С этими словами Клеммонс повернулся и направился к конюшням. Растмур покачал головой и последовал за ним. Но его не слишком устраивала роль ведомого. У этого мистера Клеммонса была совсем не мужская походка. Если Софи Д'Аршо вышла за Клеммонса только для того, чтобы избежать нежелательного мужского внимания, то она не могла совершить лучшего выбора. В Александре Клеммонсе не было ничего мужского. По правде сказать, его фигура, внешность и манера держать себя напоминали ему…

Растмур закрыл глаза. Боже правый, он, должно быть, окончательно теряет рассудок.


Глава 4


Джулия старалась не смотреть на Растмура. Это было непросто. Кожа ее горела с той минуты, как он прикоснулся к ней. Боже праведный, как он мог до сих пор не узнать ее!

Нет, об этом думать нельзя. Сейчас имеет значение только Софи. Нравится это Растмуру или нет, но ему придется помочь ей в поисках.

— Мне нужен экипаж, — сообщила Джулия первому же конюху, попавшемуся на ее пути.

Конюх ничего не ответил, и ей пришлось повторить требование:

— Экипаж или что-нибудь еще! Поспешите! Мою… жену похитили.

Растмур подошел сзади, и конюх взглянул на него, желая найти подтверждение словам Джулии. Черт возьми, просто притворяться мужчиной еще недостаточно. Нужно убедиться, что ее костюм действительно выдает в ней джентльмена со средствами и положением.

— Вы слышали его? — спросил Растмур.

Джулия почувствовала нечто вроде признательности за его поддержку. Но не благодарность. Каменное выражение его лица свидетельствовало о том, что он не склонен ей доверять.

— Извините, господа, — конюх пожал плечами. — Но у нас ничего нет. Половина работников сейчас на дороге, помогают притащить экипаж со сломанной осью.

— Черт! — выругался Растмур. — Тогда просто дайте лошадей. Наверняка у вас имеются свободные?

— Я могу добыть для вас парочку, сэр. Но они вряд ли придут на скачках первыми, если понимаете, о чем я.

— Хорошо. Просто оседлайте лучших, которых сможете найти, нам немедленно нужно отправиться в путь.

Джулия сглотнула. Им придется скакать верхом? Любопытно, как она с этим справится? Она никогда не ездила в мужском седле и не могла придумать ни одной причины, по которой бы мистер Клеммонс попросил дамское седло.

Растмур протянул конюху несколько монет, и внезапно тот загорелся идеей подобрать для них самых лучших скакунов. Грумы ринулись помогать, и всего через несколько минут Растмур уже оседлал гнедого мерина. Джулии достался конь такой же масти, и она могла поклясться, что его предки имели прямое отношение к слонам. Мысль о том, что ей придется всю дорогу скакать на нем верхом, была весьма пугающей.

— Только не тратьте на раздумья всю ночь, Клеммонс, — произнес Растмур. — Надеюсь, вы понимаете, что Софи угрожает реальная опасность? Или она все-таки в безопасности?

Этот человек с его отвратительными подозрениями просто ужасен. Джулия поставила ногу в стремя, как не раз делал ее отец, и взлетела в седло. Что ж, вышло почти грациозно. Она взглянула на Растмура:

— Ну что, отправляемся?

— Отправляемся, только куда? — спросил Растмур.

Джулия нахмурилась. Куда? Откуда ей знать, куда они должны ехать?

— А в какую сторону поехал ваш приятель Линдли? — спросила она.

— На юг, полагаю, — ответил Растмур.

— Тогда нам следует отправиться туда же.

Растмур не стал вступать в спор, лишь пришпорил коня. Отлично, значит, им придется ехать довольно быстро.

Стараясь держаться как можно крепче, Джулия тоже тронулась с места и попыталась приноровиться к рыси коня Растмура.

Сам Растмур даже не обернулся посмотреть, не отстает ли она, и Джулия была даже этому рада — она могла, по крайней мере, привыкнуть к необычному для нее способу езды. К счастью, это оказалось отнюдь не так сложно, как она воображала. Хотя у нее и не было тех преимуществ, которые дает езда боком, но девушка обнаружила, что в нынешнем положении ей было гораздо проще управлять лошадью. В самом деле, впервые она чувствовала себя уверенно, посылая коня в быстрый галоп.

Вскоре она нагнала Растмура.

— Вы уверены, что Линдли отправился именно по этой дороге? — спросила она.

