— Ты хочешь, чтобы я уронил твою мать, глупый мальчишка?

Прежде чем кто-либо из его людей успел двинуться к нему, толстая служанка бросилась к мальчику и схватила его сзади за шиворот.

— Я присмотрю за твоей мамой, детка, — сказала она, передавая извивающегося ребенка в руки другой служанки. — Будь умницей, и Мэри отведет тебя на кухню и даст тебе вкусную булочку.

Уильям дал знак своим людям оставаться в зале и двинулся вслед за женщиной по винтовой лестнице в личные покои хозяев.

— Я Элис, экономка, — сообщила она, суетливо шагая по лестнице впереди него. — Я знаю леди Кэтрин с тех пор, как она была ребенком.

Женщина на его руках пошевелилась. Забыв обо всем, он наклонился, чтобы ее успокоить, и чуть было не поцеловал в лоб. Он резко качнул головой, напомнив себе, что эта леди, такая хрупкая в его руках, посмела перечить епископу. И сделала кое-что похуже.

Войдя в солар, он помедлил, рассматривая красиво убранную комнату с мебелью темного дерева, дорогими гобеленами и уютным сиденьем для отдыха у окна, выходящего на реку. Все это было его. Больше ему не придется жить из милости у кого бы то ни было. Его дети будут расти, зная, где их дом.

Он вдруг с изумлением осознал, что носить его детей будет женщина, которую он держит в руках.

Он взглянул на нее. Глаза ее были закрыты, страдальческая складка пролегла между бровей. Долго ли она будет лежать без чувств?

— Я здесь, милорд, — окликнула его экономка из одной из примыкающих к солару спален.

Он отнес леди в эту спальню и осторожно положил на высокую кровать. Отступая назад, заметил, что его сюрко запачкано кровью. Кем он должен был выглядеть в ее глазах, явившись прямо из сражения? Неудивительно, что она лишилась чувств.

Он взял Элис за руку.

— Мне надо помыться, — сказал он, выводя ее из спальни, — а моим людям нужны еда и питье.

— Я сейчас же займусь этим, милорд.

Элис хотела уйти, но он удержал ее, крепко взяв за руку.

— Я знаю, ты заботишься о своей хозяйке. — По искорке в ее глазах он понял, что ей приятно слышать это. — Так что помоги ей понять.

Элис посмотрела на него снизу вверх, лицо ее стало серьезным.

— Понять что, милорд?

— Король пожелал, чтобы я женился на ней сегодня же.

Он проигнорировал испуг женщины и продолжил:

— Без этого она не будет в безопасности. Ты должна объяснить ей так, чтобы она поняла.

Губы Элис сжались в ниточку. Она кивнула.

— Меньше чем через час я вернусь и скажу ей, как это будет происходить. Где я могу помыться?


Глава 3


Отмываясь от пота и въевшейся грязи, Уильям приходил в себя. Он снова и снова припоминал все, что знал о женщине, на которой должен был жениться. Она шпионила за своим мужем и обрекла его на смерть. Без малейших сожалений она предала отца своего ребенка, мужчину, с которым делила постель целых пять лет.

Таковы факты. И что же могли противопоставить им его мечты?

Или она изменилась с той поры, как он видел ее в конюшне, или он ошибался насчет нее. Сколько времени они тогда провели вместе? Час? Два? Что можно узнать за это время? Особенно если молодой мужчина взволнован до глубины души близостью прекрасной девушки при свете луны.

Он узнал, каковы женщины, ёще на коленях своей матери. Единственный раз он забыл вытверженный урок, когда повстречался с девушкой в конюшне.

Она осталась такой же прекрасной, так что ему надо быть осторожным.

Возвратившись в зал уже в парадной одежде, он был готов к дальнейшему. Слава Богу, перед отъездом епископ настоял, чтобы он захватил свое лучшее платье, которое обычно хранилось в поклаже вьючной лошади. Он поднял было руку, чтобы постучать, но остановил себя. Ему не нужно разрешение, чтобы входить куда угодно.

Толкнув дверь, он обнаружил леди Кэтрин и Элис сидящими за маленьким столиком у окна. Элис вскочила на ноги, уронив стул. Однако леди Кэтрин спокойно смотрела на него через пар, поднимающийся от чашки, которую она держала у рта. Ничто не дрогнуло в ее лице. Не отрывая от него взгляда, она поставила чашку и негромко сказала:

— Элис, пойди скажи епископу, чтобы он шел к нам.

