Галера приближалась к бухте Керкудбрайт.
Вскоре глазам Майри открылась выемка в береговой линии, напоминавшая по форме букву V. Вода бурлила здесь словно кипяток в горшке, потому что волны, накатывающие с моря, встречались здесь с водами бухты и при столкновении разбивались вдребезги, наполняя воздух мириадами брызг. Галера вдруг показалась Майри крошечной и ненадежной.
В прошлом году они приставали к берегу в более спокойном месте, да и судно было вдвое больше. Впервые за все время путешествия Майри испугалась, что их утлое суденышко перевернется. До этого момента она не ощущала страха. Лишь гнев.
Захвативший ее в плен человек был отъявленным негодяем, но она его не боялась.
Майри не боялась, что он позволит галере перевернуться. Его поза внушала уверенность. Впрочем, как и действия членов команды, внимавших каждому его слову и быстро и четко исполнявших приказы.
Майри начала понемногу успокаиваться.
Пока гребцы и рулевой сражались с водной стихией, она не спускала глаз с Роберта Максвелла.
Она ждала, что он прикажет направить галеру прямо в самую гущу волн. Но Роберт этого не сделал.
Вместо этого гребцы словно пытались укротить волны, позволяя им биться о борт и недовольно откатываться назад. Четкие команды следовали одна за одной, и Майри видела, как ловко гребцы орудуют веслами, чтобы не позволить яростно сталкивающимся друг с другом волнам опрокинуть галеру.
Очевидно, галера направлялась вовсе не в бухту Керкудбрайт, лежавшую прямо по курсу. Она маневрировала меж беснующихся волн, и вскоре Майри поняла, что конечной целью их путешествия являются скалы, расположенные в западной части залива.
Они были гораздо выше тех, что виднелись на противоположном берегу. Поверхность протянувшейся вдоль берега скалы была изъедена водой и ветром, а у ее подножия выступали из воды острые, похожие на клыки какого-то диковинного зверя камни.
На скале возвышалась высокая каменная башня, а в нижней ее части Майри разглядела углубление. Когда галера подплыла ближе, Майри взглянула на Максвелла с беспокойством.
Он прищурил от напряжения глаза и отдавал отрывистые команды гребцам. Они продолжали орудовать веслами, и галера летела вперед, подскакивая на волнах.
Воздух стал холоднее, потому что скала полностью закрывала солнце. Ветер дул с прежней силой, заставляя парус скрипеть. Над головой пронзительно кричали чайки.
Углубление в скале увеличивалось в размерах, по мере того как галера подплывала ближе, и вскоре превратилось в глубокую пещеру. Внезапно волнение стихло. Огромные валуны образовывали некое подобие канала, ведущего к входу в пещеру.
Огромный парус вдруг с шумом упал вниз, перепугав Майри. За ним последовала и мачта, которую гребцы аккуратно положили на дно лодки. Вода все еще бурлила вокруг, но у входа в пещеру совсем успокаивалась.
– Тормозите! – крикнул Максвелл, и Майри затаила дыхание, когда галера скользнула в глубь пещеры, где поверхность воды была похожа на зеркало.
Несмотря на то что гребцы опустили в воду весла в попытке остановиться, галера продолжала скользить вперед. Внезапно слева от входа в пещеру возник каменный причал с деревянными поручнями, на котором стояли три человека. Сидящие по левому борту гребцы подняли весла и бросили ожидающим на причале людям канаты, и те тут же накрепко привязали их к специальным опорам.
– Идемте, миледи.
Майри разглядывала людей на причале и поэтому не видела подошедшего к ней Роберта Максвелла. Он остановился прямо у нее за спиной и протянул руку.
Поднявшись со своего места, Майри вдруг почувствовала, как у нее дрожат колени. Кажущееся спокойным, море тем не менее продолжало волноваться, как и за пределами пещеры. Майри ужасно не хотелось принимать помощь Роберта, но она не решилась отказаться и подала ему руку.
Не говоря ни слова, молодой человек поднял Майри на причал и поднялся сам. Причем сделал это так быстро, что успел подхватить девушку на руки, когда та, сделав шаг, оступилась на скользкой поверхности.
Он был на целую голову выше ее и гораздо шире в плечах, и Майри принялась отчаянно вырываться.
– Я вполне могу идти самостоятельно. Вернее, смогу, когда перестану ощущать себя так, словно до сих пор раскачиваюсь на волнах.
