— Осторожно! — закричал бармен.

Джек в разорванной рубашке, тяжело дыша, вбежал в бар и направил пистолет на Долли.

— Отдайте мне ребенка! — проговорил он сквозь сжатые зубы. — Отдайте, и я вас не трону.

За окнами послышалось завывание сирен: значит, полиция скоро будет здесь. Надо только немного протянуть время. Долли медленно попятилась, не сводя глаз с дула, откуда в любой момент могла вылететь пуля. Страха она не чувствовала, но опасалась за ребенка. Если бы только у нее были свободны руки!

Пока она панически решала, как быть, дверь распахнулась и в полутемный бар вошел Эдгар Гамильтон. Воспользовавшись тем, что Джек повернулся на звук шагов, Долли положила ребенка на диван и, схватив стоявшую на столе бутылку, изо всех сил обрушила ее на голову противника. Тот свалился на пол, как мешок, набитый соломой, и выронил пистолет.

В следующее мгновение помещение уже было заполнено полицейскими: двое надевали наручники на все еще не пришедшего в сознание Джека, двое тут же принялись выяснять у бармена подробности произошедшего. Долли, ощутив вдруг слабость в ногах, опустилась на краешек стула.

— Вы были великолепны! — Эдгар Гамильтон остановился перед ней и покачал головой. — Вы очень смелая женщина и прекрасная мать, раз не побоялись защитить своего ребенка.

— Но… — начала она и замолчала.

Кажется, психологи, составляя портрет Эдгара, упустили одну весьма важную деталь. И, раз уж выпала такая возможность, то ею надо воспользоваться. Долли, глубоко вздохнув, взяла ребенка на руки и улыбнулась.

— Я просто не успела испугаться, — сказала она.

— Но что было надо этому сумасшедшему?

— Наверное, хотел похитить малыша, а потом потребовать выкуп. — Долли понимала, что это звучит неправдоподобно, но ничего другого придумать не могла. — Хорошо, что все уже позади.

— Вы позволите подержать его? — робко спросил Эдгар. — Я, знаете ли, очень люблю детей. Это мальчик или девочка?

Долли быстро взглянула на цвет одеяльца и ответила:

— Мальчик.

— А как его зовут?

— Эдгар! — выпалила она, не задумываясь ни на секунду: это имя за прошедший день так въелось в память, что выскочило само собой.

— Надо же, какое совпадение! — радостно воскликнул Гамильтон. — Представьте, я ведь тоже Эдгар…

В бар, прижимая к рассеченной брови платок, вошел Ральф и замер в нескольких шагах от столика. Выражение усталости на его лице сменилось удивлением, когда он увидел, как Эдгар, прижав к груди ребенка, нежно укачивает и убаюкивает его, а Долли с видом заботливой мамочки поправляет край завернувшегося одеяльца.

— Дорогая… — Ральф приблизился, пытаясь понять, что происходит.

— О, вы — отец Эдгара? — восторженно спросил Гамильтон и неловко протянул ладонь для рукопожатия.

— Э-э… Да, я… — Ральф почувствовал довольно болезненный пинок и взглянул на слишком уж широко улыбавшуюся Долли. — Отец, да…

— Ваша жена — самая смелая женщина из всех, кого я встречал. Позвольте представиться — Эдгар Гамильтон, приехал сюда с женой на свадьбу близкого друга.

— Мы тоже гости, только со стороны Виолы, — ответила Долли. — Это мой муж, Ральф Мак-Кристал, а я — Долли.

— Чудесно, значит, мы еще увидимся. Вы не против поужинать с нами сегодня вечером?

— С удовольствием. — Ральф наконец обрел дар речи. — А теперь извините нас, малышке пора спать.

Он получил еще один пинок острым каблучком в лодыжку и едва удержался от желания ответить Долли тем же.

— Муж так хотел девочку, — извиняющимся тоном объяснила она удивленному Эдгару, — что до сих пор иногда называет нашего мальчика «малышкой». До вечера, мистер Гамильтон, очень приятно было познакомиться.

Они торопливо вышли из бара, не глядя друг на друга. Добравшись до номера и закрыв на замок дверь, Ральф упал на диван, потирая ногу.

— Вы набили мне синяк и сделали калекой. Что значит весь этот бред насчет сына?

— Я бы тоже хотела узнать, что это за ребенок. — Долли уложила малыша в спальне, окружив со всех сторон подушками, и вернулась в гостиную. — Я послала вас за дайкири, а получила младенца и едва не попала под пулю.

