Не глядя на Уилла, Роб поспешно заметил:
– Надеюсь, вы простите моему другу – да и мне тоже – его дерзость, миледи. Возможно, у вас есть ко мне еще какие-то вопросы?
– Весьма любезно, что вы объяснили нам положение дел, – произнесла Майри. – Но поскольку мы всего лишь женщины... – Роб заметил, как при этих словах в глазах младшей сестры промелькнуло удивление, – было бы лучше и благоразумнее, если бы вы объяснились с нашим отцом.
С Данвити он поговорит позже. А пока Роб снова улыбнулся, не обратив внимания на внутренний голос, предупреждавший о том, что он, возможно, совершает ошибку; пытаясь надавить на эту девушку.
– Вы сэкономите нам время, если скажете, насколько велико ваше поместье, – произнес Роберт. – Ведь мужчины часто обсуждают размеры и цену своих владений, не так ли?
В ясных серых глазах девушки вспыхнул огонь, но ее голос звучал спокойно, как и прежде.
– Но только не с женщинами, сэр, – ответила она. – Сомневаюсь, что вы мне поверите, даже если бы я смогла ответить на ваш вопрос. Мой отец вернется после полудня, и тогда вы сможете с ним поговорить. Едем, дорогая, – обратилась Майри к сестре. – Нам пора возвращаться.
Дернув поводья, Майри развернула своего коня и поехала прочь той же дорогой, какой приехала на поле. Сестра последовала за ней весьма неохотно, предварительно бросив взгляд на Уилла и одарив его ослепительной улыбкой.
Роб наблюдал за девушками до тех пор, пока они не скрылись за деревьями.
– Господи, Роб, ты что, совсем разума лишился? Ты таращился на эту девицу так, словно тебя по голове чем-то тяжелым ударили.
– Если не хочешь, чтобы я научил тебя хорошим манерам, держи язык за зубами, Уилл Джардин, и открывай рот только в том случае, если хочешь сказать что-то стоящее.
– Понял. Я нем как рыба, – не стал спорить Уилл, с опаской посмотрев на руки друга.
Поняв, что его пальцы сжаты в кулаки, Роб набрал полную грудь воздуха, медленно выдохнул и только потом расслабился.
– Ну вот, так-то лучше, – с облегчением протянул Уилл. – И что теперь?
– Сядем на коней и посмотрим другие поля, – ответил Роб, борясь с желанием снова посмотреть туда, где скрылись всадницы.
Да что с ним такое, раз он позволил незнакомой девушке так сбить его с толку?
– Ты могла бы быть и сговорчивее, Майри. «Мы всего лишь женщины». Надо же было такое сказать!
К счастью, они отъехали достаточно далеко от незнакомцев, прежде чем Фиона дала волю эмоциям. Угрюмо поглядывая на сестру, Майри упорно гнала прочь тревожащий ее сознание образ Роберта Максвелла.
Когда же картина недавней встречи едва вновь не возникла перед глазами, Майри произнесла гораздо громче, чем собиралась:
– А ты отвратительно заигрывала с Уиллом Джардином, Фиона! Ты не должна была этого делать! Ведь знаешь, что отец строго настрого приказал нам держаться подальше от всех Джардинов без исключения.
– Тьфу ты! – фыркнула Фиона. – Не понимаю, как такой симпатичный и обворожительный молодой человек, как Уилл Джардин, может сделать нам что-то плохое.
– Может, он и симпатичный, но обворожительным его никак не назовешь, – возразила Майри. – На мой взгляд, он просто нахал и грубиян. Он ведет себя так, словно имеет полное право обращаться с тобой неуважительно. Тебе не стоило даже удостаивать его разговором.
– Кто бы говорил! Даты сама заливалась краской всякий раз, когда Роберт Максвелл обращался к тебе.
– Неправда, – возразила Майри, отчаянно желая поверить в собственные слова.
Даже сейчас образ красавца Роберта не давал ей покоя.
Поймав на себе проницательный взгляд сестры, Майри поспешно добавила:
– Если я и покраснела, то больше подобного не повторится. Он помогает шерифу установить свою власть в Аннандейле, поэтому не может быть нам другом. Ни Максвеллы, ни Джардины не могут быть нашими друзьями, Фиона. Мы должны помнить об этом.
– А мне кажется, нам стоит с ними подружиться, – произнесла Фиона, желая поддразнить сестру. – Обзаводиться друзьями гораздо приятнее, нежели наживать врагов.
