она совладала с собой.

− Мне всегда нравилось писать, и я подумала, что было бы превосходно для

разнообразия зарабатывать деньги, делая то, что мне действительно по душе.

− Полагаю, так и будет, − немедленно парировала Люси. – А пока ты

наслаждаешься, бремя нашего содержания вновь целиком ляжет на мои плечи.

Эти слова задели Дейзи за живое, потому как были ни чем иным, как правдой.

Пятнадцать лет назад, когда отец умер, оставив их без гроша, Люси, будучи на

четыре года старше, взвалила на себя почти весь груз ответственности за их

финансовое благополучие. Дейзи с болью осознавала, что мало чем тогда

помогла сестре, но теперь появился шанс все изменить.

− Мне жаль, − с достоинством ответила она. – Знаю, что снова тебя подвела, но

я сделала это не нарочно.

− Возможно, стоит вернуться к Петтигрю и Финчу и попросить, чтобы тебя

восстановили в должности, − с ноткой отчаяния в голосе предложила Люси. –

Скажи им, будто сожалеешь о своем увольнении и понимаешь теперь, что

опрометчиво совершила ошибку.

Если уж говорить правду, то говорить ее всю.

− Я не увольнялась. Меня уволили.

Люси застонала:

− Мне следовало догадаться. Что ты там натворила? Без сомнения, опять

наболтала лишнего.

− Я не виновата, − принялась защищаться Дейзи. – Мистер Петтигрю зажал

меня в углу кладовой, старый развратник… − Она осеклась, запоздало

вспомнив, что они с сестрой в комнате не одни. Щеки залил жаркий румянец,

она быстро оглянулась вокруг, но другие женщины, казалось, обнаружили

внезапный интерес к содержимому своих тарелок. Благодарная им за это, Дейзи

вновь обратилась к сестре и увидела, что та вполне успела осознать

случившееся.

− О Господи, − в ужасе прошептала Люси. – Что произошло? Ты в порядке?

− В полном, но оскорблена до глубины души. Поверь, дорогая сестра, у меня

была веская причина уволиться, но Надзирательница освободила меня от

должности прежде, чем я сама успела уйти. И она отказалась предоставить мне

рекомендации.

− Боже правый. − Люси выглядела потрясенной. – И подумать только, я сама

тебя туда устроила.

− Все нормально, − поспешила заверить Дейзи, желая поскорее выкинуть из

головы омерзительное происшествие. – Это уже не важно. Как и говорила, я

обратилась к лорду Марлоу насчет возможности писать профессионально, и он

оказался самой щедростью. Сразу же согласился прочитать мою работу и при

этом не казался нисколечко обремененным. О, разве не чудесно было бы,

опубликуй он один из моих романов?

Люси не ответила, и, выжидая, когда сестра вымолвит хоть словечко, Дейзи все

больше и больше уверялась, что грядет настоящая проповедь о ненадежной

природе писательского труда вкупе с несколькими непривлекательными

предложениями новых, более подходящих занятий.

Но Люси удивила сестру.

− Полагаю, нам повезло, − со вздохом заметила она, − что наше выживание не

зависит от твоего дохода.

Дейзи моргнула.

− И ты даже не собираешься просить меня бросить мечты о писательской

карьере и подыскать заработок понадежнее?

− Нет.

− Не станешь доказывать, насколько разумнее работать машинисткой? И не

напомнишь, насколько малы наши сбережения?

− Нет. Дела в агентстве идут достаточно неплохо, чтобы не дать нам умереть с

голоду до тех пор, пока не выясним, насколько серьезны твои намерения и

сумеешь ли ты на этом поприще преуспеть. Не буду притворяться, будто твоя

авантюра не кажется мне сомнительной, но у меня уже иссякли для тебя

вакансии.

С восторженным криком Дейзи вскочила на ноги и уже было принялась огибать

стол, чтобы обнять сестру, когда следующие слова Люси заставили ее

остановиться.

− С другой стороны, − добавила Люси с суровостью, вернувшей Дейзи обратно

на стул, − возможно, вскоре тебе придется нести ответственности больше,

нежели ты предполагаешь. Конечно, замечательно посетить одну пьеску и

черкануть о ней отзыв. Но если лорд Марлоу согласится опубликовать твой

роман, он, определенно, пожелает получить другой, а потом еще один. И тогда

тебе придется соблюдать сроки и выполнять контракты.

