С этим мужчиной Майри могла разговаривать так, как ни с кем другим. Могла рассказать о своих переживаниях. В течение многих лет она вынуждена была скрывать свои истинные чувства, и от этого обретенная свобода показалась опьяняющей, особенно после того как Майри стала пленницей Роберта.
Несмотря на то что он открыто критиковал чужие недостатки, постоянно давал советы и не терпел, если кто-то поступал против его воли, более самодостаточного, умного, чуткого и нежного человека Майри еще не встречала на своем пути. А еще ей каким-то образом удавалось черпать у него силы, когда это было необходимо, хотя она и сама не понимала, как это происходит.
Не осознавая, что делает, она подошла к Роберту сзади и осторожно тронула его за локоть.
Он обернулся, и спустя мгновение Майри оказалась в его объятиях.
Глава 13
Роберт крепко прижимал Майри к себе, ощущая, как часто бьется ее сердце. Все вокруг них – комната с обстановкой, дождливая ночь за окном – было подобно мимолетной вспышке, мгновенно погасшей в волне исступленного восторга, волновавшего тело Роберта, как никогда доселе. Каждой своей клеточкой, каждым нервом и мускулом Роберт жаждал обладать стоявшей перед ним Майри.
Роберту казалось, что на всем белом свете нет никого, кроме них, что все вокруг исчезло и ничто больше не имело значения, кроме этой девушки в его объятиях и непреодолимого желания обладать ею. Он мог делать все, что хотел. Он был в этом замке королем, сжимающим в объятиях желанную.
С губ Майри сорвался тихий вздох, еле различимый знак, свидетельствующий о том, что и она испытывает удовольствие. Следом за этим вздохом доверия к Роберту пришло понимание того, что он должен сдержаться и во что бы то ни стало помнить о данном Майри обещании.
Она коснулась своей изящной рукой его щеки. Перехватив нежную руку, Роберт прижал ее к губам, а потом развернул и покрыл поцелуями мягкую теплую ладонь.
– Прошу вас, сэр, – еле слышно прошептала Майри, дрожа всем телом. – Довольно.
– Еще одно мгновение, – пробормотал Роберт и, взяв прекрасное лицо в ладони, накрыл ее губы своими и тотчас же ощутил, как они ожили от его поцелуя.
После этого он отпустил Майри.
– Не ждите, что я стану извиняться, – произнес Роберт. – Вы слишком соблазнительны, и это угрожает вашей и моей безопасности, моя дорогая.
Майри смотрела на молодого человека, все еще прижимаясь к нему всем телом, и ее губы слегка приоткрылись.
Яростное царапанье в дверь испугало и сбило с толку их обоих, и Роб с облегчением распахнул дверь, чтобы впустить котенка. Пройдя мимо хозяина с высоко поднятым хвостом, котенок вспрыгнул на кровать Майри и растянулся на мягкой перине.
Повернувшись к девушке, Роб с улыбкой произнес:
– Вы поверите, если я признаюсь, что был ужасно раздосадован, когда юный Злюка предпочел ваше общество моему? А теперь, клянусь, я завидую этому дьяволенку.
Роберт говорил истинную правду и теперь с изумлением понял, что совсем не против признаться Майри в своих чувствах.
Майри же продолжала смотреть на него так, как если бы не знала, что сказать. Потом с ее губ сорвался вздох облегчения, и она тихо произнесла:
– Вам лучше уйти, сэр. Несмотря на то что я спала достаточно много, у меня почему-то слипаются глаза. Такое ощущение, что я провела в пещере целую вечность. Неужели все еще длится тот день, когда вы покинули замок?
– Нет, уже наступил новый. Я уехал рано утром во вторник, но теперь уже среда. Ложитесь спать. Мы поговорим еще, когда выспимся.
Майри кивнула, и Роберт скрылся за дверью. Но ему было не так-то просто забыть о том, что произошло. Он хотел Майри, но скорее всего не мог ее получить. По крайней мере до тех пор, пока не нарушит данное ей – и себе – слово.
Роберт спал долго, а потом наскоро позавтракал, чувствуя непреодолимое желание выйти на воздух. Ночью ему снилась Майри. Сон был восхитительным, но Роб не мог припомнить детали. Майри не покидала его мыслей, пока он занимался привычными делами, связанными с замком.
Несмотря на то что Роберт несколько раз напоминал себе о намерении поговорить с ней, у него постоянно находились какие-то неотложные дела, и вскоре он понял, что попросту избегает ее.
Правда была такова, что Роберт не доверял самому себе, не верил в то, что сможет спокойно с ней разговаривать.
