— Все, моя дорогая. Я сделала для тебя все, что было в моих силах, и заслужила, как мне кажется, капельку благодарности.
— Спасибо, мама.
Сарказма в голосе Шерил Каролина не заметила, потому что уже перешла к следующему пункту повестки дня, а именно к возвращению Алины в Англию. Шерил слушала вполуха и лишь когда леди Каролина повесила трубку, вспомнила, что так и не спросила, когда новые владельцы планируют переехать в свой дом. Интересно, а теперь надо идти туда убираться, как она делала это по субботам? Пожалуй, нет.
В результате она решила все-таки пойти, чтобы попрощаться с домом.
Ронни умчался на задний двор, а Шерил наполнила все тазы мыльной водой и достала щетки и тряпки. Странно, но она совсем ничего не чувствовала. Ни грусти, ни обиды…
Шерил закончила убираться и уже полировала мебель, когда на крыльце послышались шаги. Наверное, Ронни… Женский голос окликнул:
— Хэлло, кто-нибудь дома? Новая владелица!
На крыльце стояла невысокая молодая женщина в потертых джинсах и футболке. Когда она заговорила, в ее речи зазвучал сильный американский акцент.
— Привет. Вы, должно быть, из сервис-службы?
Шерил вспомнила о своем внешнем виде и даже обрадовалась этому. Так легче будет уйти.
— Я… я не думала, что сегодня кто-нибудь приедет. Если вы хотите, чтобы я ушла…
— Ни в коем случае, дорогуша! Здесь потребуется армия таких, как вы. Черт побери, когда здесь последний раз жили люди?
— Три года назад.
— Надо же, а вид такой, словно все десять! А ремонт они когда делали? В прошлом веке?
На этот вопрос Шерил ответить тоже могла, но не стала.
Незнакомка задумчиво оглядывала все вокруг и бормотала себе под нос:
— Посмотрим, что тут можно сделать. Хотя лично я предпочитаю менее пыльные и менее древние развалины…
Шерил почувствовала себя немного задетой.
— Наверное, что-то вас все-таки привлекло в Роузфилде, раз уж вы его купили.
— Купила? Я? Боже, да нет, конечно. Это все Ди Би. Он там внизу, осматривает владения.
Сердце Шерил рухнуло в пятки. Кто такой Ди Би? На свете полно людей с одинаковыми инициалами… И все хотят купить Роузфилд!
— Эй, Ди Би, я здесь! Тут барышня из сервиса, поднимайся к нам!
Незнакомка бодро проорала это, обернувшись куда-то назад, но ответа не было слышно. Женщина обернулась к Шерил.
— Мы-то с ним подумали, что это воры, потому что сигнализация сработала. Ладно, пойду к нему, а то он не слышит. Заодно и вам не буду мешать.
Она удалилась, оставив Шерил в судорожных раздумьях, что же делать дальше. Инстинкт подсказывал быстро собрать вещи и бежать отсюда, не дожидаясь этого самого Ди Би, однако из дома было трудно уйти незаметно, а кроме того, где-то рядом бегал Ронни.
При мысли о нем Шерил бросилась обратно в спальню и выглянула в окно. Мальчик играл во дворе, и никого вокруг видно не было.
За спиной прозвучали шаги. Мужские, тяжелые. Больше всего ей хотелось спрятаться под кровать, но это было бы глупо и смешно. Даже если это Дик…
Это был Дик.
— Ты?!
— Я.
Они с одинаковым изумлением воззрились друг на друга, потому что Шерил никак не ожидала увидеть Дика Блейза в драных джинсах и цветастой майке, а Дик, в свою очередь, онемел при виде Шерил с тряпкой и щеткой в руках. После недолгой паузы он выдавил:
— Я думал, ты шутишь… Насчет чужих домов…
— Всем надо на что-то жить.
— Не спорю. Просто трудно было представить: ты — уборщица.
— Это называется социально мобильная психика. Кто-то идет вверх, кто-то скатывается на дно. Кстати, я не из сервиса. Твоя подружка ошиблась.
— Я знаю. Они сказали, не раньше понедельника… Кстати, а что ты тут делаешь?
Мелкий бес в душе Шерил веселился вовсю.
— Ну… тебе же понадобится домработница. Что может быть лучше, чем наглядная агитация!
Дик улыбнулся.
— Ты что, серьезно?
— Еще бы. Наконец сбылась мечта всей моей жизни! Все думала: вот вырасту, выучусь, продам свой дом сыну нашей кухарки и наймусь к нему в поломойки.
На «сына кухарки» он мог бы и обидеться, но Шерил сейчас было наплевать на это. Однако Дик Блейз умел держать удар.
