Глаза старухи грозно сверкнули.

— Нет, я ни за что не отменю свое решение!

— Тогда тебе придется нанять управляющего, — ответил Джаррет, пожав плечами. Поднявшись со стула, он направился к двери.

— Постой! — крикнула ему вслед бабуля.

Джаррет остановился и, обернувшись, вопросительно взглянул на нее.

— А если я отменю ультиматум только для тебя? — спросила старуха.

Джаррет с трудом удержался от улыбки. Вероятно, положение бабули было действительно безвыходным, раз она соглашалась на такую сделку.

— Значит, только для меня? — переспросил Джаррет.

— Да, совершенно верно. Я попрошу мистера Богга изменить завещание — чтобы ты унаследовал пивоварню в любом случае. — Бабушка вздохнула и добавила: — Так что можешь оставаться холостяком до конца своих дней.

Это предложение стоило обдумать. Владея пивоварней, он сможет помогать своему брагу и сестрам, если до конца года они все же не выполнят бабулины условия. Конечно, потом, когда бабуля умрет, им придется самим как-то перебиваться, хотя… Но ведь он, Джаррет, и после этого сможет взять их на содержание, не так ли?

С улыбкой кивнув, Джаррет сказал:

— Что ж, я согласен. Меня такие условия вполне устраивают.

Снова вздохнув, бабуля заявила:

— Но тогда тебе придется проработать на пивоварне до конца этого года.

Джаррет нахмурился и проворчал:

— А почему это?

— Дело в том, что от тебя зависит благополучие очень многих людей. И раз уж мне придется оставить дело тебе, то я должна убедиться, что ты сможешь содержать все в полном порядке, даже если наймешь после моей смерти управляющего. Ты должен обладать необходимыми для пивовара знаниями, чтобы нанять подходящего человека. Я должна быть уверена, что ты справишься и не запустишь дело, не дашь ему погибнуть.

— О, Господи, неужели ты так не доверяешь родному внуку?! — воскликнул Джаррет. И тут же понял, что бабушка была права — ведь он уже мною лет не переступал порога пивоварни. Интересно, помнил ли он еще хоть что-то о процессе пивоварения? — Что ж, отлично, — кивнул Джаррет. — Я останусь до конца года. — Бабуля расплылась в улыбке, и он добавил: — Но я хочу полного контроля над предприятием. Я буду держать тебя в курсе дел, выслушивать твое мнение, советы, но принимать окончательные решения буду сам.

Улыбка исчезла с лица бабушки, а Джаррет между тем продолжал:

— Управлять пивоварней Пламтри я буду по своему разумению — так, как посчитаю нужным, и без твоего вмешательства. И ты изложишь все в письменной форме, чтобы мистер Богг потом заверил этот документ.

Голубые глаза бабули снова сверкнули, и это означало, что она была не столько больна, сколько притворялась.

— Но за этот год ты можешь натворить непоправимых бед, — проворчала старуха.

— Все правильно, — кивнул Джаррет. — Но если помнишь, идея исходила не от меня…

— Тогда ты должен обещать, что не будешь проводить радикальных изменений.

Джаррет скрестил на груди руки и решительно покачал головой:

— Нет, не согласен.

Старуха тяжело вздохнула.

— По крайней мере обещай, что не станешь делать рискованных инвестиций.

— Нет, не согласен, — повторил внук. — Ты либо доверяешь мне целиком и полностью, либо ищешь себе управляющего.

Было чертовски приятно создавать, что можешь диктовать условия. Джаррет не желал, чтобы бабушка ходила за ним по пятам и проверяла каждое его решение. Уж если ему придется руководить предприятием, то он собирался делать это по-своему. А когда год закончится, он будет волен поступить так, как ему захочется. И сможет обеспечить такую же вольную жизнь своему брату и сестрам.

Но бабуля вряд ли примет его условия. Она никому и ни в чем не уступала. А уж тем более не уступит внуку, которого считала паразитом.

Так что для Джаррета ее ответ стал настоящим сюрпризом.

— Очень хорошо, — сказала бабушка. — Я удовлетворю все твои требования. К завтрашнему дню все будет изложено в письменной форме. Но у меня тоже есть одна просьба, — продолжала бабуля. — Ты должен оставить мистера Крофта в качестве своего секретаря.

Джаррет едва не застонал. Секретарь бабули на пивоварне был чертовски странным человеком.

— Это обязательно? — спросил он со вздохом.

