Значит, они должны дождаться, когда маркиз ляжет спать, чтобы потом вынести вещи из комнаты священника через библиотеку.

Чем больше Имильда об этом думала, тем больше убеждалась, что именно так все и должно произойти.

«Я должна узнать, что они собираются делать, – убеждала она себя. – И намереваются ли вновь вернуться в дом, как только маркиз уедет».

Интересно, как долго он собирается пробыть в Мелверли-холле?

И почему он приехал так неожиданно? Что привело его сюда?

Не в силах больше сидеть на месте, Имильда открыла потайную панель, расположенную рядом с детской, и спустилась вниз.

Держа в руке зажженную свечу, которую прихватила в спальне, она осторожно пошла по потайному ходу и вскоре очутилась возле отверстия, через которое можно было увидеть кабинет.

Как она и ожидала, маркиз был там.

Он сидел на софе, держа в руках газету, но не читал ее, а смотрел перед собой невидящим взглядом.

Казалось, маркиз чем-то обеспокоен.

Жаль, что она не может поговорить с ним и выяснить, зачем он приехал домой и что его беспокоит, подумала Имильда.

Она вспомнила рассказ няни о том, как тяжело жилось его светлости в Мелверли-холле, как жестоко обращалась с ним мачеха.

Должно быть, какие-то совершенно непредвиденные обстоятельства привели его в этот дом.

Внезапно маркиз зевнул и встал.

Отложив газету, он направился к двери.

Потом, должно быть, вспомнив, что в доме не хватает слуг, задул одну за другой свечи и вышел из комнаты.

«Пошел спать», – подумала Имильда.

Взяв свечу, она направилась было обратно, но раздумала и двинулась дальше по потайному ходу.

Она понятия не имела, где он заканчивается, наверное, где-то около кухни.

Наконец она уперлась в панель, осторожно отодвинула ее и очутилась там, где никак не ожидала: в коридоре, который вел к двери черного хода, через которую она всегда возвращалась в дом, когда шла из конюшни.

Все ясно! Именно этим путем выходят из дома те, кто здесь прячется.

Быстро добираются до конюшни, садятся на лошадей и уезжают, прежде чем их обнаружат.

Должно быть, этим ходом пользовались и круглоголовые, чтобы захватить хозяина дома – сторонника короля.

Имильда постояла возле открытой панели, прислушиваясь.

Внезапно из комнаты для слуг донеслись голоса.

Поставив свечу на пол, Имильда закрыла панель и тихонько проскользнула по коридору в кладовую, зная, что комната для прислуги находится с другой ее стороны.

Может быть, ей удастся подслушать разговор собравшихся в ней людей?

Она не ошиблась.

В дальнем конце кладовой была другая дверь, которая вела в комнату для слуг.

Рядом с ней стоял стол, заваленный грязной посудой.

Имильда на цыпочках подошла к двери, надеясь, что больше уже никакой посуды выносить сегодня не будут.

Дверь оказалась чуть-чуть приоткрыта.

Сквозь щель пробивался свет, и можно было отчетливо слышать все, что говорилось в комнате слуг.

Разбойники и в самом деле находились там.

До нее донеслись голоса, среди которых выделялся высокий голос миссис Гиббоне.

– Ну и что вы собираетесь делать? – услышала Имильда. – Решайте быстрее, вы же не можете больше здесь оставаться.

– Я не знаю, куда идти, – ответил мужской голос. Имильде уже доводилось его слышать. Кажется, это был Билл.

– Нужно укрыться где-нибудь неподалеку, – ответила миссис Гиббоне. – А как только он уедет, вы сможете вернуться.

– Может, переспим пару ночей в амбаре? – предложил кто-то из разбойников.

– Тогда вам придется оставить лошадей, – возразила миссис Гиббоне. – Вы не хуже меня знаете, что его светлость захочет проведать их завтра утром. Счастье еще, что он не отправился туда сегодня, сразу же после приезда.

– А как мы обойдемся без лошадей? – спросил Билл. – Вы же сами нам сказали избавиться от наших, перед тем как мы приехали сюда.

– Да какой от них был толк! – воскликнула миссис Гиббоне. – Не лошади, а старые клячи!

– Но сейчас они бы нам пригодились, – буркнул Билл.

– У меня есть идея получше.

Имильда была уверена, что это сказал тот из разбойников, что сидел во главе стола, когда она впервые наблюдала все сборище из потайного хода.

Тогда она сразу подумала, что он и есть главарь и что от этого человека ничего хорошего ждать не приходится.

