— Я чувствую, что мне нужно выйти и снова зайти, чтобы у вас было время успокоиться.

Кейт глубоко вздохнула и постаралась стать серьезной.

— Я приехала, чтобы поговорить с вами. Я собиралась сообщить вам об этом завтра утром.

— Теперь, думаю, этого делать не стоит. Почему бы нам не прогуляться? Кажется, вы именно это и собирались сделать? — Чарльз протянул руку, и Кейт оперлась на нее. Она бросила взгляд на посетителей. Те делали вид, что, кроме кружек с пивом, их ничто не интересует. Но теперь они знали, кто эта таинственная незнакомка!

— Как вы поживаете, Кейт? — снова спросил Чарльз, когда они направились вниз по небольшому переулку. Значит, он решил снова начать разговор?

— Очень хорошо. А вы?

— Превосходно. Как малыш?

Кейт улыбнулась.

— Красивый и здоровый. Он уже сидит.

— Вы счастливы?

— Он растет слишком быстро.

— Вы стали превосходной, гордой матерью, Кейт. И вы хорошо выглядите. Где вы сейчас живете?

— Дома. — Кейт почувствовала, что краснеет. — Все думают… Я всех убедила, что мой брак — я имею ввиду с Деннисом — настоящий. Что я вдова.

— Вы правильно сделали.

Кейт показалось, что в его голосе послышались печальные нотки.

— Да. Но я все время думала о вас. — Они прошли мимо последнего дома, свернули и по дороге вышли в поле, позолоченное заходящим солнцем.

Чарльз остановился.

— Обо мне? Почему?

Кейт объяснила:

— Как только мы вернулись в Англию, я услышала о вашем кузене. Это так все усложняет. Я не была уверена, что было бы разумно…

— Объявить, что мы женаты? Почему же нет?

Да, в его голосе слышалась печаль. Отчего?

— Вряд ли вы хотите, чтобы сын Денниса был наследником титула вашего дядюшки.

Чарльз отошел от Кейт на несколько шагов, потом резко повернулся к ней. Его темный силуэт четко обрисовался на фоне красного заката. Кейт вспомнила, как он сидел при свете огня в фермерском доме, и ее охватило волнение.

— Вы жалеете, что обвенчались со мной?

— Нет, конечно, нет! Я очень благодарна…

— Благодарна… Я так хотел вас увидеть!

— Вот как? Если вы хотели, капитан… то есть майор, почему не приехали?

— Я бы приехал. Но не знал, где вас искать. Вы можете себе представить, сколько в Англии торговцев книгами?

Кейт приложила руку к груди.

— Вы меня искали?

— Хороший офицер не теряет свою жену.

— На самом деле я не являюсь вашей женой.

— Я знаю.

У Кейт перехватило дыхание.

— Не может быть, чтобы вы хотели…

Чарльз подошел к ней вплотную.

— Я вижу, даже мысль эта вам неприятна. Мы больше не будем об этом говорить. — И он отвернулся, чтобы уйти.

— Погодите! — Кейт загородила ему дорогу. — Я совсем не это хотела сказать.

Чарльз, нахмурившись, посмотрел на Кейт.

Собрав все мужество, она положила руку ему на грудь.

— Я даже думать себе не позволяла, что смогу быть вашей женой, капитан. Майор, черт возьми!

— Почему вы не называете меня Чарльзом?

Кейт облизнула сухие губы.

— В таком случае, Чарльз.

— Спасибо. Теперь как насчет того, чтобы стать на самом деле моей женой?

У Чарльза в глазах пылало пламя. От его взгляда Кейт стало жарко. Что ответить?

— Это не… не совсем исключено, — прошептала Кейт.

Чарльз взял ее руку, поднес к губам. Кейт хорошо помнила прикосновение его рук — больших, сильных, мозолистых.

— Я думал об этом. Господи, как много я думал об этом! Вы нужны мне, Кейт!

— Как жена?

Он с удивлением взглянул на нее.

— Вы ведь уже моя жена.

— Но все это так сложно!

— Разве? Мне это кажется совсем простым. — Чарльз взял Кейт за подбородок и поцеловал в губы. Кейт не сопротивлялась. Тогда Чарльз подался вперед и заключил ее в объятия.

Они уже целовались раньше, ночью, эти два чужих друг другу человека, которых так близко свел случай. Кейт казалось, что Теннант целует ее впервые. И она заново знакомилась с Чарльзом, с его губами, с его языком. Как он отличался от Денниса, поцелуи которого были жадными, требовательными!

Чарльз же целовал, как бы исследуя, смакуя то, что нашел. Он крепко прижимал ее к себе. У нее не возникло желания вырваться, наоборот, она прильнула к нему, обвила руками его шею.

