если, конечно, мистер Батлер позволит…

– Ну конечно, конечно, – кивнул Ретт.

– Мама сказала, чтобы мы ее не ждали к ужину! – сказала Джессика, снимая бумагу с букета и ставя цветы в вазу. – Папа ничего не знал и пригласил кого-то в гости. Но она постарается скорее улизнуть и придти сюда, даже если ее выходка кое-кому покажется не совсем приличной…

Саманта все это время стояла рядом и не знала, что ей делать.

– Так что же мне? Подавать? – наконец спросила она.

– Да-да! Разумеется! – Ретт смущенно оглядел гостей. – Подавайте, Саманта!

Служанка направилась к дверям столовой и с торжественным видом распахнула их.

Перед взором гостей предстал прекрасно убранный, накрытый вышитой скатертью и сверкающий серебром стол.

Все четверо – Ретт Батлер замыкал шествие – прошли в столовую и остановились.

– Какой изумительный стол, мистер Батлер! – воскликнула Джессика.

– Это все Саманта, – смущенно отозвался Ретт.

Потом он как хозяин остановился во главе стола, взявшись рукой за спинку стула.

– Мисс Строуберфилд… Мистер Хайнхилл… Мистер Перкинсон… – произнес Батлер, приглашая гостей занять места за столом.

Ретт опустился на стул во главе стола, Ален сел рядом с Джессикой. Роберт занял пустующий стул Луизы по правую руку от Батлера.

…Ужин подходил к концу, но натянутость и неловкость, которые проявились в начале вечера, так и не смогли покинуть всех присутствующих. Общий разговор не получился.

Ален был бледен, брови его были постоянно нахмурены. Он почти все время молчал, ограничиваясь иногда короткими просьбами передать какое-либо блюдо или прибор. Ретт не поднимал глаз от тарелки.

Один только Роберт старался расшевелить компанию.

– Это вино из ваших имений, мистер Батлер? – спросил юноша, указывая рукой на хрустальный графин.

Ретт, занятый своими мыслями, не ответил.

– Да, молодой человек, – произнесла Саманта, которая стояла чуть поодаль.

– А где они находятся? – спросил Роберт уже у Саманты.

– Недалеко отсюда, ответила служанка. Несколько десятков миль. Тара, может слышали?

Роберт отрицательно покачал головой.

Снова воцарилось молчание. Внезапно Роберт, скосив глаза на Батлера, который сосредоточенно смотрел в тарелку, разразился хохотом.

Все оторвались от тарелок и посмотрели на Хайнхилла как на сумасшедшего.

– Все нормально, леди и джентльмены! – успокоил их Роберт и обратился к Ретту, преодолевая очередной взрыв хохота:

– Не отчаивайтесь так, мистер Батлер! Мы скоро покинем ваш гостеприимный стол!

Ретт недоуменно смотрел на Роберта. А тот продолжал, нимало не смущаясь:

– У вас такой серьезный вид, мистер Батлер… Бьюсь об заклад, что вам не очень хотелось приглашать нас к ужину. Это все Джессика…

– Ничего подобно! – встрепенулась девушка. – Клянусь…

– Нет, инициатива была моя, – несколько рассеянно проговорил Ретт.

– Тогда почему вы с нами не разговариваете? – спросил Роберт.

Джессика положила свою ручку на широкую ладонь Ретта Батлера.

– Мы все отчего-то раскисли, – сказала она, оглядев всех сидящих за столом, – не только мистер Батлер… Впрочем, иначе и быть не может. Куда ни повернешься, всюду сплошные трагедии…

– Если бы вы знали, – воскликнул Роберт, – что творится в доме моих родителей! Я уже три недели не ходил туда обедать, а сегодня пошел. Во главе стола – папа, у которого целую неделю бастуют рабочие и который пребывает в ссоре с моим братом… Сидит и молчит, точь-в-точь как вы, мистер Батлер. Но у вас не бастуют рабочие – вы им порядочно платите! И у вас нет взбунтовавшегося сына… Вы живете один, разве это не прекрасно? Вас окружают только эти – юноша показал рукой на картины, – милые, покладистые люди, с которыми никаких проблем… Вам с ними хорошо?

Ретт Батлер хотел осадить молодого человека, рассказав о том, как он вернул недавно шестнадцать потерянных миллионов, и с какими страстями ему довелось столкнуться при этом деле.

Однако он не стал этого говорить. Отчасти ему было жаль разбивать доводы молодого человека, отчасти ему было все равно, как о нем думает Роберт… Но самое главное, Ретт увидел, что остальные гости оживились.

