Когда судно, казалось, твердо легло на камни, капитан Бреннер отдал приказ спускать на воду спасательные шлюпки. Через несколько мгновений труба корабля рухнула прямо на одну из них и разбила шлюпку. Не выдержав напора стихии, корпус судна разломился на три части. Каюты и салон погрузились в кромешную тьму. В бушующее море снесло несколько пассажиров, моряков, груз и некоторые шлюпки. Носовая часть корабля и его середина оказались в более глубоком месте рифа. По канату, который закрепил один матрос, пассажиры из средней и носовой части старались взобраться на корму, но многих смыло волнами.

Люси, Амелия и Сара Джонс в оцепенении находились в зале на корме судна. Они не знали, что большинство спасательных шлюпок унесло в море. Амелия думала о том, что вот-вот отправится вслед за своими родителями, а Люси была так напугана, что даже не пыталась разубедить госпожу в этом.

Пока корма корабля раскачивалась на выступе рифа, оставленная на милость бушующих волн и свирепого ветра, команда моряков пыталась спасти пассажиров. Господа Хеджероу, Альбертсон и Браун предложили морякам одну тысячу фунтов за свое спасение, когда заметили, что три их призовые лошади плывут к берегу, а тело четвертой волны бьют о камни. Уильям Смит, моряк, служащий на море второй год, ужаснулся, увидев страх и отчаяние матери с четырьмя маленькими детьми: она услышала просьбу этих господ. Моряк ответил богачам, что женщин и детей он станет спасать в первую очередь. Двоих матросов едва не соблазнили предложения троих господ. Ронан Росс и Тирман Келли, моряки, служащие только первый год, с удовольствием взяли бы эти деньги, но они не могли гарантировать, что доставят на берег пассажиров живыми и здоровыми. Все понимали, что только чудо может кого-то спасти.

Команда сосредоточила свои усилия на действиях, предписанных в данной ситуации. Моряки нашли несколько сигнальных ракет и постарались выпустить их в воздух, пытаясь привлечь внимание смотрителя маяка. Но ракеты промокли и даже не загорелись. Корабельная рында звонила не переставая, все надеялись, что этот сигнал услышит проходящий мимо корабль или смотритель маяка. Но при таком шторме на это была лишь призрачная надежда.

Матрос, оставшийся на носу, заметил спасательную шлюпку, плавающую неподалеку. Пассажир, находившийся рядом, моряк-голландец, предложил попробовать доплыть до нее с веревкой, обвязанной вокруг талии. Под одобрительные окрики он чудесным образом добрался до шлюпки, но веревка развязалась, и через несколько секунд голландца, держащегося за борт, унесло в открытое море.

Двое матросов отвязали последнюю спасательную шлюпку, оставшуюся на корме, и спустили ее на воду. Пока один, что был с лампой, забрался в шлюпку, второй прошел по круто наклоненной палубе в зал и помог пассажирам спуститься к воде. Садиться в шлюпку им помогал другой матрос. Учитывая сильную качку, это было совсем нелегко сделать.

Моряки посчитали, что в кормовой части судна осталось примерно тридцать пять пассажиров. Конечно, для одной шлюпки это было слишком много, но моряки старались спасти столько жизней, сколько смогут. Детей вместе с их матерями первыми посадили в шлюпку, а за ними последовали женщины и старики. Люси, Амелия и Сара оказались в дальней части зала, в полной темноте, остальные в панике протискивались вперед. Они намеревались оставаться вместе, но во тьме и всеобщей неразберихе девушки потеряли друг друга.

Каким-то образом Люси с Сарой отделились от Амелии, которая все еще страдала от морской болезни. Словно в кромешном аду, люди толкались, кричали и рыдали, отчаянно пытаясь выбраться из зала и сесть в шлюпку, прежде чем корму собьют в море неумолимые волны.

— Люси, — закричала Амелия, когда потеряла девушку из виду. — Люси! Люси! Где ты? — Амелия боялась остаться одной и пробилась к выходу из зала. Оглядывая шлюпку, она искала Люси, но в тусклом свете лампы и за пеленой дождя не могла различить знакомые очертания.

— Простите, места больше нет, — прокричал матрос снизу. — Шлюпка полна.

— Люси, — позвала Амелия, когда ей показалось, что среди пассажиров лодки промелькнула светлая прическа.

Люси хотела подождать Амелию, но толпа вынесла ее вперед к двери зала, и моряк прямо вытянул ее из общей массы пассажиров. Сара тоже оказалась в лодке. Люси посмотрела вверх, и Амелия увидела ее.

— Люси, подожди меня, — попросила Амелия.

