Раздосадованная, Сидони наклонилась, подняла с земли черный камешек и бросила его в воду. Нескончаемое движение моря было созвучно ее беспокойству. Проклиная свою восприимчивость к уловкам повесы, она набрала целую горсть камешков и стала швырять их, один за другим, в море. Глупое, бесполезное занятие.

Не глупее и не бесполезнее, чем, зная, какой урон может мужчина нанести женщине, все равно позволять искушать себя.

С не свойственной ей горячностью Сидони швырнула серебристый кусочек кварца – он глупо шлепнулся за волнорезами. Она вздохнула и пожевала губу. Ладонь раскрылась – оставшиеся камешки каскадом высыпались на желтый песок.

Сидони ничего не приобретет и все потеряет, если станет любовницей Меррика. Вдали от него она это понимала.

Когда же была с ним…

Чем больше он прикасался к ней, тем больше ей хотелось его прикосновений.

Черт бы его побрал! Ослепленная байками Роберты о его распутстве и бессердечии, она ожидала встретить злодея из сказки, а вместо этого обнаружила скорее заколдованного принца, чем чудовище. Сердце ее сжималось от боли за него, даже если каждую минуту, проведенную с ним, совесть брыкалась, как рассерженный мул.

Потому что каждую минуту она лгала, пусть даже только своим бездействием. И эта ложь была такой гнусной, что, если никогда не раскроется, омрачит всю его дальнейшую жизнь.

Сидони могла доказать, что Джозеф Меррик – законный лорд Холбрук.

Составляя каталог библиотеки Барстоу-холла несколько недель назад, она обнаружила утерянное свидетельство о браке между Энтони Чарльзом Вентуортом Мерриком, пятым виконтом Холбруком, и Консуэло Марией Альбертиной Диего. Документ оказался между страницами потрепанного тома «Дон Кихота». Как и утверждал отец Джозефа, путешествующий английский священник, прикрепленный за Оксфордширским приходом, исполнил обряд в испанском Фуэнте де Вальехо в 1791 году. Когда французы в 1813-м захватили Фуэнте де Вальехо, архивы сгорели. Сидони нашла единственное доказательство того, что брак на самом деле имел место.

Руки Сидони непроизвольно сжались в кулаки, когда она устремила невидящий взгляд на неспокойное море. Да поможет ей бог, но она не может рассказать Меррику о своей находке. Не может, не лишившись надежды спасти Роберту из того ада, в котором она живет. Уильям по закону владеет Робертой, как владеет овцами и скотом в своем имении. Если он не откажется от своего права на собственность добровольно или по принуждению, его жена навсегда останется в ловушке.

Сидони поместила брачное свидетельство надежно – в лондонский банк. Она не поделилась своим открытием с Робертой – боялась, что сестра не сумеет сохранить эту новость в тайне. Через пару месяцев, вооруженная своим наследством и этой информацией, она шантажом вынудит Уильяма отпустить жену. Нет, она, разумеется, не думала, что Уильям сдастся без грязной борьбы, поэтому банкиры Сидони получили распоряжение открыть запечатанный конверт и опубликовать его содержимое, если с ней что-нибудь произойдет.

В тот день, когда Сидони нашла брачное свидетельство, она хотела увезти Роберту от Уильяма, но осторожность взяла верх. Сидони хорошо знала о пристрастии Уильяма к судебным тяжбам и потому вначале решила получить доказательства подлинности документа. Она написала в приход покойного священника, запросив подтверждение о его испанском путешествии и образец его подписи для сравнения.

К тому времени, когда Роберта сыграла в свою губительную карточную игру с Джозефом Мерриком, ответ еще не пришел, но в любом случае Сидони поехала бы в замок Крейвен. Ненависть Уильяма к кузену граничила с манией. Даже такая сильная угроза, как потеря титула, не спасла бы Роберту от мести мужа, если б он узнал, что она изменила ему с его злейшим врагом.

Сидони сразу поняла, что неправильно скрывать правду ради своих целей, но вспомнила последнее нападение Уильяма на Роберту. Вспомнила, что годы замужества превратили ее полную жизни сестру в кого-то неузнаваемого. Сидони презирала Уильяма, потому что он трусливый задира, и ненавидела за то, что он украл у нее сестру. Роберта потерялась в своем мирке, теперь ее заботил лишь расклад карт или бросок игральных костей.

С брачным свидетельством Сидони могла забрать Роберту от Уильяма и возродить ту теплую, жизнерадостную женщину, которая, она надеялась, еще живет под всей этой нервозностью и раздражительностью. Брачное свидетельство спасет сестре жизнь и обеспечит счастливое будущее детям Роберты – Томасу и Николасу.

