– Ты оскорбил ее, папа?

Пип и миссис Бичем, округлив глаза, наблюдали обмен репликами.

– Только когда она ударила меня.

– Вы ударили моего папу? – воскликнула Пип, прищурив серые глаза. – Он герцог Мельбурн и самый великий человек в Англии!

Пристальный взгляд принцессы Жозефины не отрывался от его лица.

– Англия очень маленькая страна, моя дорогая.

– Вы…

– Миссис Бичем, – прервал Себастьян, – пожалуйста, немедленно уведите отсюда леди Пенелопу.

Гувернантка поспешно присела и потянула за собой Пип.

– Сию секунду, ваша светлость. – Себастьян услышал, как миссис Бичем за дверью продолжила: – Именно поэтому мы не приглашаем незнакомцев в дом, юная леди.

– Но она сказала, что она прин… – Дверь захлопнулась.

Себастьян сделал глубокий вдох, надеясь выровнять дыхание.

– Поскольку вы без компаньонки, ваше высочество, позвольте мне проводить вас отсюда. Я дам вам свою карету, если желаете, и пошлю Принни записку с объяснением, что по личным мотивам должен отклонить его предложение помогать правительству вашей страны.

Глава рода Гриффинов, он мог купить и продать ее небольшую страну и ждал быстрого извинения и поспешного отступления. Вместо этого принцесса, уперши руки в бока, шагнула к нему:

– Отлично! Я уверена, что ваш принц-регент найдет кого-нибудь более квалифицированного, чем вы!

– Довольно, – прорычал он, шагнув вперед.

Она прекратит оскорблять его.

Себастьян схватил ее за плечи. Дернул к себе. И поцеловал.

И в этом он не деликатен. Принцесса толкала его в грудь, потом застонала и закинула руки ему за шею, запустив пальцы в волосы. Боже, ее рот, сладкий и теплый, таял на его губах. Горячее возбуждение хлынуло вниз по телу. Крепко прижав ее к себе, он языком открыл ее рот, пробуя глубины на вкус.

С новым дрожащим стоном, от которого воспрянуло его мужское естество, принцесса Жозефина оттолкнула его так резко, что он споткнулся.

– Maldita sea![2] – воскликнула она, не сводя глаз с его рта. – Вы соображаете, что делаете?

Господи, что это с ним?

– Это, похоже, самый эффективный способ заставить вас замолчать, – выдохнул он.

– Вы… ради моего отца я об этом ничего не скажу, – выговорила она, расправляя складки платья и с опозданием отступая от него. – Вам лучше сделать то же самое.

– Не беспокойтесь об этом, – с чувством ответил он. – Но теперь вы должны мне дружескую услугу, – заявила она.

– Как это?

– Вы напали на меня!

– Я этого не делал.

– Вот еще! Мой отец сегодня встречается с сэром Генри Спарксом и просит, чтобы вы присоединились к нему в Английском банке в три часа. Я не желаю говорить ему, почему вы хотели отклонить назначение, и жду, что вы будете там, герцог. – Она взяла с фортепьяно сумочку. – Это ясно?

Он безжалостно подавил вспыхнувшее желание. Если он схватит ее снова, то поцелуем не ограничится.

– Совершенно ясно. Я могу лишь надеяться, что вы окажетесь в другом месте.

Она остановилась на полпути к двери.

– Я буду там, где пожелаю. И никакой герцог… или один дилетантский поцелуй… не могут убедить меня переменить намерение.

– Дилетантский? – эхом отозвался Себастьян, двинувшись за ней. – Вы знали, что это случится. Именно поэтому вы приехали сюда лично, вместо того чтобы прислать записку. – Шагнув мимо нее и намеренно задев ее руку, он распахнул дверь. – Вы пытались соблазнить меня с первой встречи.

– Mentiroso, – сказала она по-испански и тут же повторила на английском: – Лжец.

– Мм… Вы хотели, чтобы я поцеловал вас, – пробормотал он ей на ухо, преграждая дорогу плечом. – И хотите, чтобы я сделал это снова.

– Я не несу ответственности за полет вашего воображения, Мельбурн. А теперь посторонитесь.

Он шагнул в сторону, позволяя ей пройти. Себастьян наблюдал, как покачиваются ее бедра, когда она спускалась по лестнице.

– Стэнтон, наймите ее высочеству карету, – велел он. Что бы она ни затеяла, похоже, это нацелено на то, чтобы привлечь его к себе. Следовательно, он предпримет шаги, чтобы свести это к минимуму.

– Слушаюсь, ваша светлость.