Дыхание Чарльза стало хриплым. Такого желания обладать ею Кейт никогда не встречала. Даже сквозь одежду она ощущала его силу.

Когда он оторвался от ее распухших, дрожащих губ, на Кейт нашло какое-то оцепенение.

Теннант покрывал поцелуями лицо Кейт: лоб, щеки, глаза, подбородок.

— Я не хочу заманивать вас в ловушку, Кейт. Но мы женаты. — Он дышал так, как будто только что пробежал милю.

— Вы действительно хотите, чтобы я стала вашей женой?

Чарльз засмеялся и снова прижал Кейт к себе. И она опять почувствовала его трепещущую силу.

— Вашей женой, — повторила она, внимательно рассматривая его лицо. — На всю жизнь. Пока смерть не разлучит нас. Я дочь лавочника, Чарльз.

— А я «паршивая овца». Я уверен, моя семья думает, что у меня будет плохая жена, а вы вовсе не плохая.

— И у вас возникнут сложности из-за ребенка. Не будучи вашим сыном по крови, он по закону станет вашим наследником.

— И что же вы предлагаете? — Чарльз так сильно стиснул Кейт, что ей стало трудно дышать. — Мы скроем наш брак и оба беспечно станем искать нового союза?

Кейт передернуло.

— Я не знаю. Поэтому я и приехала.

Внезапно Чарльз отпустил ее и сделал шаг назад.

— Ясно. Вы ищете выход?

Голос его был ледяным. У Кейт мурашки по спине побежали.

— Для вас.

— Но я не хочу никакого выхода. Я хочу вас. На всю жизнь, Кейт. Пока смерть не разлучит нас. Я хотел вас почти все время, пока вы были с Деннисом. Я смотрел, как вы ходите. Я слушал, как вы поете. Каждую минуту я ощущал ваше присутствие. Я видел, с какой добротой вы относитесь ко всем солдатам. Я хотел, чтобы меня ранили только для того, чтобы вы ухаживали за мной. Я видел, как вы плакали, когда один солдат умер… Я люблю вас, Кейт.

Она отвернулась.

— Не надо!

— Вы отказываете мне? Вы меня не любите?

Уловив боль в голосе Чарльза, Кейт обернулась к нему.

— Нет! Я только не хочу, чтобы вы так же сильно страдали, как я. Ничего не выйдет, Чарльз. С каждым днем Стивен все больше становится похожим на Денниса. Он будет точной его копией, когда станет взрослым. Мы не сможем притворяться, что он наш сын!

Чарльз положил руки ей на плечи.

— Кейт, я смело смотрел в лицо врагу с расстояния в тридцать футов и не отступил. Я не позволю обстоятельствам погубить наши жизни. Будьте со мной. Будьте моей женой. И мы победим.

— Некоторые сражения нельзя выиграть… — Но перед ней был Чарльз Храбрый, человек, который умел вдохновлять новобранцев на ратные подвиги и превращать гиблое дело в блестящий успех. Разве могла Кейт сопротивляться?

Чарльз снова поцеловал Кейт, быстро, страстно.

— Все будет хорошо, я обещаю. А сегодня вечером мы сделаем наш брак реальностью. Сегодня я познаю вас со всей страстью, которая так давно сжигает меня, и вы узнаете меня. Уже ничто никогда не сможет разлучить нас до самой смерти. Скажите, что так и будет. Скажите это.

— Это безумие… — Но его сила воли победила ее. Кейт не знала, союзник ли она Чарльзу в данном случае или враг, но он добьется своего.

И Кейт не хотела сопротивляться. Последние шесть месяцев она жила, как во сне, потому что этого человека не было рядом с ней. Она не знала, как сможет прожить без него оставшуюся жизнь.

— Как? — спросила Кейт. — Где?

Чарльз покачал головой.

— Господи, Кейт, мы женаты! Я уже сказал об этом своей семье. И я уже устал выкручиваться, объясняя, почему вы не едете. Между прочим, у вас больной отец.

— Вы сказали им?

— Конечно. Вы не представляете, как они были ошарашены.

Кейт начала злиться.

— Что вы им сказали?

— Что вы — вдова моего однополчанина. И что вы дочь продавца книг. Они согласны вас принять, Кейт.

— Тогда почему «ошарашены»? Потому что мы слишком быстро обвенчались?

— Я не рассказал им обо всех деталях. Просто они уверены, что вы будете несносной, потому что только такую женщину я и мог выбрать. Моя мама и сестры не очень высокого мнения обо мне. Из-за некоторых неблагоразумных поступков, которые я совершил в юности, они всегда ждут неприятностей.