Но когда Сидони строила эти радужные планы, она еще не знала Джозефа Меррика.

В тот ненастный день в Барстоу-холле заглушить свои сомнения было довольно легко. Насколько Сидони тогда знала, сохранение статус-кво никому особенно не вредило. У Уильяма был титул, как бы ни позорил он семейное имя, а его кузен имел деньги. Любые неудобства, которые испытывал законный наследник от потери своего наследства, должны были со временем сгладиться.

Так Сидони говорила себе. В это она верила.

Пока не заглянула в глаза Джозефу Меррику и не увидела, какую боль причиняет ему его незаконнорожденность. Пока ее глупое сострадающее сердце не дрогнуло, готовое сделать все, что в ее силах, лишь бы облегчить его ужасные страдания.

Несколько слов – и она изменит его жизнь. Несколько слов – и Роберта всю жизнь будет обречена на нищету и страдания.

Покалывающее ощущение в затылке предупредило, что она больше не одна на берегу. Сидони медленно повернулась от неспокойного моря. Меррик был в белой рубашке и бриджах, но сделал уступку холоду, набросив на плечи свободный сюртук. Он выглядел сильным и мужественным. Захватывающее дух воспоминание о том, как он целовал ее этим утром, ослепило ее.

Он шагал к ней, решительно разбрасывая сапогами песок.

– Ты тут осыпаешь мою голову проклятиями?

Она вздрогнула от его вопроса, хотя он говорил в своей обычной насмешливой манере. Он был как собака, с которой плохо обращались: спешил зарычать, чтобы не дать себя пнуть.

Ох, Джозеф…

Сердце ее сжалось от мучительного сочувствия. Он так глубоко ранен, что она не знает, сможет ли кто-то его исцелить. Уж точно, не случайно встреченная девушка, которая пробудет с ним всего неделю. Ее решения стали такими ужасно сложными. Ужас, который, как она воображала, ожидает ее в замке Крейвен, совершенно бледнел в сравнении. Сидони думала, что рискует своим телом, а оказалось – душой.

– Сидони? – Взгляд его сделался острым.

– Мне необязательно быть одной, чтобы проклинать тебя.

– Я так и подумал. – Он внимательно изучал ее, словно догадывался, что она что-то скрывает.

Разумеется, она кое-что скрывает. И не только то, что против всех требований добродетели и самосохранения желает его.

Когда он подошел, Сидони увидела, что в его взгляде сквозит отстраненность. Ей следовало бы радоваться. Если Джозеф не впустит ее к себе в сердце и в душу, куда меньше вероятности, что она выставит себя дурой. Но чувства ее были иными. Ей казалось, будто он оставил ее на улице, на снегу, а сам сидит в доме перед уютно пылающим камином и попивает бренди.

Он махнул рукой вдоль берега.

– Прогуляемся?

– Да, – отозвалась она, зябко поежившись.

Он заметил, что она замерзла. Он все замечает.

– Или, может, вернемся в дом?

В дом? К тому нескончаемому мучительному ощущению притяжения, которое тихо кипит между ними? В некотором роде он был еще более привлекателен под открытым небом, с этой растрепанной ветром густой цыганской шевелюрой. Но здесь она не так остро чувствовала, как каждое мгновение делает ее капитуляцию все более неизбежной.

– Нет.

– Как хочешь.

Он снял сюртук. Тяжелые складки окутали ее, обволакивая теплом и головокружительной смесью запахов: лошадей, кожи, моря и самого пьянящего из всех – Джозефа Меррика. Укутанная в его сюртук, Сидони как будто очутилась в его объятиях.

Сидони сделала нерешительную попытку вернуть сюртук.

– А разве ты не замерзнешь?

Он рассмеялся и зашагал вперед.

– Дьявол сам о себе позаботится.

Она прибавила шагу, чтобы идти с ним в ногу.

– Лучше б ты не был таким добрым, – сказала она приглушенно, придерживая свои выбившиеся из-под шляпы волосы.

– Я совсем не добрый.

– Ну, по крайней мере, ты никогда в этом не признаешься, – пробормотала она, чуть ли не сгибаясь под тяжестью вины.

У нее возникло тревожное чувство, что, если взвесить грех против греха, ее прегрешения против прегрешений Джозефа Меррика здорово перевесят.

Глава 9

Джозеф не мог этого вынести. Он развернулся лицом к Сидони:

– Не обманывайся, будто я хороший человек.

Потрясенная, она уставилась на него.

– Думаю, ты лучше, чем сам о себе думаешь.

Его смех был отягощен горечью.

– Мои грехи уличают меня.

