В этот момент я не способен ясно мыслить, но все же определенный план рождается в моей голове. Фанни не останется равнодушной к тому; с каким мужеством и яростью Дарроуби защищает ее честь. Я при этом не забываю и о своих интересах. Кэролайн с криком отчаяния бросится ко мне, сраженному ударом и лежащему без чувств.
Из глаз сыплются искры. Ночное небо и сад бешеной спиралью кружатся надо мной.
— Хорошо бы приложить к лицу кусок сырого мяса, сэр. В таких случаях это первое средство, уж я-то знаю.
Прихожу в себя. К моему великому разочарованию, вместо взволнованного лица Кэролайн я вижу спокойное лицо Бартона. Он помогает мне встать на ноги и стряхивает листья с сюртука. Глаз моментально оплывает, и невыносимо болит скула.
— Где они?
Ответа не требуется. Рядом стоит Дарроуби. Женщин не видно.
— Мне очень жаль, Дарроуби. Мне надо было первому ударить вас. Как бы то ни было, должен признаться, что я виноват. Мне не следовало целовать миссис Гиббоне.
Он грустно вздыхает:
— Мне самому следует чаще целовать ее. Ума не приложу, как вести себя с женщинами! Никогда не знаешь, что им надо! В чем моя ошибка? Наверное, глупо спрашивать вашего совета, если только что собирался вызвать вас на дуэль!
— Вы еще можете сделать это.
— Нет смысла, Конгриванс. Дамам, по-видимому, все равно. Да и где мы найдем беспристрастных секундантов? — Он смотрит на свою руку и пробует разжать пальцы. — Надеюсь, смогу держать перо.
— Если хотите, сэр, я быстро залечу вашу руку, — предлагает Бартон. — А если не хотите, я мигом достану из чемодана фальшивую бороду…
Бартон часто пользуется этой бородой, исполняя роли секундантов, докторов, священников, да мало ли кого… Я качаю головой. Не в этот раз.
Это провал. Мы не только нарушили кодекс чести, случилось непредсказуемое — нас отвергли дамы. Они предпочли чай с кексами. Дарроуби не стоило медлить с ударом. Он все медлил, а потом было уже поздно. Воображаю, какими идиотами мы выглядели в их глазах!
Ей наплевать на меня. Я отказываюсь от своего плана. Завтра же уеду. Рядом печально вздыхает Дарроуби.
— Послушайте, Конгриванс, возможно, я безразличен ей?
— Конечно, нет! — не очень уверенно отвечаю я.
Во время утренней репетиции нам предстоит испытать еще одно унижение.
Оттеруэл появляется в длинном замысловатом одеянии, на его голове сооружение из павлиньих перьев, которые покачиваются над его лысиной.
— Костюмы, джентльмены!
Он проводит нас в помещение, предназначенное для артистической уборной, и направляется к большому гардеробу.
— Во время спектакля вы будете одеты в античные костюмы. Мистер Линсли поможет вам подобрать их.
Оттеруэл покидает нас. Без сомнения, он найдет не один предлог, чтобы заглянуть в артистическую уборную дам. Мы открываем гардероб, чтобы выбрать костюмы. Запах плесени ударяет в нос. Не удивлюсь, если наткнемся на мышиное гнездо:
— Какого черта… — Линсли достает некий розовый предмет из трикотажа.
— Панталоны! — возмущенно произносит Дарроуби.
— К сожалению. И туники.
Смотрим друг на друга. Мы — в ужасе.
Так вот какое наказание уготовано для тех, кто не может пролить кровь за честь дамы! Юбки… Ворча и жалуясь на свою судьбу, мы достаем костюмы. Мерзкий запах исходит от шелковых панталон. Должно быть, их не стирали со времени постановки последнего театрального шедевра. Поворачиваемся друг к другу спиной и переодеваемся. Стеснение здесь ни при чем — мы просто боимся посмотреть друг другу в глаза.
Повязываю расшитый золотом пояс поверх туники и влезаю в кожаные сандалии с загнутыми вверх носками. Их следовало бы хорошенько почистить. Да, Бартон не одобрил бы мой наряд.
— Ну что ж, недурно.
Я подхожу к стоящему в углу трюмо. В это мгновение резинка в панталонах лопается, и они сползают ниже бедер. Делаю несколько шагов по комнате, переваливаясь из стороны в сторону, словно гусак. Задираю тунику и подтягиваю шелковое безобразие на бедра.
— Это вряд ли обрадует зрителей, — замечает Дарроуби, с важным видом прохаживаясь по комнате.
Не успевает он сделать и дюжины шагов, как его панталоны сползают вниз и повисают на коленях.