— Простите, — извинился моряк. — В шлюпке больше нет места, мисс.

— Люси, — повторяла Амелия. — Ты не можешь уплыть без меня. — Амелия обратилась к матросу. — Люси моя служанка. Она не может сесть в лодку без меня.

— Шлюпка перевернется, если будет перегружена, а свободного места в ней нет, мисс.

— Вы не понимаете. Я должна быть там, — истерично вскрикнула Амелия. Она вырвалась из рук матроса и прыгнула в воду, рядом со шлюпкой, а вынырнув из воды, вцепилась в борт лодки. — Я должна плыть с Люси, — заявила она, хватая воздух ртом. Она даже представить себе не могла, что останется на разбитом корабле. Она знала, что у пассажиров первого класса больше прав занять спасательную шлюпку, чем у простых смертных.

— Простите, плыть может только одна из вас, — строго сказал матрос. Он попытался вытащить Амелию из воды, но она резко замахала руками, и люди, сидевшие в лодке начали паниковать, боясь, что она перевернет лодку и все окажутся в воде.

— Это я должна быть в лодке, — требовала Амелия, смотря на Люси, которая, съежившись, сидела напротив Сары.

— Сидите на месте, — приказала Сара девушке и сжала ее руку, когда та попыталась встать.

Люси не знала, что делать. Если Амелия перевернет лодку, тогда ни у кого не будет шанса выжить. Люси посмотрела на лица испуганных детей, сидящих вокруг. Нельзя лишить их шанса на спасение.

— Пожалуйста, возьмите мисс Дивайн в лодку, — попросила она матроса в шлюпке.

— Мы не можем, — смутился он. — Шлюпку перегрузим.

— Люси, ты не можешь плыть. Не можешь, — твердила Амелия.

Глубоко вздохнув, Люси встала.

— Я выхожу, — прокричала она, проталкиваясь к борту.

— Нет, Люси, — взмолилась Сара. — Оставайся на лодке.

— Я не могу, — покорно проговорила Люси.

Она знала, что у нее нет права занимать место Амелии. Люси вырвалась из рук Сары и выбралась из шлюпки. Когда она оказалась на обломках корабля, матрос вытащил Амелию из воды и помог ей сесть в лодку.

— Люси, плыви за нами, — раздраженно велела Амелия.

Она даже не поняла, что девушка пожертвовала своей жизнью ради нее. Амелия топнула ножкой, словно маленький ребенок. Шлюпка закачалась, и пассажиры в ужасе закричали.

— Я отведу ее в безопасное место, — сообщил другой матрос.

Он взял Люси за руку, поднял ее на палубу и отвел к двери зала, потом оттолкнул шлюпку веслом от корпуса корабля.

Сара взглянула на Люси, которая наблюдала за ними из двери в зал. Даже в тусклом свете лампы Сара видела выражение лица девушки. Такое выражение бывает у человека, которого приговаривают к смертной казни после того, как он решил, что его освободят. Сара побагровела от злости. Ей хотелось наброситься на Амелию Дивайн, но пока шлюпку качало на волнах, она задумала сделать кое-что другое.

Матрос пытался развернуть шлюпку к острову, но даже в темноте он видел черные силуэты острых каменных рифов, отделяющих их от берега. Из-за сильных волн провести через них шлюпку довольно трудно. Спасти может только чудо, а эта ночь пока была скупа на чудеса.

Шлюпка не прошла и сотни ярдов, когда носовая часть корабля сорвалась с рифа и исчезла под водой. Раздался грохот ломающегося дерева, а потом странный, внушающий ужас звук, когда воздух с шумом выходит из щелей корпуса, погружающегося на глубину. Не слышалось даже криков о помощи, так как у бедняг, что оставались там, не было даже времени закричать. Амелия и другие пассажиры шлюпки в ужасе схватились друг за друга. Они думали лишь о том, неужели они единственные, кому суждено выжить, или они тоже обречены?

Как только шлюпка достигла прибоя, ее сильно понесло вперед. На всей береговой линии, представляющей собой сплошные скалы, было одно-единственное место, подходящее для высадки, — небольшой пляж. Когда уже казалось, что волны вынесут их к берегу, шлюпка внезапно наткнулась на риф. Ее развернуло боком, и через мгновение первая же волна опрокинула шлюпку.

Крик Амелии заглушила очередная волна. Девушку потащило вниз и закружило под водой. Когда наконец она смогла вынырнуть на поверхность, волна бросила ее на риф. Амелия была оглушена, но инстинктивно схватилась за камни. Она только успела набрать воздух в легкие, как снова нахлынула волна, пытаясь оторвать ее от рифа. Амелия едва смогла снова вдохнуть, как следующая волна опять обрушилась на нее. Лицо, руки, ноги, все тело Амелии ужасно болели. Мокрые волосы закрывали глаза, и она ничего не могла видеть.

