Она услышала шаги по дощатому настилу и почувствовала, что Мэтт встал рядом.

Резко обернувшись, она посмотрела на него в упор. Он твердо встретил ее взгляд, но она быстро отвела глаза, подошла к волнам, подняла руку и подбросила кольцо высоко в воздух. Вылетев из руки, оно мгновенно растворилось на фоне моря и неба; даже всплеска не было.

— Это что-то символизирует? — спросил Мэтт, когда Кэрри вернулась к нему.

— Понятия не имею, — ответила она, глядя, как из воды со смехом выходят серфингисты, волоча за собой доски. — Ты, конечно, считаешь меня невменяемой, но я должна была это сделать. Не думаю, что ты меня поймешь.

— Даже и пытаться не буду. Знаешь, я страшно проголодался и если проведу в этом фургоне еще хотя бы час, то скоро сам стану невменяемым.

Она оглядела лицо Мэтта. Хоть он и поспал, вид у него был уставший. На подбородке пробивалась щетина. Конечно, это совершенно не касалось Кэрри, но она все же надеялась, что он не будет опять отращивать бороду. Без бороды он выглядел очень привлекательно (Кэрри могла себе в этом признаться, потому что между ними ничего не было) и походил на мистера Дарси.

— Что тебя так развеселило? — спросил Мэтт, когда она закусила губу, пытаясь сдержать смех.

— Ты. Где твоя выносливость? Мы пробыли вместе всего полдня, а ты уже весь извелся, — поддразнила Кэрри.

— Мне нужно перекусить и лечь туда, где можно свободно вытянуть ноги. Во мне шесть футов четыре дюйма, между прочим.

— Тогда давай найдем подходящее место и разобьем палатку. Надеюсь, ты сможешь приготовить еду? — спросила Кэрри, мысленно потешаясь над выражением его лица.

Забраковав пару мест, они, наконец, въехали на небольшую площадку рядом с укромным пляжем.

— Как-то диковато. Ты не находишь? — спросила Кэрри, пока Мэтт осматривал территорию.

— Ты когда-нибудь жила в джунглях?

— Ага. Я поняла, что ты имеешь в виду. Значит, остановимся здесь.

Им удалось прикрепить к Долли палатку, и Мэтт достал кемпинговое снаряжение. Кэрри возилась с газовой плиткой, когда зазвонил мобильник Мэтта. Кэрри старалась не слушать разговор, понимая, что в ближайшие несколько недель им предстоит пережить немало подобных моментов. В конце концов, каждый из них имеет право на личное пространство.

Через несколько минут Мэтт всунул голову в фургон.

— Ты справилась с конфоркой? — спросил он, увидев весело шипевший старомодный чайник.

— Легко, — откликнулась она, поспешно загораживая кучку горелых спичек, которые валялись возле плитки. Интересно, не с Наташей ли Мэтт разговаривал сейчас по телефону? — Скажи, Мэтт, а что думает Наташа по поводу твоего отдыха с другой женщиной?

Услышав его раздраженный ответ, Кэрри пожалела, что спросила об этом.

— Наташа ничего не думает. И вообще, она еще не знает об этой моей поездке. Я и сам узнал о ней только сегодня утром.

— Ты ей скажешь? — осторожно спросила Кэрри, наливая кипяток в две кружки.

Она обернулась и увидела, что Мэтт стоит у входа в фургон, упершись руками в дверной проем.

— В следующий раз, когда буду с ней разговаривать. Но она слишком занята своей работой и не станет беспокоиться из-за таких пустяков.

Мэтт взял кружку, буркнув «спасибо», и они принялись пить кофе, обсуждая окрестности. Сделав последний глоток, Мэтт сказал:

— Пойду куплю что-нибудь поесть. По дороге сюда мы проезжали магазин. Буду минут через десять. Какое пиво ты пьешь?

— Любое, — отозвалась Кэрри, приятно удивленная его хозяйственностью.

Прошел час, а Мэтт все не возвращался. Разозлившись, Кэрри с силой захлопнула дверцу фургона и зашагала к морю.

Глава 19

Кэрри брела по песку и видела, как спасатели грузят свой пикап, готовясь к отъезду. Был чудесный вечер, алое солнце медленно соскальзывало в море. Прибой с шумом захлестывал берег, и несколько особо стойких серфингистов продолжали ловить волну. Кэрри закатала джинсы, скинула шлепанцы и вошла в воду, вздрогнув от холода, но быстро привыкла и, наслаждаясь приятными ощущениями, осмелилась шагнуть чуть дальше. Неожиданно накатила волна и намочила ее джинсы.

— Может, разденетесь и поплаваете? — предложил один серфингист, с улыбкой разглядывая Кэрри.

