Сложив руки ладонями перед своим лицом, герцог откинулся на спинку кресла.
— Но это хорошее предложение.
Джек молча смотрел на него. Он был слишком разъярен, чтобы говорить, слишком потрясен, чтобы уверенно двигаться.
— Подумай хорошенько.
Джек хлопнул здоровой ладонью по столу и склонился к герцогу так близко, что их носы чуть не соприкоснулись.
— Я не собираюсь об этом думать. Я не хочу ни твоих проклятых денег, ни твоей проклятой свободы. Мне нужна Бекки.
Казалось, герцога ничуть не тронула эта вспышка Джека.
— Ты собираешься увезти ее от семьи. От тех, кто ее любит и хочет лишь одного — чтобы ей ничто не угрожало. С тобой же ее счастье, ее жизнь, ее благополучие будут под угрозой. Ну кто пожелает такой доли своей сестре?
— Ее счастье — это мой главный долг. Со мной она будет в безопасности.
— А разве ты сумел доказать, что тебе в этом можно верить? Ты ведь оскорбил ее ложью.
— И никогда не повторю этого, — проговорил Джек. — Даю тебе слово.
— Чего стоит твое слово?
— Это все, что у меня есть. Твоя сестра, несмотря на все случившееся, мне доверяет. И если она — все, чем мне суждено обладать, этого достаточно. Мне больше ничего не нужно.
— Хорошо. — Герцог выпрямился. Джек тоже. — Честно говоря, если то, что ты сказал сестре, правда, и что ты убил маркиза Хардауна, защищая женщину, то я не могу тебя винить. Благороден тот мужчина, который готов на все ради защиты слабого.
— Для Бекки я сделаю все, но никогда не назову себя благородным. Нельзя назвать благородным мужчиной того, кто женится ради приданого, которым затем собирается уплатить шантажисту.
— Сядь, Фултон.
Джек вернулся в кресло. Светло-голубые глаза герцога словно пришпилили его к месту.
— Ты не женился на Ребекке ради денег.
— Я не смог. Но собирался.
— Мм… Но я не поверю, что это была главная причина, почему ты ее добивался. — Калтон сцепил руки в замок и положил на стол. — Если бы в тебе не было ни капли совести, ты бы отказался от нее в тот же миг, когда она попросила время на раздумья, то есть тогда же, здесь, в этой же комнате. Ты бы стал ухаживать за кем-то еще, соблазнять другую, а то и придумал бы иной способ найти эти пятнадцать тысяч для своего старого дружка. Но ты так не поступил. Тебе моя сестра нужна не из-за денег.
Джек открыто посмотрел ему в глаза. Если бы он встретил Бекки тогда, когда у него над головой не нависали угрозы Тома Уортингема, то все равно нуждался бы в ней. Это было гораздо важнее, чем деньги. Где-то в глубине души Джек знал это всегда, с первой минуты их встречи.
Герцог снова вперился в Джека своими пронзительными глазами.
— Но любишь ли ты ее? Любишь ли так же сильно, как любил ту девушку, из-за которой убил марким?
Джек моргнул. Это было трудно объяснить. Он не говорил никогда плохо об Анне, но и не ставил ее на пьедестал. Он не мог допустить ничьей мысли, что Бекки менее дорога ему, чем Анна. Ведь это неправда.
— Анна была моей первой любовью… И всегда будет занимать свое место в моей памяти. Но Бекки — это здесь и сейчас. Она реальна. Она — моя жизнь.
Калтон даже отпрянул. Выглядел он потрясенно.
— Я отлично понимаю…
И вдруг Джек тоже понял. Ведь герцог любил Софию, нынешнюю леди Уэстклиф, с самой юности. И вот теперь нашел спутницу жизни в Кейт.
— Слушай, я, конечно, поступил неправильно, — сказал Джек. — Ты не можешь желать, чтобы в твоей семье появился мерзавец, преступник, лжец. Но я люблю твою сестру. И снова прошу сделать мне честь — разрешить стать ее мужем. А та ложь, в которую я влип… Мне она самому отозвалась, причем не только физически. — Джек указал на подвязанную руку. — Я себе никогда не прошу, что врал Бекки. Что оскорбил ее. — Он снова вздохнул. — Но видит Бог, я всю оставшуюся жизнь буду жить так, чтобы быть ее достойным.
Помедлив, Калтон сказал:
— Но не в Англии.
— Увы, нет. Жизнь в Англии… Я так хотел этого. Я пытался. Но видно, не судьба.
— Ты должен исчезнуть, прежде чем властям станет известно, что ты был здесь.
— Да.
— И куда ты направишься?