— Ужасная мечта для дочери леди Олди-Седжмур! Хотя я никогда не понимал, в чем разница между грязью для простых людей и для благородных аристократов. Ладно. Ну, а чем занят мистер Муж Поломойки Для Сына Кухарки?
— Муж? А с чего ты взял, что он тут?
Дик небрежно кивнул в сторону окна.
— Ну, сынок-то ихний вон бегает, не так ли? Твой сын, надо полагать? Похож.
Шерил проследила его взгляд. Ронни сидел на перевернутом ведре и читал книгу.
Не впадай в панику. Он ничего не видел, а видел, так не понял.
— Да, это мой сын.
— А муж?
— Давно забыт и похоронен.
— Хорошо.
Ничего хорошего, подумала Щерил. Так думают большинство матерей-одиночек, опасающихся не справиться с обязанностями обоих родителей.
Дик не замечал ее затравленного взгляда.
— Хороший парень. Я немного понаблюдал за ним. Сколько ему?
Почуяв опасность, она солгала мгновенно и не задумываясь.
— Восемь!
— Довольно высок для своего возраста.
— Да, очень даже.
— Как его зовут?
— Ронни Седжмур.
Она специально назвала фамилию, чтобы остановить поток вопросов, но Дик гнул свое.
— Кто же его отец? Или я бестактен?
— Ты бестактен.
Абсолютное большинство мужчин немедленно заткнулось бы после такого ответа, но Дик Блейз никогда не принадлежал к абсолютному большинству. Он был один такой на всем белом свете.
— Кто-то из Ферфаксов, мне кажется… Был там один такой, рыжеватый. Младшенький братец, вечно крутившийся вокруг тебя.
— Рональд.
— Точно! Да… интересно… Ронни — это ведь от Рональда?
— Так звали моего дедушку, к твоему сведению.
— То есть это должно меня успокоить?
Она хотела просто кивнуть, но разозлилась. Какая разница, что подумает Дик Блейз? Насколько Шерил знала, Рональд Ферфакс тысячу лет назад уехал куда-то очень далеко, вроде бы в Южную Африку, и вряд ли вернется в ближайшее время.
— Думай все, что хочешь, Дик Блейз. Мне надо идти.
— Обедать пора?
Шерил не ответила. Слишком много вопросов на сегодня.
— Я думаю, что мне нужно пригласить тебя, Шерил.
— Куда еще?! И зачем?
— Разве мне нужен повод? В ресторан. Скажем, чтобы познакомиться поближе. Заново.
Шерил глядела на Дика с подозрением. С чего вдруг он решил знакомиться с ней заново?
— Не представляю, что нового мы сможем узнать. Ты — Дик Блейз, миллионер и новый владелец Роузфилда, я — Шерил Седжмур, мать-одиночка и уборщица твоего нового дома. Разве у нас есть что-то общее?
Последний выстрел попал в цель, и Дик вскинул одну бровь, а Шерил гордо направилась к двери, однако уйти ей он не дал. Железные пальцы впились ей в локоть.
— Это из-за Роузфилда? Я прав? Ты не можешь смириться с тем, что я, сын поварихи, купил его?
Вот уж ерунда! Но Шерил мгновенно поняла, что сама загнала себя в эту ловушку. К дому проблема не имела никакого отношения, но как это объяснить Дику?
— Дом вполне мог купить кто-то другой. А обедать с тобой я не хочу, потому что надоело ругаться. Ты вечно цепляешься к словам, Дик Блейз, и мне неохота это терпеть.
Она была зла на него, зла на себя, зла на весь мир!
Дик Блейз хмыкнул и заглянул ей в глаза. Руки ее он так и не отпустил.
— Вот что я тебе скажу. Просто совет на будущее. Если мужчина тебе действительно не нравится, не нужно так стонать, когда он тебя целует. Это вводит его в некоторое заблуждение.
— Я не стонала!
— Не стонала? Неужели мне показалось? А вот мы сейчас проверим.
— Что… что ты имеешь в виду…
Дик мгновенно притянул Шерил к себе, и через мгновение слова замерли у нее на губах.
Некоторая — весьма малая — часть ее сопротивлялась, упиралась, колотила кулачками по широким плечам… Другая, основная часть, купалась в блаженстве, жадно отвечая на его поцелуй. Шерил чувствовала, как возбуждение зажигает ее кровь, как электрические разряды разбегаются из-под пальцев Дика, впившихся в ее тело.
И стонала.
Дик отпустил ее неожиданно. Стоял, нахмурившись, и жесткая линия его подбородка стала еще жестче. Он прислушивался к себе, прислушивался к ней, пытался разгадать те тайные послания, которыми только что обменялись их тела.