– Легко сказать – сделать непросто, – ответила Майри. – Помнишь, отец рассказывал нам, что разногласия у Джардинов и остальных благородных семей Аннандейла начались много лет назад, еще во времена Роберта Первого. Тогда Джардины и Максвеллы встали на сторону Англии. Они тоже были против того, чтобы Роберт Первый стал королем Шотландии.
– Всего-то, – фыркнула Фиона. – Это давно уже стало достоянием истории. А мы живем сейчас, Майри, и скажу тебе, что Уилл Джардин кажется мне красивейшим из мужчин.
– Фиона...
– Скажу больше: у тебя так давно не было достойного ухажера, что ты просто обязана принять знаки внимания со стороны такого красавца, как Роберт Максвелл. Ему примерно... двадцать пять лет, и он хорош собой, хоть с Уиллом Джардином все равно не сможет потягаться. К тому же ты всего на шесть лет младше, Майри! И Роберт Максвелл действительно очень красив. Признайся, он ведь заинтересовал тебя? Только не лги – я видела, как ты заливалась краской.
Майри и не пыталась ничего отрицать. Вместо этого она подавленно произнесла:
– Его брат злоупотребляет своей властью, чтобы вымогать деньги из богатых жителей Аннандейла. Мы же ему неподвластны, Фиона. И поскольку твой предполагаемый друг Уильям Джардин во всем поддерживает Максвеллов, нам не стоит больше говорить о нем.
Фиона многозначительно посмотрела на сестру, но на этот раз промолчала.
Образ Роберта Максвелла вновь потревожил ее покой, и Майри подумала, что этот человек вел себя слишком самоуверенно там, где вообще не имел права находиться. И все же, несмотря на всю его самоуверенность, ее отец наверняка отошлет его прочь.
И после того как это произойдет, она больше никогда не увидит Максвелла. Эта мысль хоть и не порадовала Майри, но убедила в том, что она поступит благоразумно, постаравшись как можно быстрее позабыть о существовании этого человека.
Майри еще не знала, что совсем скоро она вновь испытает уже пережитое сегодня удивление и чувственный трепет, когда неожиданно столкнется с ним лицом к лицу.
Роб вовсе не ждал того, что его визит пройдет гладко, ведь Уилл предупреждал, что каждый лендлорд Аннандейла почтет за честь выказать неповиновение шерифу Дамфриса. Перед тем как Роберт покинул Дамфрис, Александр произнес суровым отеческим тоном, каким всегда поучал младшего брата:
– На кону могущество и репутация клана Максвеллов, Роб. Данвити их лидер, поэтому твоя задача проста. Если мы хотим вновь обрести свою власть, ты должен заставить его понять, сколь широкими полномочиями я наделен в качестве наследного шерифа, и сломить его сопротивление.
Роб прекрасно знал о том, что за двадцать лет Максвеллы частично утратили свою власть, после того как потеряли замок Карлаврок, являвшийся некогда мощным оборонительным рубежом юго-запада Шотландии. И еще он знал, что более всего на свете Алекс хотел вновь обрести эту власть.
Несмотря на преданность клану и понимание своего долга перед семьей, Роберт не преминул высказать Алексу свои сомнения. Ему казалось, что сломить упрямство землевладельцев Аннандейла сможет лишь вооруженная армия.
– Бог свидетель, мы не хотим войны, – ответил Алекс. – Пошевели мозгами, братец!
И вот теперь, несмотря на то что Роб предпочел бы разговаривать с помощью меча, ему пришлось искать правильные слова, чтобы переубедить Данвити. Только вот ничего в голову не приходило.
Алекс и сам уже пытался несколько раз говорить с упрямцем, да только все без толку. Даже высокий пост не помог.
Прекрасно понимая, что наглец Уилл Джардин будет лишь нежелательной помехой в беседе с Данвити, Роб отослал его назад в Эплгарт. Затем, захватив полдюжины своих людей, Роб направился вместе с ними в Данвити-Мейнс.
Подъезжая к поместью с юга, как прежде с Уиллом, Роб видел лишь обширные поля и леса. Данвити-Холл оказался еще более впечатляющим – самый настоящий замок.
Основательно укрепленный и выгодно расположенный на вершине покрытого лесом холма, с огибающей его речкой Аннан, четырехэтажный замок грозно нависал над высокими каменными стенами и внушительными воротами, обитыми железом. С крепостных стен открывался вид на древнюю дорогу, проложенную еще римлянами, которая, извиваясь, убегала на восток. Роб знал, что дорога эта пролегала по всему Аннандейлу.
– Может, вам оставить здесь двоих, господин, – предложил Роберту один из сопровождающих. – Если мы не вернемся, они смогут сообщить об этом шер...
