– Надолго Парленд Доу здесь останется?

Рука Роберта с довольно большим куском баранины замерла на полпути ко рту, и он ответил в тон Майри:

– Думаю, еще на несколько дней. Он обедает и ужинает вместе с Фином Уолтерсом и его женой в их доме. Кроме тех случаев, конечно, когда я приглашаю его составить мне компанию. Так что он даже не заметит, что меня нет на ужине.

Майри едва сдержалась, чтобы не заскрежетать зубами, особенно когда в глазах Роберта на мгновение вспыхнул огонь, а губы дрогнули, как если бы он пытался скрыть улыбку или даже смех. Весьма неумело сменив тему, Майри заговорила о погоде и поинтересовалась у Роберта, не пойдет ли дождь до его возвращения.

Максвелл ответил, что не исключает такой возможности, и они продолжали говорить до тех пор, пока Майри не поймала себя на том, что чувствует себя в его компании очень легко и непринужденно. Даже когда он приводил ее в замешательство тем, что, казалось, читал ее мысли, Майри могла говорить обо всем на свете, не опасаясь нежелательной реакции с его стороны. Если он вспылит, она ответит ему тем же. Ссора закончится так же быстро, как и началась, зато после нее они станут лучше понимать друг друга.

После того как Роберт пожелал Майри спокойной ночи, мысли ее вновь вернулись к его скорому отъезду, к тому, что может за этим последовать, и к необходимости действовать.

Вскоре после ухода Роберта вернулся Гибби с котенком.

– Я смотрю, вы заключили перемирие, – с улыбкой произнесла девушка.

– О да, – согласно кивнул мальчик. – Этому дьяволенку ужасно нравится играть с веревочкой, вот мы с ним и развлекались в холле у камина. Но Фин Уолтерс велел отнести его наверх, чтобы вы могли наконец отправиться в постель. А еще он сказал, что вам нравится, когда он спит у вас под боком.

Майри поблагодарила мальчика, пожелала ему спокойной ночи и начала готовиться ко сну.

Переодеваясь в ночную сорочку, Майри вновь вернулась к размышлениям о побеге. Сложив воедино все детали присутствие в замке Парленда Доу, близость Трейлингхейла к Керкудбрайту и замку Мейнс, свои наблюдения за приливами, – Майри пришла к выводу, что, если она будет соблюдать осторожность и ей улыбнется удача, она вполне сможет осуществить задуманное.

Майри подошла к двери и коснулась ручки. Помедлив немного, она мысленно прочитала молитву и толкнула дверь.

Так и есть: Гибби забыл закрыть дверь на крюки.

Роберт мысленно составил список того, что необходимо сделать до отъезда, а потом разыскал Фина Уолтерса и попросил следить за состоянием дел в замке в его отсутствие.

– И никому не рассказывай о том, что я уехал, – добавил Роберт. – Особенно Доу.

– Да, сэр, – ответил управляющий, – буду нем как рыба.

После этого Роб велел своим гребцам выскользнуть из замка, не привлекая к себе внимания.

– Готовьте галеру, – приказал он кормчему, Джейку Элиоту. – Встретимся на берегу с началом прилива. Только бы не разразился шторм. Если мы выйдем из залива в ближайшее время, то сможем отправиться прямиком в Аннан, когда прилив достигнет наивысшей точки.

Кормчий кивнул:

– Верное решение, сэр. В заливе нам придется плыть некоторое время против течения, но это все же лучше, чем бороться с приливом в открытом море. Если же вы хотите, чтобы ваш отъезд совсем никто не заметил, мы поплывем со стороны берега и заберем вас в пещере, пока уровень воды позволяет. Тогда уж точно никто не узнает, что вы покинули замок.

Роберт согласился с предложением кормчего, а потом отправился к себе в спальню, уверенный в том, что Джейку Элиоту удастся вывести своих людей к морю незамеченными.

Когда же Роберт лег в постель, перед его глазами возник образ Майри. В пламени свечей ее кожа приобрела оттенок меда, а волосы стали похожими на расплавленное серебро. Она не стала надевать вуаль или чепец, а просто уложила заплетенные в косы волосы в пучок на затылке.

Несколько локонов выбились из прически, а один, самый непослушный, так и норовил пощекотать ей щеку. Майри то и дело заправляла его за ухо, но он вновь падал ей налицо, когда она наклонялась или качала головой.

Несколько раз Роберт порывался протянуть руку и убрать непослушный локон с лица Майри, но сдерживал свой порыв. С каждым днем ему становилось все труднее помнить о том, что она вовсе не друг, а пленница.