— Давайте выпьем и поговорим спокойно. — Ральф, прихрамывая, добрался до бара и плеснул в бокалы неразбавленного виски. — Это сын Стеллы Фокс, так называемой «девушки по вызову». Она убегала от сутенера, а наш доблестный Дональд не нашел ничего лучшего, как сообщить ей, где меня найти. — Он сделал большой глоток и вернулся к дивану. — А мерзавец с пистолетом — это тот самый сутенер и есть, он выследил Стеллу и хотел отобрать ребенка.

— Но зачем?

— Затем, что мисс Фокс решила начать новую жизнь. А завладей Джек младенцем, он смог бы ее шантажировать и заставлять работать на себя. Надеюсь, теперь его посадят надолго.

Долли прошлась по комнате, прислушиваясь, не плачет ли маленький Эдгар, но в спальне было тихо.

— Куда же она исчезла?

— Понятия не имею. Но уверен, что Стелла вернется, а пока малыш побудет у нас. — Ральф усмехнулся и покачал головой. — Ловко вы провели Гамильтона.

— А вы чуть было все не испортили. — Долли тоже улыбнулась. — Он застал самый драматический момент, когда этот Джек целился в меня из пистолета, а я разбивала об его голову бутылку дорогого коньяка. Эдгар, между прочим, сам предположил, что это мой ребенок.

— Но как вы догадались, что это мальчик?

— Мистер Вильямс, — высокомерно начала Долли, — вы, по-видимому, не знакомы с дедуктивным методом, разработанным… — Она не выдержала и рассмеялась. — Он завернут в голубое одеяльце.

— Да, действительно. — Ральф, допив виски, поставил бокал на столик. — Что ж, никто не пострадал, а случившееся пошло нам на пользу. Теперь у нас есть шанс подружиться с Гамильтоном. О, черт! — вдруг воскликнул он и вскочил. — Ваша собака опять залила меня слюной!

— Это от восторга перед вашим мужеством, — спокойно ответила Долли, привычным движением доставая из кармана платок. — Иди сюда, Тори.

Ральф обречено развел руками и прошел в спальню посмотреть на ребенка. Малыш спал и тихонько посапывал, пушистые ресницы отбрасывали на щеки тень, крохотная ручка с розовыми пальчиками ухватилась за уголок подушки… Какая чудесная картина. Ральф вздохнул и вернулся в гостиную, где Долли, достав откуда-то банку собачьих консервов, выкладывала их с помощью зубной щетки в чистую хрустальную пепельницу.

— Вы бы лучше подумали о том, чем кормить ребенка, — проворчал Ральф, с раздражением наблюдая за ее действиями. — Вы так возитесь с этим псом, словно он вам родной.

— Тори — самое близкое для меня существо, — ответила Долли не оборачиваясь. — Возьмите справочник и позвоните в администрацию отеля, они пришлют няню. И скажите, чтобы она захватила детское питание и упаковку памперсов. И соску. И какие-нибудь погремушки.

— Вы что, издеваетесь надо мной? — Ральф начал терять терпение. — Откуда здесь памперсы?

— Если у вас есть деньги, мистер ковбой из Трех Овец, то вам достанут, что угодно, хоть живого слона. — Долли поставила перед собакой пепельницу и удовлетворенно улыбнулась, наблюдая, как Тори с аппетитом принялась поглощать мясные кусочки в желе. — Чего вы ждете? Справочник лежит возле телефона.

Стиснув зубы и сдерживаясь из последних сил, Ральф подошел к ней и, обхватив ладонями за плечи, встряхнул.

— Четыре Лошади. Запомните наконец и перестаньте подшучивать надо мной, иначе…

— Иначе — что? — Глаза Долли сузились, она решительным движением высвободилась из его рук. — Устроите показательную порку?

Он тяжело вздохнул и не отвечая отправился в ванную, провожаемый задумчивым взглядом, в котором вовсе не было холодности.

3

— Вы пойдете ужинать ют в этом? — Ральф недоверчиво оглядел стройную фигурку Долли, затянутую в черный шелк. — Это, по-вашему, платье?

Она только улыбнулась в ответ. Что он понимал, этот техасец, в женских нарядах! Если бы она сказала, сколько стоит почти невесомое платье, открывающее спину и ноги от середины бедра, он, наверное, потерял бы дар речи. Зато Эдгар и его жена сразу поймут, что перед ними очень и очень обеспеченные люди, обладающие к тому же отменным вкусом.

— Послушайте, я ведь не советую вам сменить джинсы на что-нибудь более пристойное. — Долли пристально рассматривала в зеркале их отражение.