Майри тоже спала дольше, чем обычно. Проснувшись от звуков, доносившихся из ящика, где котенок рыл землю, она обнаружила, что дождь кончился. Небо за окном было по-прежнему затянуто тучами, но кое-где уже виднелись проблески голубого.
Встав с постели, Майри накинула домашнее платье, сунула ноги в отороченные мехом туфельки и подошла к кувшину с водой, чтобы умыться. Дверь тихонько отворилась за ее спиной, и в проеме возникла голова Энни.
– Хорошо, что вы уже проснулись, – произнесла она, – Я не хотела вас будить.
– Как чувствует себя сегодня твоя мама? – поинтересовалась Майри.
– Слава Богу, с ней уже все в порядке, – ответила Энни. – Но я бы в любом случае пришла, миледи, ведь вы вчера так и не рассказали, что с вами произошло.
– Мне не хочется об этом говорить, – с улыбкой произнесла Майри.
– Тогда не говорите.
Пока Майри умывалась, Энни вынула из сундука желтое платье, а потом отыскала тунику, которую следовало надеть сверху.
Остаток этого дня и последующие три прошли совершенно одинаково. Погода оставалась неустойчивой. Небо то и дело затягивали тучи, время от времени проливавшиеся на землю дождем.
Майри предположила, что именно из-за непогоды Роберт не приглашает ее на прогулку, а не потому, что сердится, и очень скучала по его обществу. В пятницу вечером Роберт принес ей ужин, но в остальное время постоянно ссылался на какие-то неотложные дела.
Когда он все же приходил, то непременно приводил с собой Гибби. Энни тоже все время была рядом, так что молодые люди не имели возможности поговорить наедине.
В субботу утром Майри вот уже в который раз пожалела о том, что не может поговорить с Робертом, и только потом поняла, что не знает, о чем вести разговор.
Они с Энни работали быстро, и красивое лоскутное одеяло было почти готово. Однако это занятие ужасно наскучило Майри, и поэтому, когда Роберт заглянул вечером к ней в комнату, девушка отважилась спросить, не поедут ли они завтра на прогулку.
– Вероятно, завтра снова пойдет дождь, – ответил Роб.
– Мы не сахарные, сэр, – не растаем.
Роберт кивнул. На следующее утро он сопроводил Майри во двор, где уже ждали три взнузданных коня. Третьим в их компании оказался Гибби.
Заметив отсутствие их обычного сопровождающего, Майри вопросительно посмотрела на Роберта.
Когда же он отвел взгляд, Майри едва сдержала улыбку. Она помнила, как возражал мальчишка против присутствия Роберта в ее спальне. Он даже угрожал пожаловаться Самой. Очевидно, Роб считал Гиба более надежным защитником, чем тот, другой слуга, и Майри порадовало его намерение защитить ее даже от себя самого.
Роберт помог девушке сесть на коня, подал ей поводья и только потом повернулся к Гибби:
– Тебе удобно, приятель?
– Уж конечно, – скорчив гримасу, ответил Гибби.
– Тебе не нравятся прогулки верхом? – поинтересовалась Майри.
К ее удивлению, мальчишка покраснел до корней волос и поспешно кивнул.
Губы Роберта дрогнули в кривой усмешке.
– Полагаю, он еще не рассказал вам, что видел реку Аннан и сам город, миледи.
– О Господи, нет! Неужели вы взяли его с собой в столь опасное путешествие?
– Я его не брал. Он солгал моему кормчему, сказав, что я ему позволил поехать. К тому времени как я его заметил, отлив уже вынес нас на середину залива. Уровень воды опустился слишком сильно, и о возвращении не могло быть и речи. Даже если бы мы причалили у Сенвика, мальчишку пришлось бы оставить там одного. А это небезопасно, о чем я вас тоже предупреждал.
Майри с сочувствием посмотрела на Гибби.
– Надеюсь, вы были с ним не слишком суровы, сэр.
– Не я, – ответил Роб.
– Хозяин велел мне рассказать об этом проступке Фину Уолтерсу, – сказал Гибби. – А теперь он заставил меня ехать верхом на этой лошади. Прошло несколько дней, и я был уверен, что больно мне уже не будет.
– Ты нужен, чтобы защитить меня от гнева твоего хозяина, Гиб, – пояснила Майри. – Мною он, кажется, тоже не слишком доволен.
Гибби уже хотел полюбопытствовать, почему госпожа так думает, но Роб перебил его:
– Я пригласил тебя с собой вовсе не для того, чтобы слушать пустую болтовню. Поезжай следом за нами. Тропинка слишком узка для троих.