— Нет, это никуда не годится! — восклицает Линсли. Он выходит на минуту и возвращается с портновскими ножницами. — Господа, у меня есть решение, Я знаю, что нужно делать. Достоинство и удобство — прежде всего!
Спустя некоторое время мы, спотыкаясь, поднимаемся на сцену. Туники, путаясь между ног, затрудняют наши движения. Увидев нас, миссис Линсли откладывает в сторону отрез ткани, к которой она пришивала оборки, и отворачивается, едва сдерживая смех.
В ту же минуту в зал входит мать Линсли, высокая, седовласая и очень высокомерная на вид дама. Миссис Райли, словно полководец в сопровождении своей свиты, состоящей из нескольких служанок и семенящего позади Оттеруэла, грозно смотрит на нас. Приблизившись вплотную к сцене, она останавливается как вкопанная, глаза ее становятся огромными.
— Иниго, — произносит она почти басом, — ты не мог бы объяснить, что это там топорщится под туниками у твоих приятелей?
От досады и замешательства он не знает, куда деться, и еле слышно произносит:
— Это нижнее бельё, мадам.
Служанки смущенно опускают глаза и начинают хихикать.
— Говори громче, Иниго! — Она бросает суровый взгляд на служанок. — Сьюзен, Кейт, Мег! Прекратите пялиться на джентльменов и принимайтесь за работу!
Девушки послушно вынимают из передников иголки с нитками.
— Я спрашиваю вас, господа, что там у вас под одеждой?
Линсли вздрагивает при каждом ее слове, словно провинившийся школьник. Дарроуби краснеет до ушей и не знает, куда деться. Я делаю шаг вперед.
— Панталоны, мадам, обрезанные выше колена.
В доказательство я отважно приподнимаю передний край туники. Миссис Линсли и ее помощницы заходятся от смеха, их лица становятся пунцовыми.
— Это лишнее, Конгриванс. Хоть кто-то из вас должен иметь здравый рассудок.
Она бросает красноречивый взгляд на своего сына.
— Они непременно должны быть в панталонах, — пытается протестовать Оттеруэл.
Слово «панталоны» в очередной раз вызывает у женщин приступ хохота.
— К сожалению, это невозможно, сэр. В них нельзя и шагу ступить.
— Они взяты специально для спектакля из костюмерной театра «Друри-Лейн». Надеюсь, вы не испортили их?
В этот миг на сцену вбегает Кэролайн. Она кажется очень взволнованной. От учащенного дыхания ее роскошная грудь колышется.
— Это выше моих сил, Оттеруэл!
Она едва не кричит. Какая красавица! Густые распущенные волосы падают на оголенные плечи, тонкая ткань декольте почти полностью обнажает ее грудь. Она видит наши восхищенные взгляды.
— Отвернитесь сию же секунду! Оттеруэл, это и вас касается!
Фанни Гиббоне появляется на сцене.
— Кэролайн, вы не вправе запретить публике смотреть.
Ее платье скроено так же откровенно, но не производит на нас особого впечатления.
— А мне кажется, вы смотритесь просто очаровательно, — говорит миссис Линсли, отрываясь от шитья. — Вы согласны со мной, мистер Конгриванс?
Я не могу справиться со своим голосом в этот момент и бормочу что-то невразумительное, но явно одобрительное.
— Да что вы?
Кэролайн обескуражена. Она растерянно смотрит на нас. Затем поворачивается к ОттеруЭЛу.
— Вы не могли бы объяснить мне, сэр, почему именно я одета в столь откровенное платье, в то время как остальные дамы выглядят вполне пристойно?
— Мадам, в Древней Греции не носили корсетов…
— Чушь, Оттеруэл. Я одета, словно я…
— Словно богиня, — невольно срывается с моих губ.
Лучше бы я промолчал.
— Неужели? — Она с усмешкой смотрит на нас. — Что это у вас под туникой?
— Обрезанные панталоны, — отвечает за нас миссис Райли. — Они выглядят вполне пристойно, уверяю вас, мадам.
— В отличие от меня. — Она скрещивает руки на своей почти обнаженной груди. — Я настаиваю на шали или накидке, Оттеруэл, иначе вам придется подыскать замену. Я отказываюсь играть.
Леди Кэролайн Элмхерст
Что ж, я сыграла ва-банк. Стоило мне выдвинуть ультиматум, как Оттеруэл принимается обсуждать с Филоменой возможное решение. Она любезно замечает, что любая благоразумная женщина, перед тем как оказаться в афинском лесу, непременно надела бы мантилью или жакет. На сцене появляется леди Оттеруэл. Как и положено царствующей особе, она одета в платье пурпурного цвета, украшенное огромными шелковыми цветами. Корона, съехав набок, едва держится на ее голове.
