— Послушайте. Мне кажется, дело не такое уж сложное. Просто дайте мне координаты вашего страхового агента и… — Ругая себя за непозволительные мысли об этой девушке, Майк снова переключил свое внимание на аварию.

— Страхового агента? Зачем?

— Чтобы мой страховой агент мог позвонить вашему прямо завтра утром и уладить дело. — Майк пристально и с подозрением посмотрел на девушку.

Стефани обуяла паника. Страховая жалоба станет концом и для нее, и для Дугласа.

— В этом нет необходимости. Мы можем все уладить сами. Не так ли? Прямо сейчас.

— Почему? Разве ваша машина не застрахована?

— Конечно, застрахована. Просто… — Она колебалась. Раньше правда не раз помогала ей выпутываться из затруднительных ситуаций. Весь вопрос в том, можно ли довериться этому человеку? И все-таки Стефани решила рискнуть.

— Мне нельзя было сегодня садиться за руль. Если мой отец узнает, что я взяла машину без его разрешения, он запретит мне садиться в нее до конца лета.

— Может, это и неплохая идея, принимая во внимание, как вы рулите.

— Послушайте, а что если я отдам вам все, что у меня есть? — Ей пришлось прикусить губу, чтобы не огрызнуться на его замечание. Она открыла сумочку и порылась в ней. У нее оставалось чуть больше сотни долларов из тех денег, что отец дал ей на новую одежду для колледжа. Стефани протянула Майку пять двадцатидолларовых банкнот, надеясь, что этого будет достаточно. — Если ремонт будет стоить дороже, позвоните, и я оплачу разницу.

— Я даже не знаю, кто вы. — Майк не обратил внимания на деньги.

— Меня зовут Трэси Бушанан, — соображая на ходу, ответила Стефани. — Мои координаты есть в телефонной книге. Но разговаривайте только со мной, если будете звонить. Ничего не говорите моим родителям. — Не получив ответа, она протянула юноше деньги.

— Ну что, мы договорились, мистер?

— Чендлер. Майк Чендлер. — Он колебался. Но, взглянув еще раз на фургон, пожал плечами и взял деньги. Имя Бушанан было ему знакомо. Если девчонка вздумает обвести его вокруг пальца, он пойдет прямо к ее родителям.

— Полагаю, все нормально. — Майк сложил банкноты и засунул их в карман. — Но если вы не возражаете, лучше я сам выведу вашу машину со стоянки.

— Буду вам очень благодарна.

Одним ловким маневром Майк вывел «мерседес» на дорогу.

— Пожалуйста. — Юноша вышел из машины. — В следующий раз оставляйте себе немного больше места.

— Хорошо. Спасибо за понимание, Майк, — ответила Стефани. Она больше не боялась молодого человека и могла расслабиться.

Помахав юноше на прощание через открытое окно, она уехала.


Майк рассеянно слушал утренние новости по маленькому радиоприемнику, стоящему на холодильнике. Он взял со стойки электрический кофейник, налил себе в кружку кофе и медленно отхлебнул, глядя в кухонное окно. На другой стороне улицы старый доктор Купер наблюдал за своими двумя внуками, играющими в мяч в ожидании школьного автобуса.

Майк улыбнулся, вспомнив, как он точно так же гонял мяч с младшим сыном Купера всего несколько лет назад. И хотя за последние годы по соседству появились новые семьи, по большому счету ничего не изменилось. На улице Росс все еще стояли маленькие, скромные домики с хорошо ухоженными лужайками и вековыми деревьями.

Майк задумчиво перевел взгляд на то, что его окружало и всегда было неотъемлемой частью его жизни: развалившийся от времени сарай, который они построили вместе с отцом, уже давно сломанный трактор, старый отцовский грузовичок со слесарными инструментами. На клумбах по бокам дорожки уже зацвели посаженные матерью много лет назад азалии. Их лепестки были красными и влажными, как девичьи губы. Это сравнение почему-то напомнило Майку о Трэси Бушанан.

— Ты ищешь в небе какой-то загадочный НЛО, сынок, или о чем-то задумался?

Майк с улыбкой повернулся. Спустя столько лет способность отца угадывать его мысли не переставала поражать Майка.

— Я думал о вчерашнем происшествии у Бергманов. Один из гостей помял мой фургон. — На самом же деле ему никак не удавалось выкинуть из головы эту девушку.

— С тобой все в порядке? — спросил Ральф Чендлер, сидя за круглым сосновым столом. Он отложил свою газету и с беспокойством взглянул на Майка.

— Конечно. Меня не было в машине. — Два кусочка белого хлеба выскочили из тостера, и юноша намазал их клубничным джемом, рассказывая отцу о вчерашних событиях.