− Разумеется, я исполню любые обязательства перед лордом Марлоу.

Ее сестра не казалась столь уверенной.

− Марлоу друг нашей семьи, − напомнила она. – Не подведи его. – С этими

словами она поднялась. – А теперь мне нужно в агентство. Если уж ты

собралась стать писателем, Дейзи, − добавила она, направляясь к двери, − я бы

посоветовала тебе послать свой лучший роман лорду Марлоу как можно скорее.

Будем надеяться, он оставит у виконта самые благоприятные впечатления,

потому как от твоей рецензии его точно хватит апоплексический удар.

Дейзи озадаченно нахмурилась.

− Это почему же?

Уже на полпути из столовой Люси остановилась и обернулась через плечо:

− Романы Себастьяна Гранта печатаются в «Марлоу Паблишинг». Он их самый

успешный автор.

− А я обозвала его второсортным Оскаром Уайльдом, чьи лучшие работы

остались далеко позади! – с ужасом простонала Дейзи. – Ну почему я всегда

умудряюсь угодить в подобный переплет?

− Это твой особый дар, дорогая, − отозвалась Люси с печальной улыбкой и

скрылась за дверью.

− Ты и в самом деле назвала его второсортным Оскаром Уайльдом? – спросила

Миранда.

− Назвала, − с очередным стоном призналась Дейзи. – Мне даже в голову не

пришло, что лорд Марлоу публикует его романы. Ох, что виконт должен обо

мне подумать?

− Уверена, он не рассердится, − попыталась утешить ее Элоиза, передавая

газету через стол Миранде. – Он очень хороший джентльмен. Кроме того, он

ведь не хотел, чтобы ты солгала и написала, будто тебе понравилась пьеса,

когда это вовсе не так?

− Наверное, нет, − вставила миссис Моррис, − но лорд Эвермор мог и не

оценить искренность нашей Дейзи. Как я уже говорила, джентльмены обычно

очень чувствительны. Даже легкая критика может чрезвычайно их огорчить.

Дейзи удивленно уставилась на домовладелицу.

− Полагаете, моя рецензия могла ранить чувства Себастьяна Гранта?

− Думаю, это вполне возможно, моя дорогая. А ты как считаешь?

Дейзи не могла в это поверить.

− Но ведь он титулованный джентльмен, граф, гораздо более значительная

фигура на этом свете, нежели какой-то литературный критик. А учитывая его

печально известную репутацию, приобретенную в Италии, сложно представить,

будто его заботит, что о нем говорят люди. И кроме того, он уже написал

несколько действительно потрясающих книг. Он знаменитость, − со смехом

добавила она. − Самая известная фигура в английской литературе со времен

Вальтера Скотта! Вряд ли рецензия, написанная таким маленьким

ничтожеством, как я, произвела на него хоть какое-то впечатление.


Себастьян решил, что нехорошо замышлять убийство. Даже если

предполагаемая жертва – критик.

С другой стороны, он же писатель, размышлял граф, откинувшись на спинку

сиденья экипажа и прикрыв глаза. Он зарабатывает на жизнь воображением, а

посему что плохого в измышлении способов, каковыми Джордж Линдсей может

встретить свой несчастливый конец?

Такие в своем роде недобрые мысли одолевали разум Себастьяна, пока его

ландо совершало долгое, неспешное путешествие из Мэйфера в Сити. В кулаке

он сжимал свернутый экземпляр утренней «Соушиал Газетт», но ему не было

нужды открывать театральную страничку, чтобы освежить в памяти

напечатанные там слова. Они были выжжены у него в голове.

Неправдоподобно… избито… не забавнее визита к дантисту…

Он вспомнил, что в столе лежит пистолет. Двадцать второго калибра с

перламутровой ручкой. Может, даже заряженный

Экипаж остановился, и Себастьян оторвался от приятных мыслей о том, как

выпускает в критика пулю. Он открыл глаза, но одного мимолетного взгляда

хватило, чтобы понять: до «Марлоу Паблишинг» они еще не доехали. Его кучер

ждал возможности вклиниться в плотное движение Трафальгара, дабы оттуда

свернуть на Стрэнд. Себастьян снова закрыл глаза.

…его самые блестящие работы уже лет десять, как остались позади…

В Себастьяне нарастал страх… темный, удушающий ужас. Удивительно,

почему эти слова пробудили в нем такие переживания, ведь прошло уже

некоторое время с тех пор, как он смирился с этой правдой. Так чего ему теперь

бояться?