– Какая, Ригг? – спросил Билл.

– Дождемся, когда он заснет, и придушим его в постели так, чтобы не осталось следов, а потом бросим в озеро.

Разбойники ахнули, а главарь как ни в чем не бывало продолжал:

– Когда его найдут, то подумают, что он гулял по берегу, поскользнулся и свалился в воду. Никто и не подумает, что мы имеем к этому отношение.

– А что, неплохая идея! – поддержала миссис Гиббоне. – Но ты уверен, что нас не заподозрят?

– Конечно, если ты не будешь болтать, – ответил Ригг. Теперь Имильда знала то, что собиралась узнать. Она осторожно направилась по вымощенному плиткой полу к противоположной двери.

Пройдя по потайному ходу до того места, где оставила свечу, девушка схватила ее и пустилась бежать.

Домчавшись до лестницы, она вихрем взлетела по ней и вскоре добралась до панели, через которую можно было попасть в комнаты маркиза.

Прильнув к отверстию, она заглянула в комнату, где должен был находиться маркиз. Что, если он не одет или Бейтс все еще с ним?

Комната была погружена во тьму.

Лишь сквозь зашторенные окна пробивался тусклый свет.

Имильда лихорадочным взглядом обвела комнату.

Маркиз лежал на огромной кровати с пологом.

Открыв панель, Имильда бросилась к нему, не выпуская из рук свечи.

– Просыпайтесь, милорд! Быстрее просыпайтесь! – взволнованно проговорила она.

Сначала ей показалось, что маркиз не услышит ее.

Потом, словно и не спал вовсе, он спросил:

– Кто здесь? Где вы?

С этими словами маркиз приподнялся и увидел стоявшую возле камина девушку.

– Выслушайте меня, милорд, – торопливо проговорила она. – В вашем доме живут разбойники. Сейчас они направляются сюда, чтобы задушить вас, а потом бросить в озеро. Поторопитесь. Там, где я стою, потайной ход. Вам нужно спрятаться.

– Вы шутите? – выговорил маркиз.

– Уверяю вас, я говорю совершенно серьезно, – ответила Имильда. – Вы должны сделать то, что я предлагаю, вашей жизни угрожает смертельная опасность.

– Думаю, я сумею поговорить с этими разбойниками, – насмешливо бросил маркиз.

– Вы собираетесь один драться с восемью крепкими мужчинами? – Голос Имильды прозвучал презрительно. – Прошу вас, сделайте так, как я вам сказала. Если я ошиблась и они сюда не придут, вы снова ляжете в постель и спокойно уснете.

Что-то в голосе Имильды убедило маркиза, что она не шутит.

Однако все это казалось настолько странным, что он никак не мог поверить, что эта невесть откуда взявшаяся девица говорит правду.

– Хорошо, – согласился он наконец. – Я сделаю так, как вы просите. Я успею одеться?

– Не стоит рисковать. – Имильда подумала, что разбойники уже могут направляться в спальню маркиза.

Она бежала по извилистому потайному ходу, а они будут подниматься по главной лестнице, что гораздо быстрее.

– Скорее же! – воскликнула она. – Я войду в потайной ход, и вы увидите, где он находится.

И, поставив свечу на пол, Имильда так и сделала.

Встав с постели, маркиз надел длинный темный халат, который Бейтс оставил для него на стуле, и комнатные туфли.

Убеждая себя в том, что у женщины, которая ворвалась в его спальню, должно быть, чересчур разыгралось воображение, он направился к камину, однако Имильда его остановила.

– Заправьте постель, – шепотом приказала она. – Они подумают, что вы вышли в сад, и отправятся искать вас там.

Маркизу эти слова показались вполне разумными.

Поправив одеяло и подушку, он вновь направился к потайному ходу.

Уже подойдя к нему, он услышал, как ему показалось, за дверью звук шагов.

Имильда подняла с пола свечу и, как только маркиз вошел в потайной ход, поспешно закрыла панель.

– Вы сможете наблюдать за всем, что будет происходить, через отверстие, – прошептала она.

– Я тут сам сделал другое, повыше, чтобы не приходилось приседать, – заметил маркиз, и голос его прозвучал насмешливо, чего не наблюдалось прежде.

Должно быть, он решил, что она с ним заигрывает, подумала Имильда.

Не отвечая, она прильнула к отверстию и поняла, что оно и в самом деле расположено чересчур низко для маркиза.

Опасаясь, что свет свечи заметят в комнате, Имильда поспешно поставила ее на пол и вновь прильнула к отверстию.