– Нет. Я приехал с официальным визитом, поэтому мне ничто не угрожает. Кроме того, вы все мне нужны. Может статься, обитатели замка окажутся разговорчивыми и сообщат вам нечто заслуживающее внимания. Необходимо узнать как можно больше об этом замке и его хозяине.
Ворота отворились по первому требованию Роберта: у стражей не было причины отказывать небольшому и не представляющему опасности отряду.
Въехав во двор и спешившись, Роберт заверил спешащих навстречу слуг в том, что его люди сами позаботятся о своих лошадях. Роберт отстегнул меч, передал его одному из сопровождающих, давая тем самым понять, что прибыл с миром, а затем вошел следом за одним из слуг в главную башню через тяжелую деревянную дверь, обитую железом. За ней находились железные же ворота, которые закрывались на засов в случае нападения на замок. Дальше из башни в замок вела лестница, слева от Роберта она шла вверх, а справа уходила вниз. Здесь слуга подвел гостя к привратнику, который сообщил, что его милость примет его в большом зале.
– Назовитесь, сэр, чтобы я мог сообщить имя его милости.
Роберт представился, и привратник повел его верх по лестнице, а затем сквозь сводчатую дверь. За дверью находился большой зал, на дальнем конце которого располагался помост. Позади него на стене висел красочный тканый ковер. В большом камине весело потрескивали поленья.
Во главе длинного стола, стоявшего на помосте, восседал мужчина средних лет. Это и был Данвити.
В тот самый момент, когда Роберт двинулся ему навстречу, дверь слева от помоста открылась и в зал вошла белокурая дочь хозяина замка. Грациозно подхватив подол платья левой рукой, она с улыбкой на устах направилась к отцу.
Однако Данвити не спускал глаз с гостя.
Поняв, что отец смотрит на кого-то другого, девушка тоже повернулась. Роб с нетерпением ждал ее реакции. Однако та даже бровью не повела. Лишь остановилась на мгновение. Восхитившись выдержкой белокурой красавицы, Роб вновь сосредоточил внимание на ее отце.
Привратник же произнес:
– Милорд, это Роберт Максвелл – лэрд Трейлингхейла и брат надоедливого шерифа Дамфриса.
Вот теперь девушка закусила губу и искоса посмотрела на Роберта. От этого взгляда по всему телу молодого человека прокатилась горячая волна.
Глава 2
Тот факт, что Роберт Максвелл выбрал именно этот час для разговора с ее отцом, привел Майри в смятение. Она постаралась сохранить самообладание, но лишь до того момента, как привратник Джеб Логан назвал гостя братом «надоедливого шерифа».
Перехватив взгляд Максвелла, Майри поняла, что чувства все же отразились на ее лице.
А тот недовольно нахмурился – то ли не одобрял ее реакции, то ли его недовольство было вызвано чем-то иным. И все же в его устремленном на девушку взгляде читался вызов. Почему именно, Майри не знала, но этот взгляд тревожил ее и сбивал с толку, как и те, которыми он одаривал ее во время их первой встречи.
Лишь когда гость столкнулся с Джебом Логаном, все еще стоящим у подножия помоста, с губ Майри сорвался еле слышный смех.
Максвеллу повезло, что он наткнулся на Джеба, иначе, споткнувшись о помост, он неминуемо упал бы и разбил лицо. Роберт нахмурился еще больше, пытаясь взять себя в руки, – очевидно, услышал смех Майри или увидел улыбку. Но на этот раз при виде его сурово сдвинутых бровей по спине девушки пробежала дрожь. Он был явно не из тех людей, кому можно бросить вызов безнаказанно.
Поскольку Майри пришла к отцу лишь затем, чтобы спросить, нет ли для нее каких-нибудь поручений, причины задерживаться в зале не было. Обычно Майри вела себя как покорная дочь и спешила выполнить желания родителей, но сейчас замешкалась, хотя знала: отец сочтет ее присутствие здесь нежелательным.
Роб видел, что уходить девушка не собирается. Мысленно проклиная себя за неуклюжесть, он ждал, пока Данвити обратит на него внимание.
Его милости было около пятидесяти лет. Некогда темные волосы теперь посеребрила седина, заработанная им, по мнению Роберта, в процессе воспитания двух таких привлекательных и все еще незамужних дочерей.
Одеяние его было дорогим, но не модным. Очевидно, его милость предпочитал темные одежды, что носили представители знати в былые дни. Он обладал чувством собственного достоинства и не собирался позволить Робу запугать его.
"Счастье под угрозой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Счастье под угрозой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Счастье под угрозой" друзьям в соцсетях.