Он беспокойно заерзал на сиденье. Вероятно, стоит покинуть Лондон, уехать

отсюда вновь. Граф только что вернулся домой, но это не означает, что он

обязан здесь оставаться. Он уже посетил премьеру своей новой пьесы. По сути,

его больше ничего тут не держало.

Себастьян подумал об Африке и ощутил легкое любопытство. Ему уже довелось

побывать в Марокко и Тунисе. Но можно рискнуть отправиться дальше на юг…

Он принялся воображать, как путешествует через Кению на сафари, странствует

по саванне среди львов и слонов, вдыхая запах опасности; подобное

приключение непременно пробудит хоть какие-то творческие порывы, не так

ли? Бесспорно, вопрос о том, как оплатить путешествие в Африку, остается

открытым. Себастьян на мели, и похоже, благодаря мистеру Линдсею, в

обозримом будущем таковым и останется.

Второсортный Оскар Уайльд… второсортный… лучшие работы уже лет

десять, как остались позади.

Гореть всем критикам в аду. Паразиты, вот кто они; неспособные сами ничего

написать, кормятся за счет людей, которые обладают талантом, работают,

рискуют и расплачиваются за это.

Экипаж остановился, вновь оторвав Себастьяна от обиженных размышлений о

критике, и на сей раз, открыв глаза, граф обнаружил, что прибыл к месту

назначения. Он не стал ждать, пока Саундерс откроет дверцу, а сам распахнул

ее и, выпрыгивая из ландо, приказал кучеру:

− Забери меня через час, Мерриман.

− Как скажете, сэр. – Кучер подобрал вожжи, Саундерс вскочил обратно на

запятки, и ландо прогрохотало по улице в поисках стойла, в то время как

Себастьян вошел в контору «Марлоу Паблишинг».

Граф не стал возиться с лифтом. Вместо этого он пошел по лестнице на

четвертый этаж, и с каждым шагом, приближавшим его к издательству Марлоу,

чувство досады достигало в нем следующей отметки. Возможно, «Девушка с

красной сумочкой» не самая лучшая из написанных им вещей, но разве

обязательно было газете его собственного издателя раструбить об этом на весь

Лондон?

Одно дело самому поносить собственные работы… он всегда так поступал, ибо

творения Себастьяна никогда не оправдывали его ожиданий, и он в жизни не

бывал ими доволен. Но совсем другое − быть разнесенным в пух и прах газетой

твоего же издателя, видеть, как писанина какого-то маленького ничтожества не

оставляет ни единой возможности вылезти из долгов и хоть немного

заработать.

Граф вошел в контору Марлоу, и секретарь виконта тут же поднялся, с

интересом взирая на него, но стоило Себастьяну представиться, как вежливое

любопытство на лице секретаря сменилось выражением паники.

− Л-лорд Эвермор, мы… эээ… мы не ждали вас. – Он потянулся к обтянутому

кожей ежедневнику – У вас назначена встреча с лордом Марлоу?

− Нет. – Себастьян обошел секретарский стол, направляясь к закрытой двери

кабинета Марлоу. – Он здесь?

− Да, милорд, но…

− Превосходно, − перебил его Себастьян и открыл дверь. Широко распахнув ее,

он вошел в комнату и тут же заметил Марлоу.

Его издатель стоял за огромным столом красного дерева, держа в руке

перевязанную бечевкой рукопись.

− Себастьян? – удивленно воскликнул он, отложив кипу бумаг в сторону. –

Себастьян Грант, ей-богу, ты наконец-то вернулся на родину.

Из дверного проема раздался голос секретаря:

− Прошу прощения, сэр. Лорд Эвермор настоял на встрече с вами.

Марлоу взмахом руки отослал служащего прочь:

− Все в порядке, Куинн. Можете идти. – И вновь обратил все внимание на

Себастьяна. – Бог мой, дружище, сколько же мы не виделись? Лет восемь?

Но Себастьян в настоящий момент не склонен был к болтовне о старых добрых

временах. Он швырнул смятый экземпляр «Соушиал Газетт» издателю на стол.

− Что случилось с Бэзилом Стивенсом, Гарри? Ты вышвырнул его после

покупки «Газетт»?

Издатель разулыбался, чем еще больше раздосадовал Себастьяна.

− Мистер Стивенс простудился. Я нашел другого человека, чтобы написать