Не замечая появления жены, Оттеруэл очень старается не смотреть на мое весьма экстравагантное декольте. Леди Оттеруэл тут же отправляет служанку за шалью. Спустя минуту я накидываю на плечи нечто шерстяное, коричневого цвета, скорее смахивающее на попону для лошади. Репетиция начинается.
Конгриванс назвал меня богиней! Придется простить ему вчерашнюю измену. Я с удовольствием разглядываю синяк на его красивом лице. Что ж, заслужил. Очень жаль, что это сделала не я! Каков подлец! Едва не довел меня до слез своими сентиментальными россказнями о разбитом сердце и разрушенных мечтах. Чуть было не увел в зеленый лабиринт, чертов развратник! И после всего, что произошло между нами, он смеет целовать другую женщину. И кого! Мою бывшую соперницу! Впрочем, подробностей он мог и не знать, если, конечно, Линсли не проболтался.
Но надо думать только о хорошем. Моя простуда пропала без следа, насморк исчез, и я вполне довольна.
Забавно видеть, как смущен Конгриванс в этом своем одеянии. Поначалу мужчины очень скованы, их движения нелепы. Однако не проходит и нескольких минут, как от их неловкости не остается и следа. Они, словно павлины, вышагивают по сцене, вполне довольные собой.
— Джентльмены, — останавливает репетицию Фанни. — Прошу вас следить за собой, в особенности когда вы сидите. Зрителям совсем не обязательно видеть ваше нижнее белье.
— Однако, — подает голос Линсли, — неплохо бы продемонстрировать зрителям, что под туникой что-то есть. Иначе нам не избежать вульгарных домыслов.
Конгриванс и Дарроуби согласно кивают. Остается лишь догадываться, о чем они подумали — о панталонах или о чем-нибудь другом.
— Держите колени вместе, — командует Фанни.
Кого же она напоминает мне в этот момент? Миссис Райли! Мужчинам не остается ничего другого, кроме как беспрекословно подчиняться приказу.
В остальном репетиция идет достаточно вяло, всеобщее раздражение приходит на смену первоначальному воодушевлению. У нас уже нет блокнотов, мы постоянно забываем выученный наспех текст. Оттеруэл то и дело останавливает Фанни, пытаясь высказаться по поводу сценической драматургии. Что и говорить, атмосфера накаляется. Все чувствуют себя неловко. Все, кроме меня. Происходящее кажется мне весьма забавным.
Сегодня обедаем на природе. Оттеруэл устраивает грандиозный пикник для нас. На безоблачном небе ярко светит летнее солнышко, в аллее стоят экипажи. Запряженные лошади лениво бьют хвостами, отгоняя надоедливых мух. Как же приятно вернуться в цивилизацию — вновь надеть корсет и привычное платье! Не менее приятно, впрочем, ловить на себе взгляд Конгриванса. Оттеруэл и Линсли также не упускают возможности время от времени бросать на меня красноречивые взгляды. Точнее, на верхнюю часть моего туалета. Все мужчины одинаковы!
Эта мысль возвращает меня к событиям вчерашнего вечера. Да, Конгриванс проявил всю свою сущность! Что ж, надеюсь, Фанни получила удовольствие от его поцелуя. Без сомнения, целоваться он умеет, хотя обсуждать эту тему с ней я не решусь. Однако как быстро он освоился на сцене в своем весьма откровенном одеянии.
Не буду лукавить, его раскованность не волнует меня. И все же надо держать себя в руках. Я твердо решила — только презрение и пренебрежение. Я легко не сдаюсь. Ему придется потрудиться, чтобы завоевать мое расположение. Только так можно одержать окончательную победу. На время я согласна стать актрисой, но это не означает, что я готова поступиться своими моральными принципами. Хотя… если он сделает мне предложение, от которого я не смогу… Предложение руки и сердца. Только в этом случае я согласна быть любезной… Как приятно иметь твердую позицию в вопросах морали и нравственности!
Солнце в самом зените. Накидываю шаль на плечи, чтобы не сжечь кожу. Палящие лучи, к сожалению, не единственная опасность, угрожающая моему здоровью. Хорошо бы не съехать в канаву. Такой исход представляется мне вполне возможным — поводья в руках Оттеруэла.
Вскоре поворачиваем на лесную дорогу. От солнечных бликов, пляшущих в зеленой листве, рябит в глазах. Минуем лес, выезжаем на залитую солнцем дорогу и мчимся среди желто-зеленых полей к холму Пака, где решено устроить пикник. Холм Пака! Театральные фантазии и здесь не оставляют Оттеруэла. Скрипит упряжь, бедные лошади с трудом тянут экипаж по каменистому подъему.
"Прекрасная вдова" отзывы
Отзывы читателей о книге "Прекрасная вдова". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Прекрасная вдова" друзьям в соцсетях.