Роберт понимал, что, похитив Майри, он совершил огромную ошибку, потому что ни одна здравомыслящая женщина не простит мужчину, сделавшего нечто подобное. Но, похищая ее, Роберт думал лишь о поставленной задаче. Он был абсолютно уверен в том, что достигнет намеченной цели.

Теперь же самое лучшее, что он мог сделать для Майри и для себя самого, это как можно быстрее заставить Данвити подчиниться его требованиям. Только тогда вернет его дочь домой. Роберт не смел надеяться, что Майри все забудет, но, возможно, со временем...

Тут поток мыслей иссяк, ибо Роберт был уверен, что его жизненный путь окажется не настолько длинным, чтобы успеть вымолить прощение, не говоря уже о том, чтобы завоевать сердце Майри. Глупо даже допускать подобные мысли. Лучше подумать о более насущных проблемах.

Сказано – сделано. Роберт заснул, дав себе установку проснуться до начала отлива.

Когда он открыл глаза, комнату заливал лунный свет, а под окном слышался ритмичный плеск волн. Быстро одевшись, Роберт бесшумно спустился по лестнице, прошел мимо большого зала, где спали несколько слуг, и миновал кухню, освещаемую только тусклым оранжевым светом от тлеющих в очаге поленьев.

Роберт погрузил в поленья соломинку, зажег заблаговременно взятую с полки лампу и спустился на этаж ниже, в кладовую, где хранились запасы виски, эля и красного вина.

Спрятанная в углу высокая узкая дверь вела в тоннель. Роберт вытащил из железных петель штыри, прислонил их к стене и отворил дверь. Вернувшись во время затяжного отлива, воспользоваться пещерой они не смогут, поэтому Роберт не вытянул цепь засова наружу, прежде чем закрыть дверь, и торопливо спустился к причалу.

Команда уже поджидала его, удерживая галеру на зыбких волнах. Уровень воды в пещере значительно понизился, поэтому Роберт потушил фонарь, спрыгнул в галеру, и та отчалила от пристани. Судно без помех покинуло пещеру и направилось к устью залива. В свете луны Роберт видел, что у подножия скал в северной части залива из-под воды уже показалась суша.

В полнолуние и новолуние уровень воды во время приливов поднимался максимально высоко, а во время отливов падал ниже обычного. Легче всего было покинуть залив во время таких вот отливов, но только до тех пор, пока уровень воды не достиг самой низшей своей отметки. Тогда-то Роберт и пользовался выдолбленной в скале пещерой. Ожидание в открытом море, пока вода поднимется, удлиняло путешествие, но зато не придется расходовать силы и грести против течения, которое с рассветом принесет лодку в Аннан.

Приливы, случавшиеся во время полнолуния, были крайне опасными. Вода устремлялась в узкий морской залив с такой скоростью, что подчас превращалась в стену высотой в целых восемь футов. Но Роберт набрал опытных гребцов, которые прекрасно знали залив. Однако даже им придется держать сегодня ухо востро.

– Не возникло трудностей, когда вы заходили в пещеру, Джейк? – спросил Роберт у кормчего, когда они, покачиваясь на волнах, ждали нужного течения.

– Нет, сэр; проскользнули легко, точно там невода, а мед.

– Это верно, – раздался знакомый веселый голос. – Я думал, мы разобьемся о скалы, сэр, но ничего такого не случилось.

– Какого черта ты здесь делаешь, Гиб? – строго спросил Роб.

– Сама сказала, что я должен обучиться всему, чему возможно, пока живу у вас, вот я и решил, что неплохо было бы научиться управлять галерой.

– Он сказал, что вы ему разрешили, господин, – недовольно проворчал кормчий.

Покачав головой, Роб лишь произнес:

– Посмотрим, что скажет на твою ложь Фин Уолтерс, приятель. Сомневаюсь, что ты испросил у него разрешения поехать с нами.

– Эта мысль пришла мне в голову, когда я услышал ваш разговор, – сказал Гибби. – Я не люблю попусту тревожить Фина, поэтому вылез в окно и последовал за одним из ваших гребцов. Мы уже давно раскачиваемся на волнах. Скоро отправимся в путь?

– Надеюсь, путешествие тебе понравится. Будет тошнить – я выброшу за борт, – пригрозил Роберт. – Вообще-то нужно было бы преподать тебе хороший урок и прямо сейчас передать в руки Фина. Но я не могу этого сделать, поэтому сам будешь с ним объясняться, когда вернемся.