– Тише-тише, давайте не будем препираться, – произнес Максвелл. – Ступени такие же скользкие, как причал, и я не хочу, чтобы вы упали и поранились.
– Можно подумать, я буду в большей безопасности, если вы меня понесете, – насмешливо произнесла Майри. – Я вовсе не такая уж легкая, да и ступени скользкие...
– Тише, – вновь повторил Максвелл, шагнув на каменные ступени.
Решив его не отвлекать, Майри покорно замолчала. Но по мере того как они поднимались вверх, света оставалось все меньше и меньше, и вскоре они оказались в кромешной тьме. Майри могла сказать лишь, что ступени располагались спиралью и сужались до тех пор, пока Максвелл не начал с трудом помещаться меж стен с ношей на руках.
Вскоре откуда-то из распахнутой двери показался тусклый лучик света. За дверью взору Майри открылась небольшая комнатка, освещенная свечой, в ней пахло луком и свиным жиром, как если бы это была кладовая.
Максвелл пронес Майри через эту комнату и узкий коридор и вновь начал подниматься по лестнице, которая заканчивалась кухней. Здесь сновали люди и шумел в очаге огонь. Никто не заговорил с Максвеллом, когда он пересек кухню и оказался перед очередной лестницей, более широкой, чем предыдущая.
То, что никто не заговаривал с ними и не смотрел в их сторону, заставляло Майри чувствовать себя невидимкой.
Оказавшись на очередной лестничной площадке, она успела увидеть просторный зал и еще один очаг. На следующую площадку выходили две закрытые двери. Третья площадка выглядела совсем как предыдущая, но тут Максвелл наконец осторожно поставил девушку на пол.
Распахнув одну из дверей, он жестом пригласил Майри войти. Девушка оказалась в довольно большой комнате с укрытой ярко-зеленым пологом кроватью, диваном и столиком. Словом, это были настоящие покои благородной леди.
– Добро пожаловать в Трейлингхейл, – произнес наконец Максвелл. – Это ваша комната.
– Что значит моя? – спросила Майри, развернувшись так резко, что подол ее платья, взметнувшись вверх, едва не опрокинул трехногий стул с мягким сиденьем.
Подхватив стул и поставив на место, Максвелл как ни в чем не бывало произнес:
– Здесь вы будете жить, пока гостите в Трейлингхейле.
– Как долго вы собираетесь меня здесь удерживать? И с какой целью?
Со сводящим с ума спокойствием Максвелл произнес:
– Вы останетесь здесь до тех пор, пока это необходимо. А причины, подтолкнувшие меня к этому, не должны вас касаться. Как видите, комната очень удобна. Окна выходят на залив, так что вы сможете наслаждаться открывающимся из них восхитительным видом. В хорошую погоду отсюда можно даже рассмотреть шпили церкви Керкудбрайта, расположенной в шести милях от Трейлингхейла.
– Я не хочу смотреть на Керкудбрайт, – возразила Майри, и собственный голос показался необыкновенно пронзительным в тишине комнаты. – Я хочу немедленно вернуться домой.
– Это невозможно. Вы должны знать: сбежать из замка не удастся.
– Даже если бы я смогла выбраться из этого ужасного места, до дому мне все равно не дойти, – произнесла Майри, прилагая все силы, чтобы держать себя в руках.
И все же если представится возможность сбежать, она не задумываясь воспользуется ею. И уж тогда точно доберется до дому.
По опыту общения с отцом и мачехой Майри знала, что спорить и показывать свой гнев не стоит, потому что это только раздражает собеседника. А поскольку стоявший перед ней мужчина был также неблагоразумен, как и все остальные мужчины, Майри вовсе не хотелось его раздражать.
Несмотря на то что эта комната была гораздо больше и роскошнее ее спален в Аннан-Хаусе и Данвити-Холле, она своими узкими окнами-амбразурами напоминала Майри тюрьму. Максвелл считал, будто сможет безнаказанно удерживать ее в плену, и она готова была убить его за это.
В надежде, что это поможет ей держать себя в руках, Майри развязала тесемки плаща и бросила его на стоявший поодаль диван. Осторожно обойдя стул, который она едва не сшибла несколько минут назад, Майри приблизилась к окну. Ставень был открыт, и в комнату врывался прохладный бриз, дующий с залива.
Облокотившись о широкий подоконник, доходивший ей до груди, Майри попыталась сосредоточиться на действительно великолепном виде, открывавшемся из этой комнаты. Но подавшись вперед и посмотрев вниз, девушка поняла, что замок стоит на самом краю скалы, о которую яростно разбивались огромные волны.
