– А обо мне не начнут судачить?

– Не в такой степени, – ответил Роб. – Энни знают на несколько миль вокруг, поэтому, если она станет ночевать в замке, начнутся пересуды. Вас же никто не знает. Даже если станет известно, что в замке проживает неизвестная женщина, вашей репутации ничто не угрожает. По крайней мере до тех пор, пока ваше инкогнито не будет раскрыто. Вот почему я прошу позволить мне называть вас Майри при посторонних. И вы тоже будете обращаться ко мне по имени.

– Но Гибби ведь знает, что ко мне нужно обращаться «миледи», – напомнила Майри.

– Об этом узнают и остальные, – согласился Роб. – Энни я представлю вас как леди Майри. Так же станут обращаться к вам и остальные обитатели Трейлингхейла. Однако Энни умеет хранить секреты. Мы лишь не должны упоминать имени Данвити.

– Я думала, вы хотите, чтобы отец знал о моем пленении.

– Нет. Только то, что он получит вас назад, если станет вести себя разумно. С моей стороны было бы крайне недальновидно рассказывать вам о своих планах. Но могу вас заверить: вам ничто не угрожает. Честно говоря, опасность будет грозить вам лишь в том случае, если Данвити узнает о вашем местонахождении и двинется армией на Галлоуэй.

– Если вы думаете, что Арчи Дуглас попытается его остановить...

– Нет, мне не хуже вас известно, что Арчи с готовностью к нему присоединится. А вот шериф сделает все от него зависящее, чтобы не пустить армию Данвити в Нитсдейл и Галлоуэй и тем самым навлечь на себя гнев Арчи. Ведь в противном случае война между кланами, которую я так хочу предотвратить, начнется в Дамфрисе. А мы узнаем об этом слишком поздно, когда будет загублено много жизней.

Майри знала, что все может пойти совсем не так, как планируют Максвеллы, если столкновение все же произойдет. Ее зять, сэр Хью Дуглас, жил в Нитсдейле и вовсе не был предан Максвеллам. До женитьбы на кузине Майри, Дженни, он состоял на службе у Арчи Дугласа. Последний же являлся родственником сэра Хью и его сестры Фейлин.

Майри не стала делиться своими соображениями с Робертом. Вместо этого она произнесла:

– Я не хочу, чтобы кто-то погиб, сэр. Но я также не верю, что мой отец подчинится власти шерифа... независимо от причин, вынуждающих его к этому. Жаль, что я не в силах заставить вас понять это.

Роберт похлопал Майри по плечу.

– Вы не осознаете собственной власти над людьми, миледи. В отличие от меня. Обещаю, что все будет хорошо. Но только в свое время. А теперь поговорим об Энни.

– Я с удовольствием приму ее помощь, – сказала Майри, обрадовавшись тому, что можно сменить тему. – Большинство из тех платьев, что я нашла в сундуках, застегивается на спине, да и в корзинке для рукоделия недостаточно ниток, чтобы все их подшить.

– Я принесу еще.

– А теперь, что касается Энни, – продолжала Майри. – Я бы не хотела делить свою комнату с незнакомкой ни днем, ни ночью, даже если без ее помощи не обойтись.

– Будет так, как вы хотите, – произнес Роберт. – Если передумаете, дайте знать. Может быть, прогуляемся и насладимся восхитительным видом? Уверяю вас, в это время года погода редко балует нас теплом. Поэтому нужно жадно ловить каждый момент.

Майри не возражала. На востоке виднелся залив и поднимающиеся из воды скалы, которые во время прилива обманчиво казались совсем низкими.

– Как высоко поднимается вода? – спросила Майри у Роберта.

– Разница между приливом и отливом почти всегда составляет восемнадцать футов, – был ответ, – А весной и все двадцать шесть.

– Значит, во время прилива вы не можете пользоваться входом в замок со стороны моря?

– Совершенно верно. Даже лодки в пещере не оставляем. В это время года я храню их в деревне Сенвик. Шпиль ее церкви виден отсюда. Море здесь слишком неспокойно, а в деревне, которая лежит чуть севернее, мои лодки в полной безопасности. Если же погода портится окончательно, мои парни отгоняют их в гавань Керкудбрайт близ замка Мейнс. Вон те две башни...

– Я знаю этот замок, – перебила Роберта Майри. – Мы останавливались там на ночь по пути в Трив.

– Ну, это неудивительно, ведь вы наверняка прибыли туда вечером, если вышли с утренним отливом.

