А еще он не доверял Алексу. Если брат заподозрит, что Гиб что-то знает, непременно найдет способ выудить из парня информацию.

В любом случае мальчишка может пригодиться во время путешествия, да и Майри порадуется его обществу.

– Хорошо, – ответил Роберт. – Можешь ехать с нами. Как только передашь мое распоряжение Джейку, немедленно возвращайся назад и постарайся сегодня никуда от меня не отходить.

Найдя женщин в большой спальне, Роберт отослал Энни и Элизу прочь, чтобы поговорить с бабушкой и Майри наедине.

– Доу встретился с Данвити, и его милость согласился вернуться в Аннандейл, – сообщил он. – Так что я надеюсь отправиться в путь завтра перед рассветом.

– Ты уверен, что все в порядке? – спросила леди Келсо. – Откуда ты это знаешь?

– Мне не нужно ждать возвращения Доу, чтобы знать, что все идет по плану, – ответил Роберт. – Если я ошибся и он все еще в пути, Майри в любом случае попадет домой.

Видя, что бабушка согласно кивнула, Роберт добавил:

– Поймите, Алекс никого не должен заподозрить. Не должен догадаться, что кто-то покинул замок. Пусть думает, что дым от сигнального костра означает: Данвити на пути в Дамфрис. Тогда Алекс останется здесь, как и планировал.

– Я не потерплю войны между кланами на пороге этого дома, – с раздражением заметила леди Келсо. – Поэтому постарайся, чтобы все закончилось благополучно, мой мальчик.

– Как скажете, мадам, – ответил Роберт. – Если все пойдет как задумано, мы покинем замок перед утренним приливом и вернемся вечером.

– Но как ты намереваешься вывести Майри из замка? – спросила леди Келсо. – Неужели...

– Она знает про пещеру, – перебил бабку Роберт и с улыбкой взглянул на девушку. – Я так привез ее в Трейлингхейл. Важно то, что Алексу неизвестно о существовании этой пещеры. Я ему не рассказывал, и дед, надеюсь, тоже.

– А что делать мне? – спросила Майри.

– Готовиться к отъезду, – ответил Роб. – Возьмите то, что вам понравится, или оставьте все здесь. Я постучу в дверь, когда придет время. Но не стоит посвящать в наши планы Энни. Пусть ведет себя так, будто вы все еще здесь. Так что пусть приходит на работу в обычное время, а вечером отправляется домой. Если Алекс потребует впустить его в замок, – теперь Роберт обращался к бабушке, – делайте все, что угодно, только не позволяйте ему подняться наверх.

– Я с ним справлюсь, – ответила леди Келсо. – Я буду очень скучать по вас, Майри.

Роб не хотел даже думать о том, как сильно будет скучать он. Вновь улыбнувшись девушке, он вышел из комнаты и отправился на поиски Гибби.

Остаток дня тянулся невероятно долго. И наконец пришло время отправляться в путь.

Майри ждала. Она надела плащ и теперь ждала условного сигнала. Вскоре за ней пришел Роберт. Он держал в руке фонарь, и поэтому, когда он потянулся за небольшим узелком, собранным Майри в дорогу, девушка покачала головой.

– Я могу нести вещи сама, – сказала она. – В узелке всего лишь платье, две сорочки да туника. Он нетяжелый и не слишком объемный.

За углом их с Робертом поджидал Гибби, и Майри очень удивилась, увидев в руках у мальчика две корзинки.

– Еда, – сонно пояснил он. – Сама велела вам передать.

Все трое поспешили спуститься в кладовую, где Роберт отпер дверь, ведущую в пещеру. Он просунул цепь от щеколды в отверстие, прятавшееся под потолком, и захлопнул за собой дверь, когда все трое оказались на лестнице. Только теперь Майри поняла, что Гибби отправляется в путешествие вместе с ними.

Галера ждала их у пристани, и скоро они отчалили в сторону залива. В пути Роб и Майри позавтракали хлебом и сыром, заботливо приготовленными леди Келсо. Они прибыли в Аннан-Хаус вскоре после рассвета, так что вторая корзинка с едой не понадобилась.

– Просто не верится, – тихо произнесла Майри, когда кормчий направил галеру вверх по реке. – Здесь ничего не изменилось.

– Ну конечно, – произнес Гиб. – Ведь место то же самое. А вы что думали?

– Я думала, что-то изменится, – ответила Майри.

– Идем, – скомандовал Роберт, когда гребцы выпрыгнули из галеры, чтобы втащить ее повыше на берег. – Мы пойдем к дому, а вы ждите меня здесь. Если не вернусь в течение часа, плывите в гавань Аннана и оставайтесь там.