Кейт растрогалась. Единственное, что ей хотелось, это держать его в своих объятиях и утешать.

— Почему мне кажется, что встреча с ними не доставит мне удовольствия?

— Не волнуйтесь, я постараюсь, чтобы вы не общались слишком долго. Я живу с дядей в Марчмонт-Холле. Мы отлично ладим. — Чарльз обнял Кейт и повел ее в гостиницу. — Давайте заберем ваши чемоданы и служанку и перевезем вас туда.

— Служанка — это Джесс, — сказала Кейт. — Рыжая Джесс.

— Я знаю.

— Знаете?

— Когда я вернулся в лагерь, мне сказали. Это был мой единственный луч надежды. Я всегда знал, что Джесс вернется. И тогда она смогла бы мне сказать, где вы.

— Если бы вы вернулись раньше, вы бы застали меня там.

— Я солдат, Кейт. И не всегда делаю что хочу.

— Я умею читать, а вы умеете писать.

Тогда Чарльз посмотрел на нее.

— Я бы написал, если бы знал, что меня задержат надолго. Я много думал обо всем этом, Кейт. Я не был уверен, что вы захотите быть связанной этой поспешной брачной церемонией. Я хотел выяснить, насколько крепко она нас связывает.

— И?

— Очень крепко, если мы не заставим всех моих солдат и мистера Райтуэлла поклясться, что они сохранят это в тайне!

— О Боже!

— Ничего страшного, не надо волноваться.

Чарльз открыл перед Кейт дверь гостиницы, и они вошли.

— Господа, — обратился он к посетителям. — Хочу представить вам мою жену.

У людей, сидевших в прокуренной комнате, от удивления широко раскрылись глаза, и повсюду можно было увидеть изумленные взгляды, которые они бросали на Чарльза и Кейт. Такого, конечно, они не ожидали.

— Поздравляю вас обоих, майор, — сказал хозяин гостиницы.

— Спасибо. Миссис Теннант не была уверена, что я дома. Сейчас она хочет переехать в Холл. Пожалуйста, распорядитесь, чтобы принесли ее чемоданы и чтобы ее служанка спустилась сюда. И одолжите мне ваш кабриолет.

— Будет исполнено, господин майор!

— Хозяин, поставь всем вина за мой счет!

Когда в ответ в маленькой комнате раздались приветственные возгласы, Кейт задрожала. «Итак, все мосты сожжены», — подумала она. Как это похоже на Чарльза Храброго: сделать невозможным отступление для нервного новобранца.

Через несколько мгновений Джесс с грохотом спустилась по лестнице.

— Капитан! Майор, я должна сказать, я очень рада видеть вас. — Она закончила это фамильярное приветствие книксеном.

Чарльз рассмеялся, притянул ее к себе и поцеловал.

— Я тоже рад вас видеть, Джесс. И благодарю за то, что вы так хорошо заботились о моей жене.

При слове «жена» Джесс подмигнула.

— Ну что ж, это было приключением. Хотя и немного скучным, если вы понимаете, что я хочу сказать.

— Понимаю. Пойдемте. Нас ждет кабриолет.

Они сели, и кабриолет покатил по узкой улочке. Солнце было огненно-красным, а на дороге лежали длинные тени от домов и деревьев.

Чарльз указал на массивное здание у дороги.

— Это Грейлингс. Мой дом.

Вскоре они въехали в ворота и по подъездной аллее свернули к другому дому. Это был Марчмонт-Холл. Центральная часть дома, возможно, относилась к эпохе английского короля Якова I. Но два крыла добавили в более позднее время.

Кейт не могла представить, что этот дом теперь ее.

— Я совсем не знаю, как управлять таким большим домом, — сказала она Чарльзу.

— Не стоит думать о пустяках, любовь моя.

«Он прав», — подумала она.

Там, в поле, Чарльз увлек ее своим безумством, и она обо всем забыла. Но теперь Кейт стало страшно. Однако пути назад не было. Чарльз позаботился об этом. Кейт вдруг разозлилась на него.

Неужели новобранцы, когда первый раз идут в бой, начинают ненавидеть своего командира?

Чарльз остановил кабриолет перед дверьми из красного дерева, в которых отражались лучи заходящего солнца. Со стороны дома подбежал конюх. Джесс сама вылезла из кабриолета. Чарльз помог Кейт. У нее дрожали руки, подгибались колени.

— Единственный выход — это прорваться, Кейт. Вы же настоящий боец.

— Вы когда-нибудь проигрывали сражение?

— Да.

— Вы можете проиграть и это.

— Пока мы будем вместе, мы не можем проиграть, Кейт.

— Это просто невероятно. А как же Стивен?

— Он тоже победит. Я обещаю.

— Но как?