Да, они были отличной парой, действительно ковбой и принцесса, как называл их Кларк. Это должно производить впечатление: любой, увидев их, оглянется — кто с насмешкой, кто с завистью. Долли уже не раз замечала, какими внимательными и подчас слишком откровенными взглядами провожали женщины Ральфа. Он явно пользовался большим успехом, чем она сама. Наверное, потому, что в нем и на расстоянии чувствовались уверенность и сила: такой добьется своего всегда и во всем.

— Я должен выглядеть, как настоящий ковбой, — наставительно сказал Ральф. — Ну что, идем?

Они заглянули в спальню, где под надзором пришедшей по вызову няни ребенок пил из бутылочки молоко. Тори, уже привыкшая к нему, лежала рядом на кровати и внимательно следила за происходящим. На шее у нее был повязан такой же голубенький слюнявчик, что и у маленького Эдгара.

— Мы вернемся часа через три. — Долли не могла оторваться от этого завораживающего зрелища. — Дождитесь нас, пожалуйста.

— Конечно, миссис Мак-Кристал, не беспокойтесь.

В ресторане было шумно и многолюдно, все столики заняты. Двести гостей начинали съезжаться в отель загодя. Эдгар Гамильтон приветственно взмахнул рукой и широко улыбнулся. Ральф снова подумал о том, что этот славный малый нисколько не походит на человека, собирающегося оказать услугу мексиканским бандитам. Он даже на миллионера не походил: рыжеватые волосы, стянутые на затылке в хвостик, мускулистая фигура, открытое добродушное лицо с какими-то по-детски беззащитными глазами. Великан из сказки, но никак не гангстер.

А вот его жена Вивиан похожа чем-то на свернувшуюся перед броском змею: худая, гибкая, нежнейшая блондинка с бледно-розовым румянцем на высоких скулах и тонкими губами. Что-то в ее улыбке смутило Ральфа: она смотрела так, будто приценивалась и решала в уме, стоит ли новое знакомство внимания или нет.

— Садитесь, дорогие мои! — воскликнул Эдгар, целуя Долли руку. — Весь отель только и говорит, что о вашем героическом поступке, миссис Мак-Кристал. Давайте же отпразднуем это и выпьем в вашу честь шампанского.

Долли вполне искусно изобразила смущение и даже немного покраснела. Ральф наблюдал за ней, восхищаясь ее актерскими способностями. Стоило признать, что за один день его мнение об этой гордячке изменилось. Холодность и высокомерие — лишь защитная маска. А вот что скрывается под ней, какова настоящая Долли? Он вдруг с удивлением понял, что хочет раскрыть эту тайну. Но тут же заставил себя думать о другом, потому что знал — этот приз с изумрудно-зелеными глазами не для него. Хотя бы потому, что невозможно даже в самой горячечной фантазии представить Долли на пропыленной узкой улочке Форхорса, спешащей в магазин или обсуждающей с соседкой цены на говядину.

— Да, миссис Мак-Кристал, я тоже восхищаюсь вашим поступком. — Вивиан поднесла к губам бокал и отпила глоток вина. — Кстати, я, кажется, знакома с вашей матушкой. Маргарет Спейси, верно?

— Да, теперь она носит эту фамилию, — спокойно ответила Долли, словно не замечая легкой насмешки. — Я же оставила фамилию отца.

— А ваш муж…

— Он был так добр, что согласился взять мою фамилию. Знаю, это покажется странным, но мне очень не хотелось с ней расставаться.

Долли почувствовала, что кто-то весьма ощутимо наступил ей на ногу. Ральф мстил за свои ушибы, полученные днем, а заодно и выражал протест. Когда инспектор Найт объявил, под чьим именем они будут жить в отеле, Ральф протестовал долго и упорно. Даже в спектакле он не мог примириться с тем, что не жена приняла его фамилию, а наоборот. В конце концов, его убедили, что Мак-Кристал — имя известное, а Вильямс для гостей — пустой звук.

Официант, мягко ступая, подкатил столик с разнообразными закусками и принялся расставлять блюда на белоснежной скатерти.

Долли была занята беседой с Вивиан, боясь сказать что-то не то и испортить благоприятное впечатление. Миссис Гамильтон ей совсем не понравилась: красивая, но холодная. И, кажется, она не испытывала к мужу горячей любви. Долли заметила, что Вивиан слегка поморщилась, когда Эдгар слишком сильно обнял ее за обнаженные плечи, и вообще старалась держаться от него на расстоянии. А он, как ласковый щенок, нет, скорее, медвежонок, ластился к ней, стараясь прикоснуться то к руке, то к волнистым волосам. Было видно, что он обожает свою жену.