Он стоял по пояс в воде, так сноровисто держа доску для серфинга, как будто с ней родился, а Кэрри, точно ребенок, неуклюже переступала с ноги на ногу.

— О нет! Очень холодно, — смущенно ответила она. Парень громко расхохотался.

— Нагишом холодно, а если надеть костюм для подводного плавания, то будет отлично. Советую вам с парнем попробовать.

— С каким парнем?

— С тем верзилой, с которым вы были на Комб-стрэнд. Если, конечно, он не просто случайный попутчик, которого вы подобрали на пляже. Кстати, у вас отличная машина.

«Довольно оригинальная беседа», — подумала Кэрри. Его интерес к Долли заставил ее вспомнить зеленый «фольксваген», который она заметила на берегу. Не его ли это автомобиль?

— Ее зовут Долли, и она не моя. Я просто взяла ее на время, — объяснила Кэрри, пока парень затаскивал свою доску на мелководье.

— А как насчет бойфренда?

Кэрри скривилась. Как он мог подумать, что Мэтт — ее парень? Хотя, наверное, это было вполне логичное предположение, ведь они ехали в одном фургоне. Она решительно тряхнула головой.

— Бойфренда? А, вы имеете в виду Мэтта! Он всего лишь… занудливый тип, посланный мне в наказание. — Кэрри улыбнулась. — Мы с ним просто приятели.

— Понятно. Кстати, меня зовут Спайк.

— Кэрри.

— Привет, Кэрри! — сказал Спайк, выходя из воды, точно молодой Нептун-хиппи.

Кэрри сунула ноги в шлепанцы и поморщилась от холода, когда мокрые джинсы обтянули ее бедра.

— У вас, наверное, прекрасные отношения, если вы едете в одном фургоне, — предположил Спайк, когда они шли по скрипучим доскам, настланным за линией прилива.

Она с улыбкой покачала головой.

— Если честно, мы с ним едва знакомы.

— Как так?

— Вообще-то я собиралась ехать с подругой.

Спайк вскинул брови — получилось интересно, так как в одну бровь у него были вдеты два колечка.

— Что ж, это дело ваше. Подруга, друг — каждый выбирает попутчика на свой вкус.

— Мы с Мэттом вместе учились в универе. У него было свободное время, и Ровена, моя подруга, решила, что мне лучше поехать с ним.

— А вы не хотели с ним ехать?

Хотела ли она с ним ехать? Кэрри не знала, что сказать, чтобы не показаться безрассудной или язвительной. Да и стоит ли вообще откровенничать с этим пляжным незнакомцем? Она молча пожала плечами.

— Вы, наверное, думаете: «Что за чудик в водолазном костюме ко мне привязался? А вдруг это маньяк-убийца?»

— Да нет, просто в данный момент мне вообще на все наплевать.

— Плывете по течению? Понимаю. Это круто. — Он ткнул большим пальцем в сторону площадки для кемпинга. — Как вы смотрите на то, чтобы познакомиться еще с одним парнем? Он гораздо симпатичней, чем я.

Она увидела на другой стороне площадки зеленый «фольксваген».

— Это ваш «сплитти»?

— Да. Его зовут Рон, в честь Рональда Рейгана.

— Я еще никогда не встречалась с президентом, — засмеялась Кэрри.

Спайк подмигнул.

— Тогда вас обязательно надо представить друг другу. Если вы пробудете здесь несколько дней, возможно, Рон станет вашим приятелем.

— Эй, Спайк!

Он обернулся на крик и помахал группе серфингистов, катавшихся на волнах.

— Ну, пока! — сказал Спайк, приподняв свою доску.

— До скорой встречи, — ответила Кэрри.

Спайк размашисто зашагал к воде. Какое-то время Кэрри смотрела, как он скользит по волнам, и вспоминала его небрежную улыбку и раскованные манеры. Интересно, он и его друзья живут здесь, у моря, или просто приехали сюда отдохнуть? Они без видимых усилий запрыгивали на гребни волн, постепенно отдаляясь от берега, и она с невольной завистью провожала их взглядом до тех пор, пока не заболели глаза, потом побрела к месту парковки.

Когда Кэрри вернулась, Мэтт стоял, небрежно опершись о фургон и болтал с двумя девицами, которые держали в руках бутылки с пивом. У его ног стоял полиэтиленовый пакете продуктами.

— Привет! — крикнул Мэтт, приподняв свою бутылку пива. — Кара, Шивон, познакомьтесь, это Кэрри, моя попутчица.

Девушки одарили ее беглыми улыбками и опять обернулись к Мэтту. Та, что повыше, сказала, глядя на него с обожанием:

— Ну, пока, Мэтт. Увидимся?