— Все это странно. — Ральф задумался. — Я знаю Бушананов. Никогда не думал, что у них «мерседес-бенц», — старик встал и ополоснул в раковине свою чашку, прежде чем положить ее в посудомоечную машину. — Фургон сильно пострадал?

— Пустяки. Помятый бампер и две разбитые фары. Я отогнал его в гараж Уилли рано утром.

— А как будешь работать?

— Уилли одолжил мне свой грузовичок.

Ральф полез в карман брюк и достал свой бумажник.

— Мне не нужны деньги, папа, — остановил его Майк.

— Не упрямься. Ремонт обойдется тебе намного больше ста долларов. Зная тебя, сомневаюсь, что ты будешь спрашивать с Трэси Бушанан разницу. Вот так. — Он протянул Майку две двадцатидолларовые бумажки. — Этого тебе хватит. Возьми их.

— Ни за что, папа, — покачал головой Майк. — Ты прав, я не пойду к Трэси Бушанан за деньгами. Но от тебя я деньги тоже не возьму. Поэтому перестань вести себя, как богатый спонсор, и убери свой кошелек.

— Черт побери, какой ты несговорчивый.

— Мама всегда говорила, что я как кремень, — ухмыльнулся Майк.

Ральф точно знал, когда спорить бесполезно, поэтому безропотно убрал деньги обратно в бумажник и взглянул на часы с кукушкой, висевшие на стене за его спиной.

— Полагаю, мне уже пора идти.

— Что? Не позавтракав? — Не дожидаясь ответа, Майк протянул отцу свой поджаренный ломтик хлеба, намазанный джемом. — Съешь хотя бы это.

— Не могу, — покачал головой Ральф. — Мне нужно бежать. Управляющий фирмой «Клайн электрик» хочет, чтобы все замки были заменены к пяти вечера. Если я не пойду сейчас, то не успею закончить работу сегодня.

— Ты очень много работаешь, папа, — Майк перестал улыбаться. У него были причины для беспокойства. У шестидесятилетнего Ральфа уже было два сердечных приступа, после одного из которых он чуть не умер. Сейчас отец здоров, соблюдает диету, но Майк все равно беспокоился за него. Он не мог допустить, чтобы болезнь, лишившая его матери семь лет назад, отняла у него и отца.

Ухмыляясь, Ральф снял с гвоздя па стене свою мягкую шляпу и лихо нахлобучил ее на голову. Ральф Чендлер, бывший морской лейтенант, имеющий несколько наград, был небольшого роста, но крепкого телосложения, с седыми, аккуратно зачесанными волосами, с кожей грубой, как старая дубленая шкура, и глубоко посаженными темными глазами, почти все время излучающими теплый свет.

— Может быть, я и много работаю, — согласился Ральф. — Но это единственный известный мне способ выжить, сынок. Если ты не позволишь мне трудиться, можешь сразу похоронить меня. — Он с любовью похлопал сына по плечу. — А что если нам вечером подзаправиться где-нибудь парой кусков жареного мяса?

— Если ты заменишь мясо цыпленком, считай, что мы договорились. Я сам все приготовлю.

— Теперь я уверен, что у нас проблемы с финансами, — заметил Ральф.

Стоя в дверях, Майк смотрел, как пикап «форд» 1968 года ехал то вверх, то вниз по неровной дороге, и юношу опять охватило знакомое чувство вины. Если бы Майк продолжал бизнес отца, старику не пришлось бы сейчас так много работать. Ральф не переживал бы так сильно, ходил бы на работу время от времени и занимался своим садиком.

Когда пикап исчез из вида, Майк попытался прогнать беспокойные мысли. Нью-Йорк не так уж далеко, и он сможет на выходные приезжать домой, как и все четыре года обучения в колледже. Он сможет присматривать за отцом, чтобы тот не перегружался.

В доме раздался телефонный звонок. Залпом выпив остатки кофе, Майк поднял трубку. Это был Уилли, хозяин автомагазина.

— Все не так плохо, как ты думаешь, Майк, — произнес Уилли, стараясь перекричать шум и помехи в трубке. — Я раздобыл бампер, бывший в употреблении. Он прекрасно подходит. Твой фургон будет готов сегодня вечером.

— Спасибо, Уилли.

«Это действительно хорошие новости», — подумал Майк, вешая трубку. В этом году с деньгами было туго, поэтому-то он летом и работал на двух работах: чистил бассейны и парковал машины. Конечно, это были не те деньги, которые он мог бы заработать официантом в Нью-Йорке, но тогда он не смог бы провести эти три месяца с отцом.

Некоторые вещи нельзя измерить деньгами.

