— Вы просто чудо! Сначала алиби, потом идея. И все в один день!

— Я подумала, что вы можете мне помочь.

— Вполне вероятно, — кивнул Гарри, продолжая рассматривать щиколотки модистки.

— С вашей матушкой, — добавила она.

— Но что же я должен с ней сделать?

— В идеале… Я хотела бы ее одеть.

— Это довольно трудно, если учесть, что она вас ненавидит. То есть не именно вас. Но вы тесно связаны с герцогиней Кливдон.

— Да, знаю. Но я уверена, что мы можем заставить ее образумиться. То есть я смогу заставить. С вашей помощью.

— Что вы предлагаете, мисс Нуаро? Притащить ее сюда? Внести бесчувственную в ваше логово, где вы силой переоденете ее в самые модные наряды?

— Только в качестве последнего средства. Пока что у меня на уме нечто более простое. И никто не узнает, что вы мне помогали.

— Мы в Лондоне, мисс Нуаро. Поверьте, это не такое место, где никто не узнает.

— Но я обещаю…

— Впрочем, мне все равно, — перебил граф.

— Да-да, конечно. Я и забыла. Но я-то должна остаться в тени.

— Речь об очередном маскараде?

— Только для меня, — пояснила Софи. — Нужно поехать к Даудни…

— А Даудни… Это кто?

— Нора рептилии. Жуткой Хортен-Даудни, чудовища, которое обряжает вашу мать в унылые одеяния. Мне нужно пробраться в ее магазин.

Граф пристально взглянул на собеседницу.

— Хотите пошпионить?

— Совершенно верно, — кивнула Софи.

— Собираетесь взорвать это место?

— Только в том случае, если ничего другого не останется.

Граф мысленно улыбнулся. Он будет счастлив отвезти красавицу-модистку куда угодно. Но быстрое согласие означало бы быстрый уход. А он еще не устал любоваться ее щиколотками.

Лорд Лонгмор сделал вид, что задумался.

— Это всего на час-другой, — уговаривала Софи. — И поездка никак не нарушит ваш распорядок дня.

— Нет, разумеется. То есть не нарушила бы… в другое время. Но сейчас мне нужно решать проблему с Аддерли, а это потребует глубоких и долгих размышлений.

— Вам необязательно решать проблему с Аддерли. Я разве не сказала, что мы с сестрами все устроим?

— Это не те проблемы, которые я доверяю решать женщинам. Все может усложниться, а мне не хотелось бы видеть ваши красивые платья испорченными.

— Поверьте, лорд Лонгмор, мы с сестрами имели дело и не с такими сложными ситуациями.

Тут взгляды их встретились, и в синих глазах Софи вдруг промелькнуло что-то жесткое и решительное. Промелькнуло и исчезло… Но граф тут же вспомнил про тех мужчин, которые преследовали Софи на балу и вышли из погони со значительными потерями. Было ясно, что мисс Нуаро совсем не такая, какой казалась с первого взгляда, и он понял это сразу же.

— Позвольте мне хорошенько поразмыслить об этом в прохладных глубинах моего клуба, — ответил Гарри, прежде чем спуститься по лестнице.


Два часа спустя

Со стороны эркера клуба «Уайтс», где когда-то царил Браммел, раздались громкие голоса, взорвавшие мирное течение унылого дождливого дня. И вскоре шум усилился настолько, что привлек внимание лорда Лонгмора.

Он уселся в утренней гостиной с экземпляром «Фоксиз Морнинг Спектакл», чтобы спокойно прочитать статью Софи о вчерашнем скандале. Софи же превзошла себя в описании головокружительно романтичного стиля платья Клары. Последняя оказалась «жестоко оскорбленной невинностью», а он, Лонгмор, был «ангелом добродетели и отмщения». Характеристика же платья пестрела французскими терминами, известными исключительно женщинам, и занимала почти две из трех колонок первой полосы. Отчет о скандале плавно переходил в прочие сплетни, которые в «Фоксе» назывались «новостями».

Лонгмор все это уже читал сегодня утром после завтрака и сейчас увидел не больше, чем тогда. Было неясно, что именно статья сулила Кларе, — если только она не была первым шагом в целой кампании. И если так, то интересно, куда все это могло привести.

Похмыкав над величайшей в мире коллекцией прилагательных, которую ухитрилась собрать Софи, граф перешел к сплетням и спортивной рубрике, а потом и к рубрике объявлений, где царил «Мэзон Нуар», оттеснивший в дальние уголки рекламу несессеров и искусственных зубов.