– Я пойду с вами, – предложил Гибби.

–Да-да, Гибби, конечно, – поспешно произнесла Майри, видя, что Роб сомневается. – Если что-то пойдет не так, ты побежишь назад и предупредишь Джейка Элиота.

– Нет, ты с нами не пойдешь, – покачал головой Роберт. – Подожди, пока я пойму, что подниматься здесь безопасно. Сторожи корзинку. Я возьму твой узелок, – обратился он к Майри. – Не нужно тащить его в гору.

Майри отдала ему узелок, и они пошли вверх по уже знакомой тропе. Когда же они поднялись на вершину холма, девушка ахнула от удивления: ворота замка были открыты. Во дворе ржали лошади и били копытами по выложенной булыжником земле.

– О Господи, они что, только вернулись? – спросила Майри. – Я думала, они были дома еще вчера.

– Ты права, – сказал Роб. – Но кажется, они снова собираются в поход.

Когда Роберт и Майри вошли во двор, к девушке бросился Джопсон:

– Миледи, слава Всевышнему, вы опять дома! Ох, здесь такое случилось! Наш господин вне себя от гнева. Никогда его таким не видел.

– Это наш управляющий, – пояснила Роберту Майри. – Господи, Джопсон! Да что стряслось?

– Это все леди Фиона, миледи. Она сбежала с молодым Джардином. А господин... Не нравится мне его настроение. Боюсь, как бы он не убил обоих.

Майри показалось, что земля уходит у нее из-под ног. Все поплыло перед глазами, а звуки превратились в невнятный гул.

Заметив, что Майри пошатнулась, Роберт поспешно поддержал ее за локоть. Жаль, что он не мог обнять ее за талию и прижать к себе.

Девушка выпрямилась, заморгала и закусила нижнюю губу. Видно было, что она отчаянно пытается взять себя в руки.

– Где мой отец? – спросила Майри. – Он еще не знает, что я вернулась?

– Нет, миледи, – ответил управляющий. – Часовые заметили на дороге мужчину и женщину, но тревогу не подняли. Да и чего нам опасаться? Ворота хоть и открыты, двор полон вооруженных людей. Да и разве хватило бы у вас дерзости ринуться в самое пекло, если бы вы замышляли недоброе? Войско вскоре увеличится, – мрачно добавил управляющий. – Его милость надеется, что к нему присоединятся и остальные жители долины, когда он поедет за своей блудной дочерью.

– Я должен поехать с ним, – прошептал Роберт на ухо Майри.

– Нет, сэр, – резко возразила девушка, совершенно не заботясь о том, что их могут услышать. – Вы должны вернуться домой. Если моего отца так разъярила последняя выходка Фионы... Нет, честное слово, я бы вправила ей мозги. А уж что бы я сделала с вашим другом Уиллом Джардином... За это меня непременно повесили бы.

– Уилл Джардин мне недруг, хотя со стороны может показаться, что это именно так, – возразил Роберт. – Джардины часто вставали на сторону Максвеллов, и потому мы считаем их союзниками, но отнюдь не друзьями. Это...

Роберт замолчал, заметив направляющегося к ним Данвити. На лице его милости читалось раздражение.

–А, вы все-таки вернули мою дочь домой, Максвелл, – рявкнул он. – Будь у меня время, я непременно поступил бы как должно. А именно – повесил бы вас. Но я не из тех, кто отступает от данного слова. Я пообещал Парленду Доу отпустить вас с миром. И сдержу обещание. Он сказал, что я должен поблагодарить вас за то, что доставили мою дочь в целости и сохранности. Так вот – благодарности не ждите. По мне, вы с этим негодным вором, Уиллом Джардином, одним миром мазаны!

Лицо его милости побагровело, а сам он дрожал от ярости.

– Милорд, прошу вас, успокойтесь, – произнес Роберт. – Клянусь вам, мне, также как и вам, отвратителен поступок Уилла Джардина, и я с готовностью помогу вам все уладить. Честное слово, сэр, если вы мне позволите, я поеду с вами. Я и мой меч в вашем распоряжении.

– Ну уж нет! Вы уберетесь отсюда, и немедленно! Я не нуждаюсь в вашей помощи. Я не такой дурак, чтобы поверить, будто вы выступите против Уилла Джардина.

– Отец, прошу вас, – взмолилась Майри.

– Довольно слов, – бросил Данвити. – Я должен идти. Но прежде ты должна кое-что узнать. Я выгнал Флори, эту мерзавку, служанку твоей сестры. Она помогала Фионе. Так что не смей принимать ее обратно! Может статься, мне не удастся разобраться с тем, что учинила твоя сестра, и придется убить Уилла Джардина. Так вот, чтобы защитить тебя, я изменил свое завещание. Этот дом и прилегающие к нему земли я оставляю не Фионе, а тебе, как своей наследнице, если только супруга не родит мне сына.