— Грум сообщил, что видел, как кто-то отправился в этом направлении, а Линдли как раз собирался воспользоваться этой дорогой. Хотя я и не видел его, но предполагаю, что он поехал тем путем, каким собирался.

— Иначе говоря, если принять во внимание все обстоятельства, он, скорее всего, поехал в противоположном направлении.

— Неужели?

Джулия вскипела:

— Послушайте, я не имею к этому никакого отношения! Не знаю, кто забрал Софи, но похоже, что Линдли наш главный подозреваемый. Кому еще известно о ее связи с этим Дэшфордом?

— Вы и скажите кому.

— Но я же сказал вам! Мне ничего не было известно об этом — и не думаю, что было известно Софи. Она ни разу не упомянула об этом в моем присутствии.

Растмур пристально смотрел на нее. Она отвела взгляд и постаралась скрыть лицо в тени. Интересно, сколько пройдет времени, прежде чем он разгадает ее маскарад.

— Вы хорошо знаете свою молодую жену? — спросил Растмур.

— Достаточно хорошо, — быстро ответила Джулия.

Он рассмеялся:

— А вот в этом я сомневаюсь. Скажите, вы забрали ее из борделя по доброте душевной или она посулила вам награду?

— Я не забирал ее из борделя, — огрызнулась Джулия. — Не понимаю, почему вы говорите о ней так.

— Потому что это правда. Девчонка всего лишь дешевая шлюха, и вам это известно.

— Нет! Она работала обычной горничной в доме Фицджелдера, когда я с ней познакомился. Однажды он поставил ей фингал за то, что она не имела ничего общего со шлюхой, которой вы так настойчиво ее называете.

— И вы женились на ней?

— Ей нужно было убраться из этого дома.

— Уверен, что так. Но что же вы там делали? Знакомство с Фицджелдером не делает вам чести.

— Поверьте, ни о каком знакомстве речи не идет, — заверила его Джулия. — Я говорил вам, что был там по работе. Нашу труппу наняли для выступления на вечере. В тот вечер я познакомился с Софи и увидел, в сколь тяжелом положении она находится. Я попросил своего отца подыскать ей место в труппе.

— Как благородно. Так, значит, она к тому же актриса?

— Нет, швея, и к тому же отличная.

— Уверен, она оказалась настоящим сокровищем. Вашему отцу повезло, что вы ее встретили, и…

Он вдруг замолк, и Джулия почувствовала, что он пристально на нее смотрит. Неужели он все-таки догадался?

— Ваш отец руководит труппой? — наконец спросил Растмур.

— Да.

Джулия задержала дыхание, ожидая бури.

— Боже! Ведь ваша фамилия не Клеммонс?! — возмущенно воскликнул Растмур.

Джулия попыталась сделать вид, что не услышала вопроса. Тогда Растмур подъехал ближе и схватил поводья ее лошади.

— Отвечайте! — требовательно сказал он.

— Не Клеммонс, — признала Джулия тихим взволнованным голосом.

— А Сент-Клемент, — закончил за нее Растмур.

Джулия кивнула.

— Альберт Сент-Клемент — ваш отец, — продолжил он, и она снова кивнула.

Растмур молчал, и Джулия напряженно притихла. Она считала удары своего сердца. Почему он ничего не говорит? Он мог закричать, осыпать проклятиями или обозвать последними словами. Все было бы лучше, чем просто сидеть в полной тишине, боясь поднять на него взгляд и не зная, что происходит в его голове.

Наконец он заговорил:

— Джулия была вашей сестрой?

О чем он говорит? Ее сестрой? Боже правый, неужели он все еще не догадался? Это просто чудо! В ее груди все сжалось, и ей, наконец, удалось вздохнуть.

— Да…

— Я должен был догадаться. Вы на нее похожи.

— Спасибо.

— Это не комплимент. Она была шлюхой.

Слышать это было больно, но она заслужила это. Три года назад ее действительно нельзя было назвать безупречной. Естественно, он был не слишком высокого мнения о ней, учитывая все обстоятельства.

Растмур снова пришпорил коня. Джулия тихо последовала за ним.

— Вы не собираетесь ее защищать? — спросил он через пару минут.

— Полагаю, у нее были причины делать то, что она делала, — ответила Джулия.

— Я знаю, что были, — произнес Растмур. — Это и сделало ее шлюхой. Но разве вас не ранило, что я так дурно говорю об умершей.