Джек посмотрел в сторону, потом — снова на герцога, прямо в глаза.
— Я взял на себя смелость подготовить нашу поездку в Америку под вымышленным именем. Корабль уходит на следующей неделе из Портсмута.
Калтон покачал головой:
— И ты действительно ожидал, что она согласится на этот план?
— Я надеялся… Я молился, чтобы в глубине своего сердца она смогла простить мне мои грехи. Я просто не мог уехать, не убедившись… — Что-то внутри у него потеплело, как только он вспомнил выражение ее глаз, когда он отвел ее в сторону и рассказал о своем плане. В них было столько ожидания и волнения.
— И какое же имя вы возьмете?
Джек сжал подлокотники кресла, стараясь хранить спокойствие.
— Джеймс. Джек и Ребекка Джеймс. Надеюсь, ты не сочтешь, что это с моей стороны слишком бесцеремонно. За последний месяц я все время наблюдал за вашей семьей. Она так не похожа на мою. Надеюсь только, что наша с Бекки семья, которую мы создадим в Америке, будет такой же сильной, надежной и любящей, как и та, которую вы построили здесь, в Англии.
И даже если их будет только двое — если Бекки не напрасно думает, что она бесплодна, — он все равно верил, что они построят счастье вдвоем. Каждый из них заменит собой целую семью, которая так нужна другому. И даже вдали от Англии Бекки всегда будет знать, что там есть те, кто ее любит.
Герцог кивнул:
— Нет. Это не слишком бесцеремонно. По правде говоря, мне будет приятно, что моя сестра носит свое настоящее имя. Мне целых четыре года приходилось терпеть эту ужасную фамилию Фиск. Но… — в глазах герцога мелькнуло недоверие, — ты на ней по-настоящему женишься?
— Да. Я тебе обещаю: это произойдет, как только мы ступим на американскую землю.
— Так ты предлагаешь, чтобы вы с моей сестрой жили во грехе все время путешествия до самой Америки?
— Ну… — Джек неловко заерзал.
Герцог прищурился — теперь казалось, что Джеку в лицо впивается тоненькая голубая полоска лезвия.
— Нет.
— Нет?
Герцог едва заметно улыбнулся одним уголком губ:
— За последний месяц ты заслужил это право, не так ли?
Когда они с Джеком вернулись из кабинета, Гарретт потребовал тишины и объявил:
— Я позвал викария. Джек Фултон и Ребекка поженятся сегодня же вечером.
Бекки от удивления даже рот открыла. Она так и смотрела круглыми глазами на брата, пока Кейт, София и Сесилия не увели ее из гостиной. Быстро проходя мимо Джека, Бекки успела перехватить его взгляд. Он улыбался ей, и глаза его были полны любовью. Ее охватило, пронзило невероятное счастье, и она тоже ему улыбнулась. Так, с играющей на губах блаженной улыбкой, она вместе с другими дамами вошла в свою спальню.
Потом женщины долго суетились вокруг нее, а она стояла в центре комнаты в счастливом ошеломлении.
София послала за подвенечным платьем, в котором она четыре года назад вступала в брак с Тристаном и которое потом было перешито для Бекки, когда месяц назад готовилась ее свадьба с Джеком.
Джози, второпях собиравшая вещи госпожи для дальнего пути в Америку, взялась руководить всеобщей суетой и отдавала всем остальным приказания, как будто это они были ее служанками, а она — госпожой. Но никто не обращал на это никакого внимания; все носились по комнате в поисках ящика, в котором хранились чулки Бекки, утюга, туфель, шкатулки с украшениями.
Сапфирово-голубое шелковое платье, которое Бекки надела к Рождеству, уже упало к ее ногам, Бекки склонилась, закалывая подвязку наконечником стрелы, который подарил ей Джек. Выпрямившись, она увидела четырех дам, смотрящих на нее с изумлением и недовольством, и рассмеялась:
— Это же на счастье!
Покачивая головой и бормоча что-то об экстравагантности семьи Джеймс, Кейт пошла к себе, чтобы отыскать какую-то особую заколку для волос, которая очень шла к этому платью. Остальные дамы снова забегали вокруг, возвращаясь к своим разнообразным делам.
Когда Бекки завязала на шее кожаный шнурок с резным кулоном в виде маленького аборигена с Фиджи, Джози склонилась и зашептала ей в ухо:
— Миледи, вам не потребуется что-нибудь на случай месячного дела?
Сердце у Бекки так и перевернулось в груди. Уронив руки, она медленно повернулась к служанке:
— А какое сегодня число, Джози?
— Как же, Рождество сегодня, конечно. Двадцать пятое декабря.