Уильям недоумевал, зачем это ей понадобилось, и решил, что вскоре все узнает.

Элис бросила на хозяйку взгляд, говорящий, что она считает неразумным оставлять ее наедине с Уильямом. Но леди Кэтрин кивнула, и Элис подчинилась.

Впервые оставшись одни, они долго оценивающе смотрели друг на друга. В ее ярко-синих глазах он не увидел ни намека на узнавание. Он снова перебрал обрывки воспоминаний. Ничто в девушке, о которой остались пусть обрывочные, но яркие воспоминания, не согласовывалось с тем, что он знал о женщине, сидящей перед ним. Однако она была такой прелестной, что ему совсем не хотелось размышлять об этом.

Ее гладкая фарфоровая кожа чуть-чуть порозовела.

— Рад видеть, что вы уже не так бледны, как прежде, — сказал он.

— Обычно я не теряю сознание, — поспешно сказала она, — но я болела.

— Я надеюсь, что вам стало лучше, потому что между нами необходимо все уладить.

Что-то едва уловимое в мимике ее лица сказало ему, что последний час она потратила на то, чтобы оценить свое положение и выработать план. Он порадовался тому, что на службе у графа Нортумберленда обучился искусству вести переговоры.

— Вы проявили доброту, согласившись жениться на мне, — начала она.

Итак, она начинает партию с банальной попытки усыпить его бдительность.

— Вы были другого мнения, когда в первый раз об этом услышали.

Он хотел выразить удивление, но в его голосе невольно прозвучал гнев. Не обращая внимания на его слова, она продолжала:

— Я поняла, что король предоставил решать вам.

Мимо него не прошло, что она чуть выделила слово «вам».

— На самом деле это не совсем так. — Он пожал плечами. — Совесть не позволяет мне допустить, чтобы женщину несправедливо бросили в тюрьму, когда в моих силах это предотвратить.

— Многие в вашем положении поступили бы по-другому.

Если только они не взглянули бы на нее. Любой мужчина, однажды увидевший ее лицо, не затруднился бы с выбором. Уильям сгорал от желания, ему становилось жарко при мысли, что уже этой ночью он сможет лечь с ней в постель. То, что она предала своего первого мужа и не желала выходить за него замуж, не охладило его пыл.

Желать ее было одно, а доверять ей, — совсем другое.

— Вы льстите мне, говоря, что предпочитаете выйти за меня замуж, чтобы не оказаться в тюрьме, или вы все еще считаете, что одно не лучше другого?

Он снова сказал это слишком резко.

Она покраснела.

— Я протестовала против нового замужества, к тому же слишком скорого, — пробормотала она, опуская глаза. — Не против вас в качестве мужа.

— Так что насчет меня, вы не против? — выпалил он.

Интуиция подсказывала ему, что на первых порах не следовало показывать, насколько затронуты его чувства. Почему он ей не внял? Рассердившись на себя, он встал из-за стола и, повернувшись к ней спиной, стал смотреть в окно. Черт, он женился бы на ней независимо от своих желаний. Но он желал ее. Очень. И надеялся, что она этого не видит.

То, что она произнесла потом, заставило его вернуться к разговору.

— Я соглашусь выйти за вас замуж при одном условии.

Он повернулся к ней, его бровь поползла вверх.

— Вы считаете, что в вашем положении можно выдвигать условия?

— Я так считаю.

Твердость ее тона сказала ему, что она заметила нескрываемое желание в его глазах и осознает власть, которую оно дает.

— Ваша безопасность, ваш дом, ваше положение — этих причин для вас недостаточно? — спросил он.

— Если вы не сможете обещать мне этого, — сказала она, оставаясь неподвижной, — я выберу изгнание или тюрьму, но не стану вашей женой.

Он не верил своим ушам. Она предпочитала тюрьму, только бы не выходить за него замуж.

— Что же это за условие, на котором вы непременно настаиваете?

Она прерывисто вздохнула, и стало ясно, что внешнее спокойствие давалось ей нелегко. Однако, начав говорить, она смотрела ему прямо в глаза.

— Я должна иметь гарантии относительно своего сына. Вы должны мне обещать, что не сделаете ему ничего плохого. Более того, что вы будете защищать его и его интересы. — Она помолчала. — Такова моя цена.