Лед был сломан.

– Нет, мистер Хайнхилл! – со смехом ответил юноше Ретт. – Здесь не совсем так, чтобы никаких проблем с картинами… Кое-кто у меня ходит в любимчиках, а кое-кому я даже изменяю.

– Вот как? – подняла брови Джессика.

– Представьте себе! – тихо сказал Ретт.

Он посмотрел на девушку.

– У меня была картина, знаете… Она называлась «Дама с горностаем». Ее я любил, но после смерти жены стал тихо ненавидеть…

– И что же? – спросила девушка. – Вы сожгли ее?

– Нет, вы что? – Батлер изумленно посмотрел на Джессику. – Все было гораздо банальней. Я продал ее.

– Продали? – скривилась Джессика.

– Милая мисс Строуберфилд, – сказал Ретт. – Что с того, что картина внушала страшные ассоциации мне? Для других людей она была по-прежнему приятна. И к тому же, это предмет искусства!

– Как легко вы говорите нам о смерти жены, – тихо заметил Ален.

– Молодой человек, – обратился к юноше Батлер. – Вы не можете знать, что творится у меня в душе! Просто это было так давно…

Он замолчал.

– Мистер Батлер, – проговорила Джессика, которой стало жалко старика. – А как вы относитесь к тем картинам, которые висят у вас теперь?

– По разному! – отозвался Ретт, выходя из оцепенения. – Я долго был неравнодушен, например, к персонажам этой картины, – Батлер показал на портрет семьи, – и даже повесил эту картину у себя в спальне! Но…

Он обвел взглядом присутствующих.

– Более тесное знакомство не способствовало укреплению наших добрых отношений. Очень скоро я рассорился со старшей дочерью. Вон с той, высокой…

Ретт показал на девушку, изображенную на картине. Все повернули головы и посмотрели на полотно.

– А с кем из членов новой семьи, – появившейся в вашем доме, вы намерены рассориться? – спросила Джессика.

Батлер оторвал взгляд от картины и повернулся к девушке. У него был такой вид, будто он не понял вопроса.

– Какой семьи? – спросил он. – Вот этой?

Он обвел рукой, показывая поочередно на всех присутствующих за столом.

– Я с ними уже рассорился! – с напускной суровостью проговорил Батлер. – Со всеми, и немедленно!

– Но вы уже с ними помирились! – живо возразила девушка. – Ведь об этом говорит сам факт присутствия нас всех здесь!

Ретт ответил с легким волнением:

– Я стар, милочка! А старики – разве вы этого не знаете – странные существа! Вздорные, нетерпимые, безоружные перед внезапными приступами одиночества, которое они сами создали и право на которое они бросаются отстаивать всякий раз, когда кто-то, по их мнению, на него посягает. Но потом наступает кризис. Вот во время одного такого кризиса я и пригласил вас всех сюда!

Роберт отложил вилку.

– Но когда мы появились, этот кризис уже прошел, правда? И вы, мистер Батлер, снова заняли оборонительную позицию…

– Тем хуже для мистера Батлера! – весело воскликнула Джессика. – Мистер Батлер, дорогой, – она перевела взгляд на Ретта. – Неужели вы не поняли до сих пор, что вашему одиночеству бесповоротно пришел конец? Нам здесь слишком хорошо, так что вы часто будете видеть нас за этим прекрасным столом!

Она насмешливо посмотрела на Хайнхилла и сказала:

– Твое место, Робби, будет вон там, рядом с мистером Батлером! А во главе стола посадим маму, если уж мы образуем семью…

Вдруг все услышали стук шагов и повернули головы к дверям.

В столовую вошла Луиза, одетая в очень элегантное платье.

– Что я слышу? – сказала она. – И я тоже буду членом этой семьи?

Ретт поспешил подняться, чтобы приветствовать неожиданную гостью.

– Не поднимайтесь, не поднимайтесь, мистер Батлер! – торопливо проговорила Луиза. – Я присяду сама…

Джессика быстро мигнула Роберту, чтобы тот пересел так, как она только что говорила.

Юноша пересел, уступив свое место Луизе.

– Да, мама! – сказала Джессика. – Садись! Мы только что организовали ее, эту семью. Отец, мать, – она показала на Ретта и Луизу, сидящих на концах стола, – а вот мы – дети!

Девушка обвела рукой Роберта, Алена и себя. Хайнхилл захохотал:

– Надо заметить, милая Джессика, что семейка образовалась достаточно кровосмесительная!