Майри казалось, что они отправились в путешествие с приливом. Впрочем, она как-то не задумывалась об этом. Сильнее запахнув на груди плащ, она облокотилась о парапет и устремила взор на противоположный берег с его скалами и волнистой линией холмов.

– Красиво, не правда ли? – спросил Роберт. – Вы не слишком замерзли?

– Нет, но у вас наверняка есть дела.

– Дела действительно есть, – не стал отрицать Роберт. – Более того – я попросил Фина Уолтерса прислать Энни в замок как можно скорее, так что, думаю, нам пора спускаться вниз.

Кивнув, Майри последовала за Робертом к лестнице, ведущей на нижний этаж. Придерживая подол платья, она радовалась тому, что надела ботинки вместо великоватых ей туфель.

Дверь в комнату была по-прежнему открыта, и Майри увидела, что в ней находится Гибби. Он смотрел на окно, выходящее на залив, но, заслышав шаги, мгновенно обернулся и поспешно приложил палец к губам.

Обуреваемая дурными предчувствиями, Майри переступила порог. Сердце едва не выпрыгнуло у нее из груди, когда она увидела на подоконнике котенка. Тот сидел на самом краю и смотрел вниз.

Роб заметил написанный на лице Гибби ужас. Войдя в комнату, он тоже увидел котенка. Присутствие Гибби и стоящий возле окна стул говорили красноречивее слов.

– Клянусь, я не знал, что он туда прыгнет! – в отчаянии воскликнул мальчик. – Я вовсе не хочу, чтобы этот маленький злюка разбился. Даже несмотря на то что он кусается и царапается.

–- Конечно, ты не желал ему ничего плохого, – тихо произнесла Майри.

– Я достану его, – сказал Роберт, делая шаг вперед.

– Нет, сэр, оставайтесь на своем месте, – так же тихо сказала Майри. – Он посмотрит на меня. Правда, мой милый?

Котенок посмотрел на Майри, потом снова отвернулся к окну и свесил лапку с подоконника.

У Роба чуть сердце не остановилось, а Майри по-прежнему сохраняла спокойствие. Она напевно ворковала с котенком и медленно приближалась к окну до тех пор, пока малыш не обратил на нее внимание. Однако задние лапки котенка все еще стояли на самом краю подоконника. По спине Роберта струился пот, а Гибби побледнел еще больше.

Майри на мгновение замерла, потом снова двинулась к окну.

– Такой красивый мальчик, – приговаривала она. – Ты моя лапочка. Ты мой голубок. Иди сюда. Иди к Майри.

Котенок радостно заурчал, двинулся к Майри, и та осторожно сняла его с подоконника.

Роберт даже не заметил, что на несколько секунд перестал дышать.

– Как ты называл его, Гибби? – спросила Майри.

– Вообще-то маленьким дьяволом, но я, право, не хотел...

– Нет-нет, другое слово... «злюка», кажется? Может, так и назовем его, поскольку у него еще нет имени.

– Ну в общем, это ведь почти то же самое, что и «маленький дьявол», – краснея, произнес Гибби. – Видите ли, Сама называла меня так, когда я становился слишком уж надоедливым.

– О, – только и вымолвила Майри.

– А еще это означает – раздражительный, несдержанный... как раз такой, как этот кусачий комок шерсти, – продолжал Гибби. – Да, Злюка как раз подойдет.

– Да, но я не хотела бы... – попыталась возразить Майри.

– Да ладно, – отмахнулся мальчишка. – Это все лучше, чем «лапочка» или «голубок»!

Роб тихо засмеялся.

– А парень прав, – произнес он. – Ведь когда о ком-то говорят «царапается» или «шипит как кошка», вряд ли имеют в виду милого, доброго человека.

Майри поднесла котенка к лицу, чтобы посмотреть в его мордашку.

– Злюка?

Котенок коснулся щеки девушки пушистой белой лапкой.

Улыбнувшись, Майри произнесла:

– Ради Бога, Гибби, убери от окна стул. Мы же не хотим, чтобы наш усатый Злюка вновь им воспользовался.

– Я поставил его сюда, чтобы выглянуть из окна, – сказал мальчик. – А потом понял, что комната нуждается в уборке. Негоже оставлять на окне паутину.

– Что ты здесь делал, Гибби? – спросил Роб.

–- Я хотел сказать вам, что пришла Энни. Она в зале с Фином Уолтерсом, – пояснил Гибби. – Она не знала, подняться ей сюда или оставаться внизу, вот я и пришел спросить.

– Тогда ступай и приведи ее сюда, Гиб, – приказал Роб. – Надеюсь, Фин согласится доверить ее твоей заботе.