Он подумал, что она не знает его, не может знать, как ее слова его оскорбляют. Глубоко вздохнув, он сел рядом с ней и накрыл ее лежавшую на столе руку своей ладонью. Она вздрогнула, но не отдернула руку.

— Я обещаю, — сказал он, выдерживая ее взгляд, — и я поступал бы так же без вашей просьбы.

Она колебалась, потом улыбнулась ему слабой улыбкой.

В этот момент предмет их обсуждения ворвался в комнату. Леди Кэтрин не стала пенять ребенку за то, что он им помешал. Напротив, она обняла малыша и поцеловала в темную кудрявую головку. Любовь между матерью и сыном была такой очевидной, что Уильям почувствовал, как теплота распространяется от них на него. Горло у него сжалось, он знал, что хочет того же для своих собственных детей.

В комнату неторопливо вошел епископ.

— Я просила прийти вас, — сказала леди Кэтрин, — потому что в брачный контракт должны быть включены определенные обещания.

Так вот почему она послала за епископом. Его устного заверения, высказанного без свидетелей, было для нее недостаточно.

Уильям не чувствовал себя оскорбленным. Напротив, он восхищался решимостью леди и ее умом. Она нашла способ заставить его выполнять обещания. Он надеялся, что так же яростно, как своего первенца, она будет защищать детей, которых родит от него.

— Контракт уже готов. — Епископ стоял, сводя вместе и разводя кончики пальцев и косясь на Уильяма. — Уверяю вас, все важные моменты в контракте оговорены.

Уильям, возражая, поднял руку:

— Я попрошу вашего писца внести некоторые изменения. У нас совсем мало времени, так что давайте покончим с этим.

Епископ сделал кислое лицо:

— Как хотите.

Дверь за ним захлопнулась.

— Ступай, Джейми, — устало сказала леди Кэтрин. — Мама должна отдохнуть.

Ее сын поцеловал подставленную ему щеку и резво побежал к выходу. Когда он выбежал, она в изнеможении откинулась на спинку стула.

— Я не могу дать вам много времени, — сказал Уильям, глядя на ее побледневшее лицо и чувствуя себя виноватым. — Бракосочетание должно произойти сегодня же.

Она ничего не сказала, только подняла на него свои удивительные синие глаза.

— Меня знают как храброго воина и командира. Под моей защитой вы будете в безопасности, — объяснил он. — Даже король не сможет угрожать вам, как это случилось сегодня.

Он смотрел на нее твердым взглядом.

— И никто не посмеет тронуть вас, когда вы будете носить мое дитя. — Его слова падали тяжело, в них слышалась ярость. — Потому что все знают, что я последую за врагом даже в ад и жестоко отомщу.

Кэтрин сидела в ванне, от которой поднимался пар, и пила вторую чашку горячего бульона, как того потребовала Мэри. В голове у нее прояснилось. После того как ушел Фицалан, она впала в глубокий сон, и это пошло ей на пользу.

Она перебирала в уме все детали своей встречи с Фицаланом. Его короткие волосы цвета бронзы были влажными, видно было, что он только что побрился. Отмытый от крови и грязи, он оказался красивым. У него было суровое лицо с широкими скулами, крупный рот, а глаза цвета темного янтаря. Атлетическое сложение, высокий рост и уверенность человека, привыкшего отдавать приказы, делали его старше, чем он, по-видимому, был.

Да, он красивый мужчина. На самом деле очень красивый.

На нем была спускающаяся до колен туника оливкового цвета, надетая на котарди цвета темного золота. Украшенный камнями пояс опускался низко на бедра. Дорогое платье не скрывало, что это грозный воин. Он ведь сказал, что он солдат и предводитель, которого все боятся.

Она вспомнила его недавнее заявление, что он будет защищать ее как женщину, вынашивающую его детей. И постаралась отодвинуть от себя эту мысль. Она выходит за него замуж, чтобы защитить своего сына, но пока не в силах думать о том, что надо будет делить с ним постель.

Она неясно видела его, когда он стоял над ней на мосту. Сидя в теплой воде, она передернулась, как от озноба. У него был вид разъяренного, забрызганного кровью льва.

В комнату в облаке пара ворвалась Элис.

— Вы все еще не одеты? — произнесла она, широко открывая глаза. — Мэри, что с тобой? Фицалан ходит по залу, как медведь в клетке.

— Два часа на подготовку к свадьбе, — проворчала Мэри, которая хлопотала над одеянием леди.