Он надеялся напугать ее, чтобы заставить отступить, но ему следовало бы знать, что из этого ничего не выйдет.

– Назови хоть один. Говорят, исповедь облегчает душу.

Он едва удержался от резкого ответа, что у него нет души. Раньше Джозеф сказал бы, что это истинная правда, но под влиянием Сидони осколки его чести, стеная, стремились в муках возродить к жизни его душу. Может быть, потому она еще оставалась девственницей спустя почти три дня в его доме?

– Какой только чепухи не болтают.

– Ты сам заговорил о своей порочности. Я просто хочу убедиться, насколько ты на самом деле плох. – Сидони замолчала, убирая назад хлещущую по лицу прядь. Ветер крепчал. – Назови какой-нибудь свой скверный поступок, который выходит за все рамки, и я оставлю тебя предаваться романтическим размышлениям о своих прегрешениях.

– Очень смешно.

Он уже сто раз пожалел, что бросил ей вызов. Но потом с отвращением вспомнил, как она смотрела на него, когда он отдавал ей свой сюртук. Стратегия, возможно, требовала притвориться перед ней приличным парнем, но перспектива ее горького и неизбежного разочарования заставила съежиться. Уже не в первый раз после знакомства с Сидони он проклинал эту неудобную, вынужденную честь, которая мешала его коварным планам.

– Ты кого-нибудь убил? – Она думает, что его беспокоят какие-нибудь пустяки.

– Не собственными руками, – огрызнулся Джозеф, повернулся и зашагал дальше по берегу.

Она поспешила нагнать его.

– Расскажи мне.

Его так и подмывало послать ее к черту, однако он остановился и повернулся к ней. Если она так горит желанием счесть его преступления, что ж, он расскажет ей. Но как выбрать одно злодеяние из сотен позорящих его?

– Хочешь знать, убил ли я кого-нибудь?

Она тоже приостановилась, мудро сохраняя между ними дистанцию. Вероятно, догадалась, что он недалек от того, чтоб схватить ее за плечи и хорошенько тряхнуть.

– Да.

Глаза его сузились, и он ответил с надменной, нарочитой медлительностью:

– Моя дорогая, я убил тысячи.


Сидони спрятала руки в юбках, чтобы не дать сильному ветру поднять их и скрыть внезапную дрожь.

– Я тебе не верю.

Улыбка превосходства, которую она уже возненавидела, искривила губы Меррика.

– Клянусь могилой матери – это правда.

Потрясение быстро прошло, и здравый смысл вернулся. Сидони поняла, что он играет с ней в игру, отвратительную, гротескную, но есть в этой игре и какой-то особенный трюк.

– Как?

Веселость его испарилась, и она увидела, что Джозеф пожалел, что открыл ей даже эту малость.

– Я не горжусь этим, Сидони. Оставь.

Нет, нет и нет! Впервые после утренних поцелуев ей удалось пробить броню, в которую он заключил свои эмоции. Она хотела знать о нем все. Не для того, чтобы ненавидеть, нет. Слишком хорошо она сознавала, что уже давно прошла ту точку, где могла его ненавидеть. Вот вам и смелые заявления о том, что она презирает весь мужской пол.

– Джозеф, расскажи мне, что ты сделал? – тихо попросила она, опустилась на песок под песчаным мысом и жестом предложила ему присоединиться к ней.

Сидони не была уверена, что он послушается, но, поколебавшись, он вздохнул. Джозеф выглядел грустным и усталым. Что бы он ни совершил, а она не верила, что он на самом деле убил тысячи, это отягощало его совесть, которой, как он утверждал, у него нет. Он не отвечал так долго, что она уже подумала было, что и не ответит. Потом снова вздохнул и заговорил унылым пустым голосом, словно рассказывал о ком-то другом:

– Над моей жизнью долго властвовал гнев, Сидони. Гнев на то, что я ублюдок. Гнев на позор, который преследовал моего отца, преследовал меня. Гнев на слепую надменность Уильяма. Гнев на… – Джозеф замолчал, и она увидела, как рука его потянулась к шрамам, прежде чем он заставил себя опустить ее. – Ну, ты можешь себе представить.

– У тебя были причины, – прошептала она, но он как будто не слышал.

– Хоть мой отец и был богат, я жаждал скопить такое состояние, которое стерло бы пятно незаконнорожденности и скандала. Позже я обнаружил, что никаким деньгам это не под силу. Но тогда я был молод и все еще надеялся, что если не могу завоевать уважение как наследник лорда Холбрука, то завоюю его как человек, который при помощи богатства держит судьбу народов в своих руках. Я хотел быть таким богатым, чтобы мир больше никогда не причинил мне боли.