– Наверняка, – сказал Гибби. – Я приведу ее к вам.

Преисполненный важности, он побежал вниз, а Роб сказал с улыбкой:

– Прежде чем придет Энни, я хотел бы поговорить с вами еще кое о чем. Она милая работящая девушка, но если вдруг вы с ней не поладите, не стоит продолжать пользоваться ее услугами.

Я уверена, мы поладим, – возразила Майри. – Но надеюсь, вы не думаете, что женское общество примирит меня с необходимостью безвылазно сидеть в этой комнате.

– Вовсе нет. Я понимаю, что иногда вам необходимо выходить отсюда. Я подумал, что, возможно, вам захочется осмотреть окрестности, которые местные жители называют «Борг». Если погода позволит, мы могли бы завтра утром прокатиться вдоль побережья.

Майри согласилась с тем, что подобная прогулка действительно придется ей по душе, но у Роберта сложилось впечатление, что она не отказалась бы проехаться даже к воротам ада, если для этого ей пришлось бы покинуть ненавистную башню.

Майри испытала радость и облегчение. Мысль о том, что она хоть на час может покинуть башню, пьянила. Особенно после признания Роберта в том, что он собирался держать ее взаперти до тех пор, пока ее отец не станет сговорчивее. А это означало, что в башне Майри проведет всю свою жизнь.

Познакомившись с Энни, Майри испытала еще большее облегчение. Служанка оказалась совсем молоденькой жизнерадостной девушкой с морковно-рыжими волосами, заплетенными в две тонкие косички, заправленные за уши. Энни обладала заразительной улыбкой, а ее голубые глаза блестели так живо, что, казалось, наполняли комнату солнечным светом.

Гибби же раздувал щеки от важности, словно Энни была творением его собственных рук.

– Она может ночевать с вами, если захотите. Так сказал Фин Уолтерс, правда, Энни?

– Да, именно так, – кивнула девушка. – Фин ведет себя точно старая наседка, миледи. Думаю, будет правильно называть вас именно так. Гибби мне сказал об этом.

Майри кивнула:

– Рада познакомиться с тобой, Энни. Его милость принес сюда два сундука с одеждой, но почти все платья мне длинны. Я нашла корзинку для рукоделия с нитками, иголками, парой наперстков и маленькими ножницами, годными лишь для того, чтобы отрезать нитки. Надеюсь, ты умеешь обращаться с иглой.

– Да, миледи. Я умею штопать, шить постельное белье и женские сорочки и даже вышивать.

– Я предпочла бы ночевать в этой комнате одна, – тут же предупредила девушку Майри. – Но если ты живешь далеко...

– Нет, госпожа, всего в двух шагах. К тому же моей ма дюже не понравится, если я останусь ночевать в башне. Фин считает, что сможет за мной приглядеть, но родители требуют, чтобы я была дома до наступления темноты. Если, конечно, его милость не прикажет мне остаться.

Майри заверила девушку, что его милость не собирается отдавать такой приказ, а потом познакомила ее со Злюкой. После этого девушки принялись за работу, посмеиваясь время от времени над котенком, проявившим недюжинный интерес к содержимому корзинки для рукоделия.

Гибби ушел, а потом вернулся с обедом. Его милость и Фин Уолтерс посчитали, что будет лучше, если девушки пообедают в одиночестве.

На следующее утро его милость сдержал слово и появился, едва только Майри закончила завтракать. Накануне вечером она отыскала в одном из сундуков платье, пригодное для прогулки верхом, а Энни помогла его подшить.

Во дворе Майри и Роберта поджидал слуга, державший под уздцы трех лошадей.

Стук закрывающихся за ее спиной ворот заставил Майри улыбнуться. Прогулка, как и обещал Максвелл, оказалась чудесной. Слуга держался чуть поодаль, солнце ярко светило в небе, дуновение ветра напоминало легкий шепот, а воздух был необычайно свежим, но совсем нехолодным.

Похоже, весна не собиралась уступать отвоеванных позиций.

Майри и Роберт ехали вдоль побережья. Волны отчаянно бились о скалы, и Майри была рада тому, что тропа пролегала на безопасном расстоянии от края обрыва.

Роберт Максвелл очень интересно рассказывал об истории своего края. Майри уже знала, что Мрачный Арчи установил в Галлоуэе мир, чего не удавалось сделать его предшественникам. Но только теперь, после того как Максвелл рассказан о диких, агрессивных, попирающих законы кельтских племенах, которые удалось усмирить Мрачному Арчи, Майри поняла, какой это был подвиг.