Баронс беше надвиснал над газов грил, печеше дебели пържоли и се опитваше, неуспешно, да скрие отвращението си. Не бях сигурна дали намира готвенето на месо отблъскващо (за разлика от яденето му сурово), или просто не си падаше много по мъртви крави, защото предпочиташе живи... крави. Или живи неща.

Не попитах. По-добре е някои неща да останат неизказани.

Той ме погледна и потреперих. Никога не можех да му се наситя. Никога нямаше да мога.

Той живее.

Аз дишам.

Искам го винаги.

Огън за неговия лед. Лед за моята треска.

По-късно щяхме да отидем в леглото и когато се извисеше над мен тъмен, огромен и вечен, щях да позная радостта. Кой знае? Много по-късно можеше да полетим с двойка Ловци до луната.

Докато чаках компанията ни за вечеря да се качи по стълбите, се загледах към града. Беше предимно тъмен и само няколко светлини потрепваха. Не беше изобщо градът, който бях видяла миналия август. Но все още го обичах. Един ден отново щеше да бъде изпълнен с живот, отново щеше да гъмжи от крак.

Дани беше някъде навън по улиците. Скоро щях да я потърся.

Но не за да я убия.

Щяхме да се бием рамо до рамо.

Като сестри.

Мисля, че Алина би разбрала.

Не е толкова лесно да различиш добрите от лошите, както мислех преди. Не можеш да погледнеш в някого с очите си и да му вземеш мярката.

Трябва да гледаш със сърцето.

Край...

...засега.


БЛАГОДАРНОСТИ


Този роман никога нямаше да достигне ръцете на читателите, ако не беше моето ярко динамо и мой агент – Ейми Беркоуър. Нито щеше да е това, което е, без всички великолепни хора в Рандъм Хаус. Специални благодарности на Джина Сентрело за изслушването и за това, че беше до мен. Думите не могат да изразят моята благодарност. И към Шона Съмърс, моята чудесна издателка и най-голяма почитателка, както и към останалите от екипа в Рандъм Хаус: Либи МакГайър, Скот Шанън, Матю Шварц, Сяню Дилън, Джина Уочъл, Ан Уотърс, Кристин Фослър. Благодаря на художествения отдел за сензационната корица, на екипа по продажби и на продавачите в книжарниците затова, че продаваха книгата ми с такъв ентусиазъм. Благодаря на първите ми читатели, които видяха ръкописа преди всички останали и ми дадоха непоколебимата си критика – талантливата и невероятна Женевиев Ган-Хюс и моят съпруг Нийл Доувър (готвач, музикант, редактор и мое вдъхновение в толкова много неща!). Нямаше да мога да се справя без вас двамата. Благодаря на Лия Ман за това, че направи всички неща кибер и свързаните събития протекоха гладко и бяха вълшебни. Накрая, но не по важност, благодаря на ВАС, скъпи читатели, за трескавите ви коментари, които направиха серията толкова успешна и ми позволиха да правя това, което най-много обичам, всеки ден.


ЗА АВТОРА


Авторката на бестселъри на Ню Йорк Таймс Карън Мари Монинг е написала серията „Треска“ за МакКайла Лейн и спечелилата няколко награди серия „Планинците“. Нейните събития привличат фенове от целия свят, а романите ù са публикувани на петнайсет езика. Има бакалавърска степен по Общество и право от университета Пердю и в момента работи по нова серия за света от „Треска“ и по графичен роман с участието на МакКайла Лейн.


Бележки



[1] Mea culpa – Изразът е латински и означава моя вина. Бел. пр.


[2] Sidhe-seer – шийте зрящ и Banshee или Bean sidhe, Bean si – банши. Б.пр.


[3] Лента на Мьобиус – тримерна конструкция, образувана от дълга правоъгълна лента, която се усуква по дължина на 180 градуса и след това двата ѝ края се слепват. Тази форма има само един ръб и една повърхност, на която не съществуват посоките ляво и дясно. Бел. пр.


[4] Мориц Корнелис Ешер – нидерландски художник, известен с гравюрите си, които изобразяват невъзможни конструкции, безкрайни обекти и покрития на равнината. Бел. пр.


[5] Биполярно ефактивно разстройство, познато още със старото си име циклофрения, е психично заболяване, характеризиращо се най-вече с промяна в настроенията. Епизоди на депресия и меланхолия се редуват с периоди на еуфория, като между тях може да има периоди от време без никакви признаци на заболяването. Бел. пр


[6] Спийд – общо название на стимуланти от рода на амфетамини и метамфетамини. Б.пр.


[7] Пурист – човек, който се стреми към чистота и строгост на нравите. Към изчистване на езика от непотребни чуждици и нелитературни думи и изрази. Бел. пр.


[8] Безкраен регрес – термин, който определя безизходността на философски спор, при който Б е следствие от А, В е следствие от Б и т.н. до безкрай. Бел. пр.


[9] Анахронизъм – погрешно свързване на явления или предмети от една епоха с друга, в която не се срещат. Нещо противоречиво на времето си. Бел. пр.


[10] Raison d’être (фр.) - причина за съществуване. Б.пр.


[11] Игра на думи. Short – къс и cut – режа. Бел. пр.


[12] Fear Dorcha (Мрачния мъж) е мистериозно, злонамерено приказно същество от келтските митове и легенди. Главен агент по отвличането на смъртни. Бел. пр.


[13] Янус – един от най-древните богове в римската митология. Бог на началата и на преходите. Обикновено е изобразяван с две лица, тъй като гледа в миналото и в бъдещето. Римляните нарекли месец януари в негова чест. Бел. пр.


[14] Герой от немската народна приказка „Хамелнският ловец на плъхове”, в която се разказва как град Хамелн наел един свирач да подмами плъховете далеч от града с вълшебната си флейта. След като той се справил с гризачите обаче, жителите на Хамелн отказали да му платят. За наказание свирачът подлъгал децата към бреговете на река Везер и те се удавили. Бел. пр.


[15] Chickens – популярна игра за двама, при която всеки играч се опитва да не отстъпва придобивките си на другия, но това обикновено води до най-лошия възможен резултат. Бел. пр.


[16] Ентропията е понятие от философията и от физиката. Във философията е дял от онтологията*, а във физиката е мярка за безпорядъка (хаоса) в една термодинамична система. Бел. пр.


* Онтологията е разбиране за съществуващото, реалността и битието като цяло. Бел. пр.


[17] JUICY – американска модна марка. Б.пр.


[18] Sin siriche du (галски) – черният елф. Бел. пр.


[19] МЗО – Момчето със замечтаните очи. Бел. пр.


[20] Modus Operandi (латински) – метод на действие. Бел. пр.


[21] Международната скала за трудност на реките е от първа до шеста степен (клас). Бел. пр.


[22] Пистол: „Тогава мидата на този свят със меча си ще трябва да отворя!“ - „Веселите Уиндзорки“, Уилям Шекспир, превод на Валери Петров. Бел. пр.


[23] Шива, заедно с Брахма и Вишну, е върховен бог в Шиваизма и индуистката митология. За разлика от бога-творец Брахма и бога-пазител Вишну, Шива е почитан като бог-разрушител, страховит враг на демоните и закрилник на аскетите. Бел. пр.


[24] Стернум – гръдна кост. Бел. пр.


[25] Маньовър на Хаймлих – техника за оказване на първа помощ при задушаване. Бел. пр.