— Дорогой мой, я знаю, что мистер Крофт производит впечатление весьма странного человека, но обещаю, что примерно через неделю ты будешь несказанно рад, что не уволил его. Для пивоварни он незаменим.

Что ж, такая плата была не столь уж велика — ведь он, Джаррет, получал возможность самостоятельно распоряжаться своей жизнью.

— Хорошо, согласен, — с улыбкой кивнул внук.


Глава 2


Пивоварня, Пламтри оказалась совсем не такой, какой представляла ее себе Аннабел Лейк. Пивоварни в ее родном городке Бертоне были совсем маленькие и уютные, и там всегда пахло хмелем и жареным ячменем. А здесь, в Пламтри пахло в первую очередь углем, которым топили котел массивной паровой машины — на нее-то Аннабел в данный момент и таращилась. Машина эта приводила в действие длинные лопасти, которые, вращаясь в зловещей тишине, месили солод в высоких бойлерах. В пивоварне «Лейк эль», которой владел ее брат, ничего подобного не было. А если бы было, то, возможно…

Впрочем, нет, ничего бы не изменилось. Потому что вовсе не оборудование являлось причиной нынешнего упадка «Лейк эль». Причиной было пьянство Хью.

— Эй, что вы здесь делаете? — спросил у нее работник, грузивший бочки на повозку.

Аннабел безо всякого смущения ответила:

— Я ищу миссис Хестер Пламтри.

— Это туда. — Работник кивнул в сторону лестницы, ведущей на галерею второго этажа.

Поднимаясь по ступенькам, Аннабел с любопытством озиралась. О такой пивоварне, как эта, она могла только мечтать. Металлические полы и кирпичные стены делали ее почти неуязвимой для огня, так что здесь едва ли мог вспыхнуть пожар. А сверкающие медью котлы для варки пива возвышались до уровня второго этажа. Ах, сколько же для них требовалось хмеля? От одной этой мысли голова шла кругом!

Прибыв в город пополудни вместе со своей невесткой Сисси и с Джорди, Аннабел попробовала в гостинице портер Пламтри, и его вкус произвел на нее огромное впечатление. Портер этот вполне мог конкурировать с пивом, приготовленным по ее собственному рецепту.

«Впрочем, нет, не «вполне», а почти», — мысленно улыбнулась Аннабел.

Не без труда открыв массивную металлическую дверь наверху, она оказалась в совершенно ином мире. Не было ни малейших сомнений: этой пивоварней управляет именно женщина. Убранство приемной составляли модные полосатые диваны, а также ореховые стулья и красивые ковры на полу. И невозможно было представить, чтобы о подобных вещах мот бы заботиться мужчина.

А в центре комнаты, за столом орехового дерева, сидел худощавый клерк со светлыми волосами. Поглощенный своей работой, он даже не заметил посетительницу. Когда же она приблизилась к столу, он продолжал делать вырезки из газеты, аккуратно водя бритвой по нанесенным по линейке линиям.

Аннабел кашлянула, чтобы привлечь его внимание.

Клерк вздрогнул и даже подскочил на стуле, так что опрокинул его.

— Кто… что… — Заметив посетительницу, он тут же улыбнулся и спросил: — Чем могу помочь?

Немного смутившись, Аннабел пробормотала:

— Простите, я не хотела вас напугать. Меня зовут Аннабел Лейк, и я бы хотела, если возможно, увидеться с миссис Хестер Пламтри.

Клерк взглянул на нее с явной тревогой и воскликнул:

— Нет, нет, мисс, это невозможно! Миссис Пламтри сейчас недоступна.

— Недоступна? — переспросила Аннабел. Она всегда чувствовала ложь, если ей приходилось с ней сталкиваться. За спиной мужчины находилась всего лишь одна дверь, и скорее всего именно эта дверь вела в кабинет миссис Пламтри. А поскольку клерк не сказал, что хозяйки нет на месте, то она, вероятно, находилась у себя в кабинете, но не принимала.

— Я слышала, что миссис Пламтри находится здесь с рассвета до заката, — заявила Аннабел: — А ведь сейчас еще нет и трех.

Очевидно, обезоруженный этим заявлением, клерк захлопал глазами и пробормотал:

— Ну да… это правда. Но не сегодня. Вам следует уйти, мисс. Здесь сейчас нельзя находиться, Не разрешается. Оставьте ваше имя и адрес. Когда же хозяйка освободится…

— Как долго мне ждать?

Клерк, казалось, еще больше испугался.

— Откуда мне знать? — прошептал он, бросая на дверь тревожные взгляды.