– Хорошо, – храбро заявил мальчишка. – Все будет замечательно. Пока не вернемся.

Роб отвернулся, чтобы скрыть улыбку, а потом посмотрел на башню замка, где беззаботным сном спала его пленница.

Надев платье и накинув на плечи плащ, Майри стояла возле окна и наблюдала, как галера исчезла сначала в пещере у стены замка, а потом двинулась к устью залива. В свете луны девушка отчетливо различала фигуру Роберта, как и прежде, стоявшего на корме рядом с рулевым. Майри не знала, который час, но, судя по сияющей высоко в небе луне, было уже очень поздно, а отлив еще не начинался.

Девушка заправила постель, положила в узелок необходимые вещи и, взяв в руки свечу, поспешила вниз по лестнице. Пройдя на цыпочках мимо большого зала и кухни, она направилась на самый нижний этаж.

Глава 11

С легкостью отыскав помещение с выходом в пещеру, Майри в последний раз оглянулась, дабы убедиться, что за ней никто не идет. Отсветы пламени свечи явили ее взору два толстых штыря, прислоненных к стене меж полками. К счастью, Роб не стал никого просить водрузить эти штыри на место после своего ухода. Майри внимательно изучила железную ручку двери, но щеколды не нашла. Сердце девушки упало при мысли о том, что дверь открывалась с помощью секрета. Очевидно, хозяин замка не желал, чтобы кто-то преднамеренно или по неосторожности оставил дверь открытой. И все же какой-то запор должен быть. Майри увидела внизу тяжелый засов у самого основания двери, но он был отодвинут. А дверь все равно не открывалась.

Подняв свечу повыше, Майри сразу увидела весьма крепкую железную задвижку, расположенную в самой верхней части двери. Прикрепленная к ней цепь была продета в кольцо, торчащее из середины. Цепь оказалась довольно длинной, и Майри могла дотянуться до нее, встав на цыпочки.

Вылив небольшое количество расплавленного воска на пол невдалеке от двери, Майри опустила в него свечу и держала до тех пор, пока свеча накрепко не прилипла к полу. После этого Майри вернулась к двери и потянула за цепь. Задвижка сдвинулась с места, но и только.

Майри отпустила цепь, и задвижка вернулась на свое место.

Девушке пришлось держать одной рукой цепь, а другой сильно тянуть за ручку. Действовать подобным образом было крайне неудобно, потому что деревянная дверь оказалась весьма тяжелой и плотно заполняла проем. Наконец Майри справилась с задачей. Взяв с пола свечу, она переступила порог и оказалась перед ведущей вниз винтовой лестницей.

Подхватив одной рукой юбки, она обернулась, чтобы захлопнуть дверь. Негоже, чтобы кто-то заметил, что она распахнута. Вероятность того, что кому-то придет в голову спуститься в столь поздний час в кладовую, была ничтожно мала, но подстраховаться все равно не мешало. Кроме того, Майри не знала, сколько времени пройдет, прежде чем отлив позволит ей ступить на устланный галькой берег.

Чем ниже она спускалась, тем холоднее становился воздух. Его ледяное дыхание проникало под подол платья и окутывало ноги девушки.

Свеча погасла, и в отдалении послышался стон.

Вздрогнув, Майри ненадолго задумалась, но потом решила, что возвращаться за другой свечой не стоит, и принялась пристально вглядываться в темноту. Вскоре ее глаза немного привыкли к мраку. Свет, проникавший откуда-то снизу, был слишком тусклым и не позволял разглядеть узкие каменные ступени. Коснувшись рукой скользкой стены и осознав, что не захватила с собой перчатки, Майри напомнила себе, что ступени тоже могут быть очень скользкими. И все же, несмотря на это, она начала осторожно спускаться.

Майри намеревалась воспользоваться отливом, чтобы выйти из пещеры по обнажившемуся дну, и двигаться вдоль берега до тех пор, пока не отыщется тропинка, ведущая наверх. И такая тропинка непременно должна быть возле Сенвика, где галера Роберта приставала к берегу. Майри не знала, смогут ли ее увидеть часовые с башни. Сама она так и не сумела увидеть внизу берег. Правда, в тот день, когда они с Робертом поднимались на башню, был прилив, и вода стояла высоко.

Майри была уверена, что, даже несмотря на полную луну, сможет ускользнуть от внимательного ока часовых, если будет пробираться по берегу, тесно прижавшись к скале.