– Но, сэр...

– Нет, Майри, – гневно перебил дочь Данвити, – что бы со мной ни случилось, ты должна поклясться, что не отдашь этот дом и земли Фионе, пока она вместе с этим бесчестным негодяем!

– Клянусь, милорд, – торжественно произнесла Майри. – Но вам не стоит отправляться в поход в таком состоянии, сэр! Вы кажетесь мне больным. Вы уверены, что Фиона действовала по доброй воле?

– Да, потому что глупая девчонка не раз встречалась с этим мерзавцем в течение последних недель. Господи, да она встречалась с ним еще до того, как ты покинула нас!

Данвити говорил так, словно обвинял Майри в том, что сделала ее сестра.

Роберт хотел уже встать на ее защиту, но, боясь все испортить, промолчал. Однако молчание не помогло, и Данвити перевел на него полный ненависти взгляд.

– Вы! – воскликнул он, указывая на Роберта трясущимся пальцем. – Вы во всем виноваты, вы и ваш вор брат! Вы оба! Вы решили поставить здесь все с ног на голову ради собственной выгоды. Вас сжирает жадность! Гребете под себя, и все вам мало! Власть и деньги, деньги и власть – только это и важно Максвеллам и им подобным! Да будьте вы прокляты отныне и вовеки веков! И Джардины вместе с вами! Нет, пусть они будут прокляты вдвойне...

Данвити разразился ругательствами, но вдруг поток брани прервался, и он, открыв рот, посмотрел на Майри.

Девушка бросилась к отцу, а Роб уже протянул руку, чтобы остановить ее – кто знает, на что способен Данвити в таком состоянии? Но Данвити еще некоторое время смотрел на дочь остекленевшими глазами, а потом рухнул на землю.

Услышав, как закричала Майри, Роб упал на колено рядом с Данвити. Открытые глаза барона смотрели в небо, а дыхание остановилось. Роберт попытался его встряхнуть, и когда ответа не последовало, приложил пальцы к артерии на шее Данвити. Пульс не прощупывался. Роб взглянул на управляющего:

– Он мертв. Если вы останетесь здесь, я отведу леди Майри...

– Нет! – закричала девушка, упала на колени и склонилась над отцом.

Она принялась трясти его за плечи. По ее щекам катились слезы и падали на грудь отца.

– Прошу прощения, сэр, – тихо обратился к Роберту управляющий. – Я пошлю кого-нибудь за леди Фейлин. Мы должны сказать ей, и я не сомневаюсь, что она тоже захочет побыть с леди Майри. Может быть, теперь вам следует покинуть нас... при всем моем уважении, сэр...

– Обязательно пошлите за леди Фейлин, – сказал Роб. – Но я останусь здесь до тех пор, пока леди Майри не попросит меня уйти.

Управляющий смерил Роберта долгим испытующим взглядом. И когда сквозившая в его взгляде суровая решимость сменилась одобрением, Роберт повернулся к Майри.

– Идемте, миледи, – мягко произнес он. – Вы уже ничего не можете для него сделать. Он упокоился с миром.

Но Майри не двинулась с места, словно не слышала Роберта. Потом она порывисто перекрестилась, набрала полную грудь воздуха, выдохнула и, поднявшись на ноги, посмотрела на молодого человека.

– Спасибо, что привезли меня домой вовремя, сэр, – с поразительным спокойствием произнесла она. – Я успела повидаться с отцом перед смертью. Но я согласна с тем, что теперь вам пора вернуться к своим людям.

Пронзительный крик привлек внимание всех присутствующих. Обернувшись, Роберт увидел полную женщину в богатом одеянии, в которой без труда узнал Фейлин, леди Данвити. Подхватив юбки, она сбежала по лестнице и пересекла двор, не обращая внимания на поспешно расступавшихся перед ней слуг.

– Что вы с ним сделали? – завизжала она, обращаясь ко всем сразу и ни к кому в отдельности. Затем ее взгляд остановился на Майри, и она, пронзительно вскрикнув, бросилась на девушку с намерением вцепиться ей в лицо.

Управляющий отскочил в сторону, в то время как Роберт преградил ей путь. Схватив женщину за руки, он произнес строго и решительно:

– Держите себя в руках, миледи.

Фейлин тут же затихла и прекратила кричать. Приказ Роберта упал в тишину точно камень в воду, распространяя вокруг волны смущения, тут же охватившего стоящих во дворе людей.