«Какой странный человек», — подумала Аннабел. Заставив себя улыбнуться, она сказала:

— Видите ли, мне очень важно поговорить с ней. Пожалуйста, сообщите…

— Нет, нет, нет! — решительно заявил мужчина. — Об этом не может быть и речи, понимаете? Не может быть и речи. Не позволено. Она… То есть… В общем, вы должны немедленно уйти! — Он вышел из-за стола с явным намерением выставить посетительницу вон.

Но Аннабел не для того проделала такой долгий путь, чтобы ее вышвырнул вон какой-то придурковатый клерк. Не давая ему возможности опомниться, она прошмыгнула мимо него, обогнув стол с другой стороны, и ворвалась в кабинет.

Человек, сидевший за массивным столом красного дерева, определенно не походил на женщину в годах. Это был мужчина, молодой человек примерно ее лет или немного старше. Причем у него были довольно приятные черты лица и волосы цвета вороного крыла.

— Черт побери, кто вы такой? — вырвалось у Аннабел.

Мужчина же, откинувшись на спинку кресла, весело рассмеялся.

— Полагаю, что этот вопрос должен задать я.

Вбежавший в кабинет клерк схватил ее за руку и пробормотал:

— Милорд, прошу меня просить. — Он попытался оттащить посетительницу к двери — Прошу прошения, милорд, но я не знаю, почему эта милая леди…

— Оставьте ее в покое, Крофт. Я сам с ней разберусь, — проговорил хозяин кабинета.

— Но, милорд, вы же сами сказали, что никто не должен знать, что ваша бабушка…

— Все в порядке, Крофт. Не беспокойтесь.

На щеках клерка вспыхнул румянец, и он, попятившись к двери, закивал:

— Да-да, милорд, конечно… Раз вы полагаете, что нет никакой опасности, то пусть остается.

Мужчина за столом усмехнулся и проговорил:

— Если эта дама начнет кусаться или разведет у меня на столе костер, вы, Крофт, будете первым, к кому я обращусь за помощью.

Клерк вздохнул и тихо сказал:

— Что ж, мисс, поговорите с его светлостью. Он ответит на ваши вопросы. — С этими словами он выскользнул из комнаты, оставив Аннабел наедине с человеком, являвшимся, судя по всему, одним из внуков Хестер Пламтри.

Внук миссис Пламтри? О Боже! Аннабел слышала об этих скандальных Шарпах от Сисси, а та никогда не распространяла слухи, которым не доверяла. Когда же мужчина подошел к двери, чтобы плотнее ее прикрыть, Аннабел в страхе поежилась, тем более что он окинул ее с головы до ног внимательным взглядом.

В этот момент Аннабел очень пожалела о том, что на ней было платье прошлого сезона, но, увы, она ничего не могла с этим поделать. Семейство Лейк переживало тяжелые времена, и Аннабел предпочитала не тратить деньги на одежду, а копить на хорошую школу для Джорди, поскольку Сисси и Хью не могли себе этого позволить.

Но какой же из скандально знаменитых Шарпов стоял сейчас перед ней? Может, младший из внуков, сумасбродный лорд Гейбриел, которого люди окрестили Ангелом Смерти за безрассудные скачки на лошади и пристрастие к черному цвету в одежде? Хотя нет — под темно-синим сюртуком этого человека она увидела бархатный жилет цвета песка.

Тогда, быть может, это старший— известный кутила и распутник? Нет, и не он. Сисси только сегодня утром прочитала, что маркиз Стоунвилл отправился в Америку проводить медовый месяц с молодой женой.

Значит, оставался лишь средний внук, имени которого она не могла припомнить. Карточный игрок и, возможно, такой же сумасброд, как и его братья. Однако он был на редкость красив… Этот мужчина с чертами Давида Микеланджело не мог не привлекать взгляды женщин. А какие у него удивительные глаза… Они словно меняли, цвет в зависимости от игры света — казались то восхитительно голубыми, то столь же восхитительно зелеными. Мужчины с такой красивой наружностью, конечно же, очень быстро начинают сознавать — со времен ранней юности, — что могут пользоваться всеми преимуществами своей привлекательности.

— Вы уж простите мистера Крофта, — произнес он низким голосом, склоняясь над своими бумагами. — Наша бабуля вышколила его, чтобы отваживал всех незваных гостей. А вы, миссис…

— Мисс, — поправила Аннабел и тут же ощутила внезапный холодок, пробежавший по ее спине. — Меня зовут Аннабел Лейк, и я занимаюсь пивоварением. А вы, лорд…