Дверь в спальню маркиза начала медленно приоткрываться, причем так тихо, что если бы маркиз лежал в постели, он бы ничего не услышал.

В комнату вошли двое, потом еще один остановился на пороге.

Вошедшие на цыпочках направились к кровати, неся что-то в руках.

Должно быть, веревки, а может быть, какую-то мягкую ткань, которой они собирались задушить маркиза так, чтобы не осталось отметин, решила Имильда.

Комнату освещала лишь одна свеча, укрепленная в канделябре у открытой двери в спальню.

– Никого, – прошептал один из мужчин.

– Ты уверен? – спросил тот, кто остановился на пороге. По голосу Имильда догадалась, что это Ригг.

– Кровать заправлена, – заметил третий. – Наверное, он ушел в сад.

– А может, отправился к озеру? Это облегчит нам задачу, – сказал Ригг. – Пошли, ребята. Возьмем остальных с собой. Он от нас не уйдет.

Имильда почувствовала, как от ужаса по ее телу пробежала дрожь.

В голосе Ригга прозвучало торжество, словно предвкушение убийства возбуждало его.

Разбойники вышли из комнаты, закрыв за собой дверь.

И только тогда Имильда заметила, что машинально взяла маркиза за руку, а он, понимая, как она напугана, крепко сжал ее пальцы.

Не отнимая руку, она спросила:

– Теперь вы видите, что я была права?

– Могу лишь поблагодарить вас за то, что вы спасли мне жизнь, – тихо сказал маркиз. – Что же нам теперь делать?

– Сначала вы должны одеться, – ответила Имильда, – и потом, как мне кажется, хотя я могу и ошибаться, вам лучше бы прибегнуть к помощи военных.

С этими словами она взяла свечу и почувствовала на себе взгляд маркиза.

– Вы правы, именно так и надо сделать, – согласился он, секунду помолчав.

– Вам понадобится костюм для верховой езды, – сказала Имильда, – но вы не должны выходить из потайного хода. Вдруг эти негодяи вернутся.

– А что будет, если они вернутся и обнаружат вас в моей спальне?

– Скажу, что я служанка и пришла убрать комнату. Но думаю, они не вернутся.

Отдав свечу маркизу, она открыла панель и вошла в комнату. Уже подходя к шкафу, Имильда заметила, что маркиз идет за ней следом.

– Я же вас просила не выходить из потайного хода! – возмутилась девушка.

– Не могу же я бросить вас одну, – возразил маркиз.

– В таком случае поторопитесь!

Маркиз открыл шкаф, в котором Бейтс уже развесил одежду, привезенную из Лондона.

Взяв все необходимое, включая костюм для верховой езды, маркиз направился к панели. Имильда шла за ним следом.

В комнате стояла полная тишина, однако девушке все равно было страшно.

Только когда они с маркизом закрыли за собой панель, она облегченно вздохнула.

– Куда мы теперь пойдем? – спросил маркиз.

– Мне кажется, самое безопасное место, где вас никто не станет искать, это детская, – ответила Имильда.

– Детская! Значит, мы пойдем к няне! – воскликнул маркиз. – Я совершенно про нее забыл.

– А вот она о вас не забыла, – заметила Имильда.

Не говоря больше ни слова, она пошла по тайному ходу, стараясь не очень спешить, поскольку понимала, что маркизу неудобно идти с одеждой и сапогами в руках.

Дойдя до лестницы, которая вела на третий этаж, Имильда сказала:

– Я пойду первой. Давайте ваши сапоги, так вам будет легче.

Маркиз рассмеялся, но безропотно подчинился.

Имильда открыла дверь в детскую.

Как она и ожидала, няня уже легла спать: комната была погружена во тьму.

Имильда зажгла свечи, вошла в спальню и подошла к кровати.

– Няня! – тихонько позвала она.

Старушка тотчас же проснулась.

– В чем дело? Что случилось? – спросила она.

– К вам гость, которого, я уверена, вы будете рады увидеть, – ответила Имильда. – Он в детской.

Няня тихонько ахнула.

– Он в безопасности?

– Я хочу, чтобы он был в безопасности, поэтому и привела его к вам. Прошу вас, наденьте халат и идите к нему.

Выйдя из спальни няни, Имильда направилась в детскую.

Маркиз, положив одежду на один стул, сидел на другом.

На секунду Имильде показалось, что он ее сейчас узнает.

Она ощущала на себе его любопытный взгляд. Но похоже, он так и не узнал ее.