Она на миг оглянулась на него, ее карие глаза вспыхнули.

– Вот еще, – пробормотала она и вышла за дворецким.

Обернувшись, Себастьян заметил лакея, который нес дрова в гостиную.

– Джон, когда Стэнтон вернется, передайте ему, чтобы меня не тревожили, – проворчал он и, не дожидаясь ответа, пошел к себе в кабинет.

Он думал – в музыкальной комнате он вообще не думал, – что, однажды поцеловав Жозефину, он поймет ее натуру, то соблазнительную и мягкую, то резкую и склонную к конфронтации, и сумеет отстранить ее. Но когда поцеловал, первой его мыслью было сделать это снова.

Дело принимало скверный оборот.

Глава 4

Жозефина опустила лупу и посмотрела на отца.

– Такое впечатление, что мистер Халлоуэй делал это всю свою жизнь. – Она улыбнулась. – Отец всегда говорил, что вы были прекрасным армейским клерком, но, похоже, юридические документы – ваша сильная сторона.

Клерк покраснел.

– Спасибо, ваше высочество. Я изучил английские законы, регулирующие имущественные права.

– Это видно.

– К сегодняшней встрече мы будем иметь почти сто облигаций, – произнес король.

Клерк быстро посчитал на обрывке бумаги.

– Сто тридцать семь к трем часам, ваше величество.

– Прекрасно.

Жозефина взяла руку отца, и они вышли из комнаты.

– Кто бы мог подумать, что создание страны потребует столько чернил?

Он усмехнулся:

– Я никогда бы не подумал, если бы не видел сам, как много режимов поднимаются и падают. Распрекрасно было бы объявить независимость от Испании и создать правительство, основанное на твердых принципах. Но у Испании тоже есть принципы и, что еще важнее, у нее есть армия.

– Армия, с которой ты не раз сражался.

– Под командованием Диего Риверы и Симона Боливара, которые потерпели неудачу исключительно из-за приверженности принципам. А это мой грандиозный проект. У меня есть личная гвардия и вооруженные добровольцы. Логично, что мы привлекаем капитал. Думаю, Английский банк это учтет. Как только сэр Генри Спаркс примет наше предложение, его люди могут печатать облигации, а наши сосредоточатся на пробуждении интереса к их покупке.

– Что, если Испания выступит прежде, чем ты получишь капитал? Или Англия откажется вкладывать средства?

– Ты слишком беспокоишься. Король Кентал дал мне земли, а Испанию сейчас куда больше интересует Бонапарт, чем король Коста-Хабичуэлы. Я навел много справок, прежде чем попросил, чтобы нас представили герцогу Мельбурну. Он знает, что в случае неудачи здесь мы отправимся в Пруссию или во Францию. Англия хочет иметь зацепку в Центральной Америке и совсем не желает, чтобы ее имела Франция. Наш риск минимален, Жозефина, в нашем проекте заключена возможность очень большой прибыли.

– Ты гений, отец, я всегда это говорила, – ответила она.

Это прекрасный замысел. Ее отец стратег. И если глава Английского банка сэр Генри, Мельбурн или любой владелец нескольких лишних фунтов упустят возможность вложить деньги в их проект, они будут глупцами.

– Спасибо. И конечно, если дочь короля выйдет замуж за главу одного из старейших, уважаемых и самых богатых семейств Англии, это поможет Коста-Хабичуэле больше любых слов. Как я сказал, я провел изыскания.

И тот самый человек целовал ее всего час назад. Мельбурн целовался как сам дьявол – огонь и никакой пощады. Он фактически измял ее. Ее пульс зачастил сейчас только от одной мысли о поцелуе.

– Подходит он для наших целей или нет, Мельбурн не дурак. Он поймет, что мы с тобой заодно, если уже не понял.

– И что в этом такого? Он герцог, а ты принцесса.

– Два года назад я не была принцессой. А Гриффины герцоги чуть ли не со времен Цезаря.

– И все же он мужчина, а ты, моя дорогая, очень привлекательная молодая леди двадцати двух лет.

– Двадцати пяти.

– Думаю, вдовые герцоги предпочитают молодых и девственных. Ради Коста-Хабичуэлы можешь сбросить три года. – Он снова улыбнулся дочери, его светлые усы дрогнули. – Даже когда я был капитаном Эмбри в армии Георга Третьего, даже когда я был полковником Эмбри в войске Боливара, ты была принцессой. Для чего мы с матерью обеспечивали тебе лучших наставников и дали блестящее образование, как ты думаешь? Чтобы ты вышла замуж за фермера или лавочника? Я всегда говорил, что все происходит по…

– …определенной причине, – закончила она с улыбкой. – Так что тебе было предназначено стать королем Коста-Хабичуэлы.