Именно там граф и обнаружил объявление миссис Даудни. Он как раз гадал, какова связь между просьбой Софи отвезти ее в магазин конкурентки и объявлением, когда со стороны эркера донеслось:

— Кто она?!

— Шутите? — ответил кто-то. — Неужели не знаете?

— Иначе я бы не спрашивал.

Послышались и другие голоса:

— Хэмптон, вы ужасно наивны! Или последний месяц пребывали в летаргическом сне?

— Как вы могли не слышать о Мезальянсе Века? Об этом говорят даже в Сибири и Тьерра-дель-Фуэго!

— Но ведь она не может быть женой Шеридана!

— Не побег, тугодум вы этакий!

— Имеете в виду Кливдона? — догадался Хэмптон. — Но он женился на брюнетке, а эта — блондинка!

Лонгмор отшвырнул газету, встал и направился к окну.

— О чем речь? — буркнул он, хотя уже догадывался.

Мужчины, столпившиеся у окна, поспешно расступились.

На другой стороне Сент-Джеймс-стрит стояла Софи Нуаро. Порыв ветра взметнул подол светло-желтого платья, открыв на всеобщее обозрение волнующуюся пену нижних юбок. Ветер безжалостно трепал ее крохотный кружевной зонтик, не спасавший от дождя. Хлеставший перед этим ливень сменился легкой моросью и, окутанная туманом фигурка, проглядывавшая между скоплениями экипажей, всадников и пешеходов, казалась волшебным сном. И, судя по раздававшимся комментариям, стоявшим у окна джентльменам Софи казалась воплощением самых сладострастных фантазий.

Но вместе с тем она была вполне реальна. Ее длинный шарф тоже развевался на ветру, а на золотистых локонах сидела нелепейшая шляпка — нечто вроде голландской мельницы из кружева и перьев.

Тут Софи наклонилась к маленькому оборванцу, что-то дала ему, и тот бросился через дорогу, ловко уворачиваясь от всадников и карет. А Софи выпрямилась и взглянула прямо на Гарри. Взглянула — и улыбнулась. И тогда все, стоявшие у окна, посмотрели на Лонгмора, лукаво улыбаясь. И он, не удержавшись, улыбнулся в ответ.


Лорд Лонгмор не торопился. Допил вино, перечитал объявления и только после этого попросил слугу принести плащ и шляпу.

Затем оделся, натянул перчатки, взял трость и вышел. Морось сменилась негустым туманом, а ветер утих.

Софи в этот момент неспешно прохаживалась по улице Пиккадилли, а все мужчины, проходившие мимо, не сводили с нее глаз. Граф же медленно спустился с крыльца и направился к ней.

— Я думал, вы отправите кого-нибудь сообщить, что моя сестра желает вернуться домой. Но вам понадобилось прийти самой? В дождь?

— Да, именно так.

— Полагаю, вы хотите что-то мне сказать.

— Ну… я могла сказать это повсюду. Но моя прогулка — прекрасная возможность показать новую шляпку. Моего собственного фасона! Конечно, я не такой гений, как Марселина, но и мои шляпки совсем не плохи.

Лонгмор оглядел ее шляпку. Кружева и… В общем голландская мельница с перьями.

— Мне она кажется совершенно идиотской. Но вам идет, — тотчас добавил граф.

Софи улыбнулась, показав ямочки на щеках. И, к изумлению Гарри, сердце его на миг перестало биться.

— Искренне надеюсь, милорд, что она достаточно хороша, чтобы ослабить ваше сопротивление.

— Какое именно?

— Сопротивление моему плану.

— Ах, это… Отвезти вас к «рептилии»?

— Да. Мне нужно узнать, что она затеяла.

— По-моему, это очевидно. — Лонгмор пожал плечами. — Она затеяла кампанию с целью задушить конкурентов. Так поступил бы каждый уважающий себя коммерсант.

Развернувшись, граф зашагал вниз по улице, гадая, как именно Софи попытается убедить его сделать то, на что он мысленно уже давно согласился.

Софи пошла рядом. Немного помолчав, проговорила:

— Да, я знаю. Но мне нужно самой посмотреть, имеем ли мы дело с прежней Даудни или с чем-то новым, неожиданным. Мне необходимо увидеть собственными глазами, что помещение у нее все то же и наряды те же самые.

— Полагаю, вы будете шокированы, если я скажу, что вся женская одежда мне кажется одинаковой, — заметил граф.