Месячные приходили у Бекки как по часам — каждые двадцать восемь дней, — и Джози пристально следила за этим календарем.
— И на сколько дней я задержалась?
— На четырнадцать, миледи, — чопорно ответила служанка.
— Целых две недели! — Прижав ладонь к животу, Бекки уставилась на служанку, у которой порозовели щеки.
Джози улыбнулась:
— Смею сказать, это хорошо, что вы выходите замуж сегодня.
Бекки едва дышала.
— Смею сказать, ты права.
Вбежала Кейт, победоносно неся в руках заколку, которую ей все-таки удалось разыскать. Встретившись глазами с Бекки, она даже руки опустила, темные брови сошлись у переносицы.
— Что? Что еще случилось?
Забыв о том, что они в комнате не одни, Бекки бросилась к ней в объятия:
— О, Кейт! Кажется, у меня будет ребенок!
Кейт так и разрыдалась. Бекки отпрянула:
— Только не говори мне, что я тебя огорчила! Ты же знаешь, я думала… После Уильяма я думала, что бесплодна.
Вытащив носовой платок, Кейт высморкалась.
— О нет, моя дорогая, — сказала она, всхлипывая. — Я так за тебя счастлива! Ты будешь прекрасной матерью. Просто я… Да я только что сама родила ребенка, и потому ужасно сентиментальна. Прости мне эти слезы. Что за бессердечие с моей стороны!
— Ну что ты, что ты! — Бекки еще крепче обняла ее. — Вовсе не бессердечие.
— О, Бекки, дорогая! — Медовые глаза Софии сияли радостью. — Какие прекрасные новости!
Подруга тепло улыбнулась и взяла ее за руки:
— Это как раз то, чего ты хочешь больше всего на свете… Сначала Джек, теперь это… Я так за тебя счастлива!
Через пятнадцать минут дамы отправились вниз, и каждая из них улыбалась сквозь слезы. Подвенечный наряд Софии был сшит из итальянского ослепительно белого шелка. По пышным, отделанным оборками юбкам шла серебряная вышивка — гирлянда белоснежных цветов — и поднималась на лиф.
Кейт распахнула перед Бекки двери. Невеста шагнула в гостиную. Разговоры мигом стихли, и все обратились на нее.
Возле рождественской ели стоял священник. Слева от него — Гарретт и Тристан. Дети расселись на диванчиках и креслах. Джек стоял возле священника, высокий и красивый в своем простом черном жилете и фраке, белой сорочке и галстуке. Глядя на Бекки, он улыбался, и от этого у него на щеках образовались морщинки. Взгляд его был прикован к маленькому сувениру с Фиджи у Бекки на шее.
Она немного помедлила в дверях: счастье настолько властно ее охватило, что она боялась разрыдаться.
Джек протянул ей здоровую руку:
— Ты готова? — Он говорил спокойно и тихо, но голос его отдавался в стенах комнаты и Бекки почувствовала на себе вопросительные взгляды всех присутствующих.
— Да. — Она шагнула вперед и взяла его руку. Джек сжал ей пальцы, и священник начал обряд.
Джек сказал, что берет ее в жены. Он обещал любить ее, беречь и уважать всю жизнь. После того как Бекки принесла такие же клятвы, викарий спросил, кто отдает ее в жены. Вышел Гарретт и положил руку на плечо невесты:
— Я.
Викарий повернулся к Джеку и прочитал обет. Джек серьезно повторял за ним. Бекки смотрела в его лицо, видела его переживания, Видела честность в его карих глазах — все время, пока он говорил.
— Пожалуйста, возьмите мистера Фултона за правую руку, миледи.
Она сделала это очень осторожно, помня о его ране и стараясь не причинить боль. Он держал ее ладонь неуклюже — до сих пор не мог до конца сгибать пальцы, — но по ее руке распространялось тепло и спокойствие. Она глядела ему прямо в глаза, повторяя свои клятвы.
Потом Джек надел кольцо ей на палец. Это был прекрасный золотой ободок, красиво поблескивавший в свете свечей.
— Это кольцо моей матери, — шепнул Джек.
— Пожалуйста, повторяйте за мной, — снова заговорил священник, приступая к очередному этапу обряда.
— С этим кольцом, — повторял Джек, — беру тебя в жены и тебя почитаю…
Бекки улыбалась.
— И всеми житейскими благами тебя наделяю…
Ребекка изо всех сил сдерживала смех, но губы ее предательски вздрагивали. У нее уже есть все эти блага, и она с радостью наделит его ими — по доброй воле.
"Сезон обольщения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сезон обольщения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сезон обольщения" друзьям в соцсетях.