– С-сколько здесь футов? – спросила Майри, поморщившись от досады, когда ее голос сорвался.
– Сто пятьдесят во время отлива, – ответил Максвелл.
Судорожно сглотнув, Майри продолжала смотреть в окно в надежде справиться с охватившим ее ужасом.
– Если надумаете падать, советую делать это во время прилива, – спокойно произнес Максвелл.
– Господи, да если я свалюсь отсюда, то умру независимо от уровня воды, – возразила Майри.
– С таким количеством острых камней, прячущихся под водой, во время отлива вам точно не выжить, а вот во время прилива есть шанс, хоть и небольшой. Вскоре вам представится возможность наблюдать за очень интересным явлением. Мы называем это «Призрачный бриг».
Развернувшись к своему тюремщику, Майри произнесла с поразительным спокойствием:
– Вы пытаетесь казаться жестоким? Вам это не идет. – И подойдя ближе и заглянув Максвеллу в глаза, добавила: – Вам должно быть очень стыдно за то, что сегодня сделали.
В глазах молодого человека промелькнула досада.
– Вам не нравится комната?
– Наверное, она чудесная, – ответила Майри. – Но для меня она так и останется тюрьмой.
– Но может, хотя бы посмотрите на одежду, что лежит в сундуках, – сказал Максвелл. – Я приготовил все, что вам может понадобиться. Красивые платья и тому подобное. Правда, некоторые из них могут показаться вам старомодными или неподходящего размера. Если вам понадобится что-то еще, только скажите. Мы постарались сделать эту комнату максимально удобной, потому что я действительно хочу, чтобы вам было здесь удобно. А если...
Не в силах больше сдерживаться, Майри воскликнула:
– Удобно! Вы хотите, чтобы мне было удобно? Да как это возможно? Господи, что вы за человек, раз осмеливаетесь предполагать подобное? Вы украли меня и привезли в этот дом! По вашей прихоти я вынуждена остаться здесь на неопределенное время и должна еще испытывать удобство? А что потом? Может, вы вообще не собираетесь возвращать меня домой?
– Конечно, собираюсь, – поспешил успокоить девушку Роберт. – Я ведь уже сказал, что не причиню вам зла. И я действительно не кривлю душой, желая, чтобы вы расположились в моем доме как можно более комфортно. И уж точно...
Роберту не удалось закончить фразу, потому что Майри схватила первое, что ей попалось под руку – это оказался многострадальный трехногий стул, – и что есть силы метнула в своего обидчика.
С удовлетворением отметив, что стул все же задел Максвелла, Майри тут же испугалась собственного порыва. Прижав к губам пальцы, она настороженно посмотрела на молодого человека и поспешно отошла к окну.
Глава 7
Роберт был разочарован и злился, правда, сам не понимал почему. Но теперь он не знал, смеяться ли ему или встряхнуть Майри что есть силы. Его порадовало то, что дочь Данвити девушка с характером и может показать его, когда нужно. Роберт хотел знать, что именно может вывести леди Майри из себя, если это вообще возможно. И теперь он знал.
Темпераментная девушка всегда интереснее, чем вялая и безвольная, и Данвити, как и большинство мужчин, наверняка больше дорожит дочерью, обладающей силой духа, нежели бессловесной и покорной.
Во время визита в Данвити-Мейнс он сам убедился, что леди Майри может быть хладнокровной. А еще она обладала редкой красотой, которая не померкла даже теперь, после долгого и утомительного путешествия. Роберт восхищался обоими этими качествами.
Но было в этой девушке что-то еще. Нечто неуловимое, заставлявшее Роберта верить, что Данвити, как и всякий любящий отец, сделает все, чтобы защитить свою дочь и вернуть ее домой.
Роберт не знал, что именно его так привлекает в этой девушке, но эта безымянная черта характера проявилась в тот самый момент, когда она метнула в него стулом.
Если бы ее кажущееся спокойствие не усыпило природную бдительность Роберта, он с легкостью поймал бы этот чертов стул.
И все же ему удалось вскинуть руку и немного смягчить удар, иначе стул непременно угодил бы в голову. Однако поймать его он не смог. Одна ножка ударила его по голове, а вторая по плечу, прежде чем стул с грохотом упал на пол за его спиной.
"Счастье под угрозой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Счастье под угрозой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Счастье под угрозой" друзьям в соцсетях.