Глава 4

Ранним субботним утром Майк приехал в особняк Фаррелов на шоссе Рэд-Лайон. Несколько дней назад чистильщик бассейна, проработавший у Фаррелов долгое время, переехал в Южную Каролину, и Майк по просьбе Дугласа включил дом Фаррелов в свой ежедневный маршрут. Дворецкий уже много лет дружил со старшим Чендлером и всегда помогал его сыну рекомендациями в поисках работы на лето.

Стояла жаркая и знойная погода. Почти в каждом доме округа Бурлингтон раньше обычного начали купаться в бассейнах. Фаррелы открыли сезон еще две недели назад, и сегодня нужно было только провести профилактическую работу: почистить бассейн и добавить хлорки.

Майк направился к бассейну, неся на плече ящик с необходимыми инструментами. Вдруг он заметил спящую девушку. Она лежала в черно-белом матерчатом шезлонге. Одна ее рука покоилась на животе, а другая свесилась к земле, где валялся сценарий, на титульном листе которого крупными печатными буквами было написано: «Босые в парке». Даже в строгом цельном купальнике черного цвета девушка выглядела восхитительно. Майк медленно окинул юную особу оценивающим взглядом. Он отметил стройность ее ног, талию, такую узкую, что, казалось, он мог обхватить ее двумя ладонями, круглые, крепкие груди, поднимающиеся и опускающиеся в ритмичном дыхании сна. Майк не так уж много знал об Уоррене Фарреле, но ему было известно, что тот вдовец, и это означало, что прекрасная сирена — его дочь Стефани Фаррел. «Она не для тебя, приятель, — подумал Майк. — Как бы хороша она ни была».

Когда юноша поближе подошел к девушке, он сразу же узнал ее. Ее глаза закрывали солнцезащитные очки, резинка стягивала волосы в детский хвостик. Ошибки быть не могло: это Трэси Бушанан, девушка, врезавшаяся вчера в его фургон. Но почему она здесь? Озадаченный, Майк остановился в паре шагов от шезлонга и вытянул шею, чтобы прочитать имя, написанное от руки на голубой обложке сценария: Стефани Фаррел. И тут в памяти юноши всплыли вчерашние слова отца: «Я знаю Бушананов. Никогда не думал, что у них «мерседес-бенц». Так, значит, эта девушка не Трэси Бушанан, а Стефани Фаррел. Вчера она назвалась чужим именем. В первый момент Майк даже не знал, рассердиться или рассмеяться. Он с гордостью считал себя проницательным, хорошо разбирающимся в людях. Мало что ускользало от его внимательных глаз. И вот испуганная, как маленький ребенок, девушка одним взмахом своих красивых ресниц нанесла ему поражение, поймала его на свой крючок. Майк недовольно покачал головой и пошел к бассейну. Ох, уж эти детки богатеев! Все они одного поля ягоды. Противные, любящие выставить дураками наивных работяг. И уж если говорить о дураках, то он самый большой из них, раз подумал, что эта девушка может быть другой. Ведь Майк даже пожалел ее вчера. А проведи он с ней тогда еще минут пять, и у него вообще не хватило бы духу взять с нее деньги на ремонт своего фургона. Она же провела его. Распутывая сетку, висящую на заборе, Майк повернулся и еще раз взглянул на девушку. Она так и не пошевельнулась. Ну ничего, возможно, она проснется, и тогда настанет его очередь немного поразвлечься.


Стефани не знала, что ее разбудило: звук мягко журчащей воды или ощущение присутствия рядом постороннего человека. Она открыла глаза, не меняя позы в шезлонге на краю бассейна, и замерла от удивления. Сначала Стефани показалось, что увиденное — ее фантазия, этот мужчина просто плод ее воображения или мираж, вызванный чересчур жарким солнцем и зноем. А может, он ей снится? Она зажмурилась и опять открыла глаза. Он не фантазия, а так же реален, как и теплый луч солнца на ее лице. Мужчина стоял на другом краю бассейна, и его безупречная фигура выделялась на фоне безоблачного неба. Мужчина медленно тянул по поверхности воды сетку за длинную рукоятку, собирая мусор, занесенный в бассейн вчерашним непродолжительным, но сильным ураганом. Как загипнотизированная, Стефани перевела взгляд на его черные волосы, чуть выбившиеся из-под бейсболки, на красивый профиль с резкими чертами лица, на джинсы, так плотно облегавшие его узкие бедра и сильные ноги, что казались второй кожей.

«Что же случилось с нашим чистильщиком? — гадала Стефани, пытаясь прийти в себя. — С тем, у которого абсолютно лысая голова и кривые ноги?»