— Ранило…

— Она нанесла мне достаточно оскорблений, пока была жива, но я не собираюсь это вспоминать.

В тишине раздавался лишь стук копыт. Джулия рискнула взглянуть на Растмура. Выражение его лица было холодным, строгим и замкнутым. По ее спине пробежала дрожь. Он отличался от всех мужчин, которых она знала. Энтони Растмур был способен почти на все. Как он поступит, если когда-нибудь узнает правду? Лучше этого не знать.

Тишину ночи вдруг прорезал громкий и резкий звук, и Джулия подпрыгнула в седле. Ее лошадь встрепенулась и попятилась. Растмур пытался успокоить своего коня, тоже испугавшегося неожиданного звука.

— Что это было? — спросила она.

— Ружейный выстрел.

Джулия похолодела.

— Софи!

Она замерла, будучи не в силах двинуться с места. Ей хотелось броситься вперед, чтобы посмотреть, что же случилось, но в то же время она с радостью развернулась бы и скрылась в противоположном направлении.

Впрочем, это имело смысл — оставаться на месте было опасно. Им нужно было спрятаться. Джулия последовала за Растмуром, который направил коня в лес, тянувшийся вдоль дороги. Он спустился с седла и дал знак Джулии сделать то же самое. Она послушалась. Ее отчаянное движение оказалось не таким грациозным.

Они двигались, скрытые лесом, ведя за собой послушных животных.

Когда прозвучал второй выстрел, стало ясно, что они уже близко, и, кроме того, послышалось дребезжание экипажа и крики.

Растмур остановился. Он обвязал вожжи вокруг дерева, и Джулия последовала его примеру. Если повезет, здесь они будут в безопасности. Но что с Софи? Существует ли угроза ее жизни?

Прижав палец к губам, Растмур сделал Джулии знак следовать за ним и медленно двинулся по направлению к дороге. Неужели он собирается выйти из укрытия? Джулии совсем не хотелось, чтобы ее пристрелили, но, разумеется, если Софи в беде, они должны ей помочь. У нее не оставалось иного выбора, кроме как отправиться вслед за Растмуром навстречу опасности.

Они шли быстро. Вскоре звуки и голоса послышались совсем рядом: грохот экипажа стих, и Джулия услышала, как разговаривают двое мужчин.

— Черт побери, это не та повозка! — воскликнул первый.

Второй громко выругался, после чего послышался шум драки. Лошади в упряжке ржали и били копытами. Заплакал младенец. Младенец?

— Не трогайте моего ребенка! — закричала какая-то женщина.

Крики младенца стали немного затихать.

Джулия едва могла поверить своим ушам.

Видимо, они натолкнулись на разбойников, которые остановили экипаж и убили — нет, ранили — возницу. Бедняга лежал на дороге и стонал.

Один из разбойников взял под уздцы коренную лошадь, а его напарник схватил молодую женщину за волосы и приставил дуло пистолета к плачущему свертку на ее коленях. Джулия сжала кулаки. Что это за чудовища, способные поступать так с невинным младенцем! Ради всего святого, если Растмур сейчас же не предпримет что-нибудь, то это сделает она.

— Это должен был быть экипаж лорда, — сказал мужчина, державший лошадей.

— Как видишь, это не он, — ответил его напарник. — Должно быть, мы его пропустили. Черт! Хозяину это совсем не понравится.

— Что теперь делать? — спросил первый.

Даже с такого расстояния Джулия заметила, что его руки дрожат.

— А как ты думаешь? Свидетели нам не нужны.

Женщина с ребенком пронзительно вскрикнула, а в окно экипажа выглянула ее спутница и стала поносить разбойников страшной бранью. Джулия никогда прежде не слышала, чтобы женщины так ругались. Один из разбойников ударил ее, и брань немедленно прекратилась, хотя младенец и его мать продолжали плакать.

— Он собирается их убить! — прошипела Джулия Растмуру.

— Нет, вот что мы сделаем, — едва слышно прошептал Растмур, наклонившись к ее уху. — Я беру на себя мужчину с лошадьми. Вы возьмите второго.

Он извлек из-за пояса пистолет и протянул его Джулии. Она неистово замотала головой.

— Нет, это слишком опасно! — запротестовала она.

— Предпочитаете стоять в стороне и смотреть, как убивают невинных?

— Нет.

— Хорошо. Вы умеете обращаться с оружием?

— Нет!