— Ничуть, — возразила Софи. — Вы ведь мужчина… Именно поэтому я попросила вас отвезти меня. Нужен большой сильный мужчина — на случай, если меня разоблачат и начнутся сложности с громилами Даудни. — Она снова помолчала. — Знаете, пока мы снимали мерки с вашей сестры, она упомянула леди Глэдис Фэрфакс. Какая жалость, что мы не сможем прибрать ее к рукам!

— Кузина Глэдис? Только не говорите, что она приедет на свадьбу!

— Я не знаю, кто приглашен. — Софи покачала головой. — Но когда леди Клара говорила о ней, у меня появилась идея, как все устроить.

Они добрались до угла Беннет-стрит, и граф остановился, чтобы пропустить поток экипажей. Дождавшись подходящего момента, он взял Софи под локоть и перевел через дорогу. Оказавшись на тротуаре, тут же отпустил руку девушки, но по-прежнему чувствовал ее тепло. Тепло, прихлынувшее к чреслам так внезапно, что даже голова закружилась.

К черному ходу магазина они шли через узкий двор, находившийся недалеко от Беннет-стрит. И тут Софи вновь заговорила:

— Леди Клара сказала, что ваша матушка поедет к Даудни в начале недели, чтобы заказать платье к свадьбе. Леони вполне может отпустить меня утром в пятницу. Вы отвезете меня?

Граф молча озирался. После оживленной Сент-Джеймс-стрит крохотный дворик казался неестественно тихим. Он уставился на дверь черного хода, делая вид, что задумался. Сам же упивался ароматом женщины, находившейся с ним рядом. И вдруг осознал, что голова его склоняется к ее шее.

Поспешно выпрямившись, граф пробормотал:

— Хм… громилы? В модном магазине?

— Да, двое здоровенных животных. Чтобы справляться с пьяными и ворами. По крайней мере, так утверждает Даудни. Но лично я уверена: она наняла этих негодяев, чтобы запугивать портних. Ну, знаете, как в борделях, когда…

— О, интересно! И вы, конечно, переоденетесь?

— Разумеется.

— Горничной, полагаю.

— Ни за что! Ведь горничной дорогие платья не по карману. Поэтому я буду вашей кузиной Глэдис.


Лорд Аддерли, не теряя времени, поспешил поместить в газетах объявление о помолвке, но новость и так уже облетела Лондон — облетела даже раньше, чем была напечатана в «Спектакл». А к понедельнику портной, сапожник, шляпник, поставщик вин, продавец табака и другие кредиторы вновь открыли лорду кредит.

Барону Аддерли удалось легко отделаться. Еще неделя — и ему пришлось бы бежать за границу. Хотя пэров Англии не могли арестовать и отправить в долговую тюрьму, им все же грозили кое-какие неприятности — полное закрытие кредита например. А кредиторы Аддерли, похоже, сговорились, поскольку все они, даже хозяева магазинов, отказали ему в кредите за два дня до бала у леди Игби. Грядущая же свадьба сделала их более сговорчивыми.

Барон праздновал победу вечером в понедельник — праздновал вместе с мистером Моффатом и сэром Роджером Тикеллом в отдельной гостиной отеля «Брансуик». Весь ужин они поднимали тосты друг за друга. К тому времени, как убрали посуду, вино развязало им языки, — но ведь их все равно никто не подслушивал!

— Да, опасность была близка, — заметил сэр Роджер.

— Смертельно близка, — кивнул Аддерли.

— Не думал, что тебе это удастся, — покачал головой мистер Моффат. — Они следили за тобой, как ястребы.

Барон пожал плечами.

— Как только я увидел, что леди Бартрам принялась сплетничать с мамочкой, я сразу понял, что с этой стороны мне ничего не грозит.

— А меня беспокоил Лонгмор, — вставил мистер Моффат.

Аддерли едва не потрогал челюсть, украшенную синяком, но вовремя сдержался. У него было гораздо больше причин беспокоиться, чем у его приятелей. Недаром в тот момент он покрылся потом, который, как барон объяснил леди Кларе, был вызван трепетом от ее близости, от возможности держать ее в объятиях, в общем, болтал обычный вздор.

— Мне требовалось всего несколько минут, а он находился в другом конце зала. И все же я благодарен вам за все, что вы сделали.

Моффату и Тикеллу надлежало осторожно привлечь внимание гостей к террасе — не самая трудная в мире работа. Для этого достаточно было небрежно обронить: «Интересно, что поделывает Аддерли на террасе? И кто та женщина, что с ним ушла?» Необязательно, чтобы эти слова услышали многие. Достаточно, чтобы услышали двое-трое, — и тут же начался дрейф по направлению к террасе. Те из гостей, кто это заметил, охваченные любопытством, последовали туда же.