Амелия крепко вцепилась в камень, а волны постоянно норовили оторвать ее от рифа. Минуты тянулись утомительно долго, она продолжала держаться затекшими пальцами за спасительный камень. Девушка представления не имела, далеко ли находится от берега. В перерыве между набегающими волнами она смогла убрать волосы с лица. Собрав последние силы, Амелия взобралась по камням так высоко, как только могла. Немного отдышалась, оставалась по пояс в воде.


Амелия потеряла счет времени. Когда она снова открыла глаза, освещение вокруг стало каким-то странным, и девушка поняла, что, вероятно, наступил рассвет. Она держалась за большой, обросший ракушками камень. Из многочисленных порезов на руках и ногах у нее сочилась кровь.

Она сильно замерзла, от холода даже стучали зубы. Девушка огляделась по сторонам и вдалеке увидела берег. Повсюду были сплошные скалы, но почти прямо перед ней виднелась узенькая полоска песка. Она заметила там какое-то движение и попыталась сосредоточиться, чтобы разглядеть, что это. С надеждой и страхом Амелия вглядывалась вдаль и наконец поняла, что на пляже расположилась целая колония морских львов.

Она вспомнила: ей рассказывали, что море вокруг острова просто кишит акулами. Амелия вздрогнула. Дрожа от страха, она попыталась вытащить ноги из воды, но это было невозможно. Несчастная посмотрела на скалу, где стоял маяк, предупреждавший мореплавателей об опасности. Может, смотритель маяка видел ее? Знает ли он, что прямо здесь потерпел крушение корабль?

Амелия не понимала, прилив сейчас или отлив. Она думала об этом, когда было еще темно. Тогда она едва могла держать голову над водой, а теперь волны плескались у самых ног. Амелия предположила, что сейчас отлив. Теперь можно обдумать, как ей добраться до берега.

Посмотрев в сторону моря, Амелия от ужаса вскрикнула. На рифе не было ни средней, ни кормовой части корабля, повсюду по океану плавали деревянные обломки и различные вещи. Девушка заметила диванный валик, ботинок, даже чемодан — печальные напоминания о погибших людях.

— О боже, неужели я одна уцелела? — воскликнула она.

Амелия закрыла глаза и всхлипнула. Над головой кричали чайки, волны бились о камни. Она никогда не ощущала себя такой одинокой. Внезапно до нее донесся какой-то звук. Словно кто-то стонал от боли, но Амелия была уверена, что у нее галлюцинации. Она огляделась по сторонам.

— Кто здесь? — спросила она.

В ее душе затеплилась надежда, что она не одна. Когда она никого не увидела в воде, то поняла, что звук, вероятно, исходит с другой стороны камня.

— Я… здесь. — В этот момент волна с шумом разбилась о камень, но Амелия различила женский голос.

— Люси! — с надеждой вскричала она. — Это ты, Люси?

— Нет, — резко ответила Сара Джонс, поняв, что на другой стороне камня Амелия Дивайн.

Амелия снова посмотрела в сторону моря. Она надеялась… молилась… что Люси каким-то образом смогла спастись, но в глубине души осознавала, что шансы практически равны нулю. Ее глаза наполнились слезами, и не впервые она задумалась, почему Господь снова так испытывает ее. Если бы Амелии не нездоровилось в тот день, когда дерево убило ее родителей и младшего брата Маркуса, она оказалась бы вместе с ними. Если бы она не села в лодку, то утонула бы вместе со всеми.

Амелия заметила, что вода начала прибывать.

— Начинается прилив! — прокричала она и снова посмотрела в сторону берега.

Она ужасно испугалась, что ей придется плыть к берегу. Амелия плавала весьма скверно, а от мысли, что на нее может напасть акула, девушка ужаснулась.

Внезапно с другой стороны камня показалась голова. Амелия была очень рада видеть другого человека, но Сара думала о Люси и зло посмотрела на Амелию.

— Вы одна? Кто-нибудь еще выжил? — спросила Амелия.

— Не думаю. Я видела тело. Похоже, это один из матросов. — На его голове зияла огромная рана, и Сара предположила, что его ударило волной о камни. Она посмотрела на узкую полоску пляжа. — Что это там, на песке? — спросила она, надеясь, что там могут быть выжившие люди. Она видела движущиеся темные силуэты, но брызги не давали ей возможности разглядеть все четко.