Он никогда не хотел ни одну женщину с такой силой. Тем более женщину, в глазах которой горит такая ярость.
— Насколько серьезно у тебя с тем парнем?
— Какого парня ты имеешь в виду?
— Того, которого ты ждала тогда у ворот.
Она опять солгала мгновенно и не задумываясь.
— Ах, с Генри. Все очень серьезно.
— Но не все гладко?
— О чем ты?
— Рискуя опять быть обвиненным в бестактности, скажу, что с Генри у вас не ладится.
— Все у нас ладится!
Темная бровь иронически поползла вверх.
— Серьезно? Не могу дождаться момента, когда будет по-настоящему не ладиться. Какова же ты будешь тогда… Хотя в принципе я все помню…
Шерил тоже все помнила. Потому и не хотела, чтобы все началось сначала.
— А как насчет твоей подружки?
— Ребекки? Не называл бы ее так, учитывая, что она замужем за моим партнером.
— О!
— Я совершенно свободен и не связан никакими обязательствами.
— А я нет!
Она ринулась прочь, негодуя и удивляясь тому, что этот идиотский разговор так долго длился, и на этот раз Дик ее не удерживал.
Шерил влетела в кухню, где ее встретила Ребекка.
— О, вот и вы! Хотите кофе? Я сварила…
— Нет, спасибо. Я ухожу.
— Но… Вы же вернетесь? Ди Би, здесь полно работы, и не только в смысле уборки. Вы англичане, кажется, называете такие дома…
Появившийся в дверях кухни Дик хитро улыбнулся.
— Все верно, Бекки, но сначала я хотел бы представить вас друг другу. Шерил Олди-Седжмур, миссис Ребекка Вайзберг. Бекки, это дочь владелицы дома.
— О Боже!
С выражением искреннего раскаяния и смущения Ребекка протянула руку Шерил, и та нехотя пожала ее.
— Все! Я молчу! Я просто убита! Почему вы ничего не сказали? Я подумала, что вы уборщица.
— Я и есть уборщица.
— Но… Теперь я совсем ничего не понимаю.
Дик с улыбкой взглянул на растерянную Ребекку.
— Не волнуйся, Бекки. Шерил не из тех, кого можно шокировать подобными вещами.
Шерил мрачно посмотрела на него. Какого черта! Да, он прав, но кто позволил Дику Блейзу выступать знатоком ее чувств и переживаний? Они же чужие…
В этот момент на пороге появился Ронни и бросил на Шерил взгляд, напомнивший ей, что пора идти. Мальчик держался совершенно спокойно, но особого любопытства не выказывал. Он поздоровался со всеми, с намеком кивнул Шерил и вышел. Ребекка с улыбкой посмотрела ему вслед.
— Какой славный мальчуган. Ваш брат? Шерил улыбнулась.
— Спасибо, но это мой сын.
— Сын?! Но… Вы слишком молоды для такого взрослого сына!
— Спасибо и за это.
Дик проворчал:
— Она всегда была слишком молода… Особенно десять лет тому назад.
Бекки с возмущением замахала на него руками.
— Дик! Тебе стыдно должно быть! Не обращайте на него внимания, дорогуша. С его взглядами на брак сам он женится ближе к семидесяти, если вообще женится, а уж о детях в этом возрасте придется забыть.
Дик неотрывно смотрел на Шерил, произнося следующую фразу:
— Неправда. Я просто жду единственно правильную женщину. Ту самую, которая будет только моей.
Шерил вспыхнула, но это был, скорее, румянец ярости. Да, она слишком рано стала матерью, но никто, никто на свете, а в особенности Дик Блейз, не имеет права осуждать ее за это.
Их взгляды скрестились. Ярость Шерил, ирония Дика… Смех Бекки разрядил обстановку.
— Поговорите лучше об урожае картофеля. Сейчас здесь разразится гроза от ваших взглядов.
Шерил тряхнула головой и вышла из кухни. Она была уверена, что Дик не станет ее останавливать на глазах своей приятельницы, но этот невозможный человек последовал за ней во двор.
Ронни вскочил Шерил навстречу, лицо его просияло, но он немедленно насторожился при виде незнакомца, следовавшего за матерью. Дик не отставал. Шерил развернулась и прошипела:
— Зачем ты за мной идешь, можно узнать?
— Мне хотелось познакомиться с твоим мальчиком.
Шерил быстро сосчитала до десяти и глубоко вздохнула.
"Сети для леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сети для леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сети для леди" друзьям в соцсетях.