Мальчик повиновался, а Майри тихо произнесла:
– Вы поступили жестоко, взяв его с собой, сэр. Думаю, было бы лучше, если бы взяли нашего прежнего сопровождающего.
– Мне думается, вы знаете, почему я взял с собой именно Гибби. Он не расскажет о том, что услышит, и непременно возмутится, если ему что-то не понравится в моем поведении, –-тихо произнес Роберт в ответ. – Мне бы очень хотелось, чтобы в наших беседах с глазу на глаз вы называли меня Роб.
– Вот как? – с улыбкой переспросила Майри.
Роберт кивнул, и они катались еще час, до тех пор пока сгущающиеся на западе тучи не заставили их повернуть обратно.
Только теперь Майри вдруг подумала о том, что у Роберта были какие-то причины для того, чтобы отложить прогулку на несколько дней.
– А мистер Доу все еще здесь, сэр? – как бы между прочим спросила она. – Ставень, который распахнуло сквозняком в первый день моего пребывания здесь, не слишком хорошо закрывается. И каждый раз, когда дует ветер, в комнате раздается свист.
– Доу уехал в Дамфрис в четверг. А ставень я попробую починить сам.
К тому времени как они достигли ворот замка, порывы ветра усилились, и Майри была рада вернуться в свою комнату. Обычно они с Робертом болтали непринужденно, как старые друзья. Присутствие же Гибби все осложняло, и Майри сожалела о том, что Роберт взял его с собой.
Роберт тоже заметил, что в их прогулке отсутствует нечто привычное. Только он в отличие от своей спутницы не пожалел, что взял с собой Гибби. Роб надеялся, что, если будет видеть Майри как можно меньше, чувства, захлестнувшие его с головой после приключения в пещере, остынут, а то и исчезнут вовсе. Но вместо этого они стали еще сильнее.
Чего бы ни ждал Роберт от Майри, что бы ни говорил ей, она постоянно его удивляла. Оглядываясь назад, Роберт удивлялся тому, что она ни разу не выказала своего страха перед ним. Настороженность – да, но не страх. Более того, Майри до сих пор верила, что Роб не причинит ей вреда, несмотря на сорванный им поцелуй.
И это доверие произвело на Роберта неизгладимое впечатление. Если бы не оно, Роберт настоял бы на большем, нежели поцелуй, даже несмотря на слабый протест со стороны Майри.
Он никогда не считал себя напористым любовником, никогда не брал девушку силой и предпочитал не иметь неопытных партнерш. Однако опыт подсказывал ему, что женщины зачастую отвечали отказом, на самом деле втайне желая согласиться, особенно когда протестовали так робко и слабо.
Думая об этом, Роберт признался себе, что некоторые из его любовниц чувствовали себя обязанными доставить ему удовольствие. Хотя большинство шотландок, особенно жительницы приграничных районов, слыли достаточно откровенными и никогда не скрывали своих истинных чувств. Роберт также знал, что землевладельцы, пользующиеся своим положением ради получения желаемого, теряли уважение к себе.
Майри же не чувствовала себя обязанной ублажать Роберта. И не пыталась искать примирения во время ссор, хотя, по ее словам, часто поступала так в общении с членами своей семьи. Она слушала и не судила Роберта, даже когда он приводил ее в ярость. Майри бывала остра на язык и временами даже язвительна, но никогда не думала о нем плохо. Она высказывалась откровенно и иногда бывала резка, но никогда не ворчала.
Некоторое время после возвращения с прогулки Роберт работал в конюшне и засобирался в дом, лишь когда слуги стали накрывать к ужину. Фин Уолтерс сообщил ему, что Энни уже посылала Гибби справиться, где хозяин, после чего сама спустилась в кухню, чтобы взять ужин для госпожи.
Роберт кивнул. Что ж, оно и к лучшему. Он пригласил управляющего поужинать вместе с ним, чтобы обсудить один план, который собирался претворить в жизнь, когда наладится погода.
Беседа проходила за кувшином виски, который Гиб принес в маленькую комнатку, расположенную позади большого зала, где обитатели Трейлингхейла уже начали расстилать свои соломенные матрасы и устраиваться на ночь. Фин отправил спать и Гибби.
К тому времени как они распрощались, Роб уже едва держался на ногах от усталости. Поднявшись к себе в спальню, он только и смог, что ополоснуть лицо, освободиться от одежды и упасть в кровать. Роберт крепко спал до тех пор, пока его не разбудила вспышка света и последовавший за ней оглушительный раскат грома.
"Счастье под угрозой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Счастье под угрозой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Счастье под угрозой" друзьям в соцсетях.