— Конечно, — кивнул он.

— Принес еду? — небрежно спросила Кэрри.

— Да, правда, там был небольшой выбор. Я купил печеную фасоль, консервированный фарш и пасту.

— А пиво?

Он взглянул вниз. В упаковке, рассчитанной на восемь бутылок, осталось только три.

— В магазине я познакомился с девушками, мы разговорились. Потом выяснилось, что мы остановились в одном и том же месте… — Он помолчал и поднял глаза на Кэрри. — Тебя не было, и мы с ними выпили.

— Значит, мне придется довольствоваться тем, что осталось в ящике. А я гуляла по берегу… и тоже кое с кем познакомилась, — многозначительно сказала она.

Мэтт поднял пакет с продуктами.

— Вот как?

— Да. С серфингистами.

— Отлично. Я рад, что ты потихоньку осваиваешься. Мне приготовить ужин, или ты возьмешь эту почетную обязанность на себя?

В ту ночь Мэтт спал в палатке, а Кэрри легла на крыше фургона. Несмотря на то, что ее кровать находилась в шести футах от земли, а навес хлопал на ветру, точно крылья сумасшедшей вороны, Кэрри хорошо выспалась — впервые за последние несколько недель. Наверное, здесь сыграли свою роль свежий воздух и пиво, которое они допили вместе с Мэттом. Когда она проснулась, он уже успел принять душ, и теперь лежал в шортах рядом с палаткой, писал письмо.

— Ты не возражаешь, если я прогуляюсь? — спросила Кэрри.

Он едва взглянул на нее, оторвавшись от листа бумаги.

— Конечно, нет. Чуть позже я схожу поищу интернет-кафе. Мне надо отправить по электронке несколько писем на базу в Тамане, так что не спеши возвращаться.

«Весьма откровенно», — подумала Кэрри. Она будет гулять сколько захочет, и для этого ей не нужно его разрешение. День выдался солнечный, но немного ветреный. Если найти укромное местечко на пляже, то можно позагорать, а заодно привести в порядок мысли. Хорошо бы встретиться со Спайком и еще немного с ним поболтать. Этот парень ее заинтересовал. Она совсем ничего о нем не знала, да, впрочем, и не хотела знать. «Теперь ты свободна, — напомнила она себе. — Ты можешь разговаривать с сексуальными незнакомцами на пляже, и никому не будет до этого никакого дела».

Она уже час лежала на песке, с трудом вникая в сюжет бульварного романа, когда на берегу появился Спайк с друзьями. Он сразу помахал ей рукой и зашел в воду почти перед самым ее носом. Начался прилив, и Кэрри, даже не сдвигаясь с места, оказалась ближе к серфингистам. Ветер крепчал, и рев прибоя усилился. Она села и обхватила колени руками, ловя долетавшие с моря обрывки их криков и шуток. Спайк быстро вскочил на волну и встал.

— Молодец, приятель! — крикнул один из парней, подгребая к нему на доске.

Даже на неопытный взгляд Кэрри, Спайк был лучшим серфингистом. Он четко ловил волны и катался на них дольше других.

Спустя еще час ветер усилился, и Кэрри натянула футболку. Волны стали огромными, и пловцов в море поубавилось. Компания Спайка стояла у кромки воды. Вдруг он отделился от остальных и решительно подошел к Кэрри. Стянув капюшон своего костюма, он взъерошил волосы и сказал:

— Клево!

Хью не часто употреблял это словечко, и Кэрри чуть не рассмеялась, но сдержала улыбку и небрежно кивнула:

— Смотрится классно.

— Ты умеешь кататься на доске?

— Нет. Правда, пару раз пробовала лежа.

На самом деле это было один раз, лет в тринадцать. Спайк подмигнул.

— Тогда ты без труда научишься более сложным вещам. Может, мне удастся тебя уговорить, и ты рискнешь попробовать кое-что поинтересней?

Волны с грохотом накатывали на берег — огромные, как грузовики.

— Даже не знаю. Для меня это очень большие волны.

— Большие? Да ты что? Эти волны просто крошечные! Видела бы ты прибой в Терсо или во французской Атлантике! Не бойся, Кэрри, с такой волной справится даже ребенок.

«Да, справится, как же! — подумала Кэрри, глядя на бушующее море. — Нет, ему ни за что не вытянуть меня в воду, пусть даже не старается».

— Не бойся, я знаю, что делаю, но если тебе кажется, что ты не справишься, я не буду тебя заставлять. — Взгляд Спайка ясно говорил: «Ты не хочешь даже попробовать, значит, ты слабачка!» — Ну что ж, раз ты отказываешься от серфинга, тогда, может, познакомишься с Роном?