– Да. Это второе самое большое достижение моей жизни… после тебя. – Он снова поцеловал дочь в лоб. – А тебе предназначено выйти замуж за столь могущественного человека, что в юности я не осмелился бы глаза на него поднять.

Дрожь охватила Жозефину, то ли от ожидания, то ли от страха. Мельбурн прекрасно целуется, но если он сообразит, что его влекут куда-то против его желания, последствия будут бедственные.

– Ты знаешь, покойная жена родила ему дочь.

– Знаю. А ты дашь ему сына. И страну в управление. – Он вытащил карманные часы, когда у подножия лестницы появился капитан Милтон. – Пора. Что ж, встретимся с банкиром.


Впечатление, которое они произведут сегодня на сэра Генри Спаркса, – это самое важное в их поездке в Англию. Жозефина знала, что отец репетировал свои аргументы долгие недели, хотя надеялся, что они не понадобятся. Что касается ее, она готова быть царственной и уверенной, какие бы оскорбления ни нанес ей Мельбурн. У нее хорошая голова, и она тоже провела собственные расследования.

Когда карета остановилась у широких ступеней, ведущих в здание банка, Жозефина, наклонившись мимо мистера Оррина, делового советника отца, выглянула в окно. На ступенях стоял невысокий полный мужчина с редкими седыми волосами. Рядом, в темно-синем и сером, возвышалась стройная фигура Мельбурна.

– Точно в срок, – пробормотал отец, ступив на землю, и подал Жозефине руку. – Хороший признак.

Она на это надеялась. Когда Мельбурн взглянул на них, она кожей почувствовала пристальный взгляд его темно-серых глаз, даже сквозь элегантное зеленое платье, которое надела для такого случая. Жозефина сопротивлялась желанию коснуться маленькой серебряной диадемы в волосах. Она надевала это украшение только раз и считала, что это лишнее, но отец сказал, что от этой встречи зависит их будущее.

– Ваше величество, ваше высочество, – сказал герцог, склонив голову, – позвольте представить сэра Генри Спаркса, директора банка. Сэр Генри, Стивен Эмбри, король Коста-Хабичуэлы, и его дочь, принцесса Жозефина.

Директор банка поклонился с куда большим уважением, чем Мельбурн.

– Рад познакомиться с вами, ваше величество, ваше высочество. Его светлость сказал, что вы желаете обсудить со мной некоторое дело.

– Действительно желаем, – сказал король с легкой улыбкой.

– Тогда прошу в мой кабинет.

Когда они последовали за сэром Генри в большое здание, служащие и клиенты останавливались посмотреть на них. Они, вероятно, узнали Мельбурна, но она, ее отец, их советник и два телохранителя, должно быть, тоже произвели впечатление.

Они сидели за большим столом красного дерева в центре небольшого, но прекрасно оборудованного кабинета. Сэр Генри предложил место за столом Мельбурну, но герцог вместо этого прислонился бедром к низкому шкафчику. Оррин стоял за спиной ее отца.

– Итак, ваше величество, – начал банкир, – что я и наш банк можем сделать для вас?

– Прежде чем ответить, я хотел бы сообщить вам немного информации непосредственно о себе и Коста-Хабичуэле.

– Разумеется.

– Я родился в Корнуолле и благодаря влиянию моего семейства купил в семнадцать лет патент лейтенанта. Через десять лет, став капитаном, я решил, что мне это наскучило, продал свой чин и решил путешествовать.

– Замечательно, – прокомментировал сэр Генри.

Жозефина не думала, что в его устах это комплимент.

– Спасибо. Однако мое истинное приключение началось, когда я достиг северо-восточного побережья Южной Америки. Вскоре я услышал разговоры о тяжелом испанском правлении и о растущем движении, целью которого было вынудить Испанию оставить американские территории. В это же время я был представлен генералу Симону Боливару, защитнику народа. Очевидно, я произвел на него такое же впечатление, как он – на меня, поскольку он предложил мне чин майора в его войске.

Долгие годы мы сражались вместе, освобождая от испанцев город за городом, долину за долиной. Я получил продвижение по службе, под моим командованием был теперь полк. Встретил мою будущую жену, Марию Констанцу-и-Венецию, женился и имею дочь Жозефину.

– Это просто очаровательно, ваше величество, но…

– Пожалуйста, позвольте мне закончить, сэр Генри, – перебил Эмбри. – Уверяю вас, все это важно.