Суровое выражение лица герцоги сменилось откровенной скукой с примесью отвращения и сдерживаемого гнева. Розамунда совершенно растерялась.

— Милорд, — обратился отец к Хелстону, — я вынужден снова принести свои извинения за поведение моей дочери.

Герцог устремил негодующий взгляд на графа.

— Говорят, что она самая испорченная девица в графстве. Я искренне надеюсь, что вы научите ее уму-разуму, прежде чем она окажется под моей крышей. У нас не принято потворствовать женским прихотям. Впрочем, моему сыну хорошо известно, как преподать уроки хорошего поведения.

Розамунда похолодела. Светло-зеленые глаза герцога напомнили ей тонкий лед, покрывающий пруд зимой. Она посмотрела на его руки. Они были похожи на руки крестьянина — грубые и мозолистые.

— Но что случилось? Почему лорд Самнер приехал просить моей руки? — прошептала девушка, избегая смотреть на отца.

Его светлость стукнул по полу своей прогулочной тростью.

— Я скажу тебе, что случилось, бессовестная девчонка. Возможность сказать «нет» осталась на пустынном пляже. Если бы у тебя тогда хватило мозгов не завлекать моего сына в уединенный уголок и соблазнять своими уловками, то он не был бы сейчас здесь и уж точно не просил бы твоей руки. Неужели ты думаешь, мне нравится видеть, как кровь Хелстонов разбавляется субстанцией весьма сомнительных свойств? — Он говорил все громче и громче, и последние слова почти прокричал.

— Но ведь ничего не произошло! Мы просто устроили состязание в езде верхом. Мне жаль, если это могло показаться неправильным, но ведь не было ничего, кроме соревнования! — Девушка испуганно замолчала, заметив, как вздулись вены на лбу герцога.

— И ты не просила его поцеловать тебя?

Розамунда ошарашенно перевела взгляд на лорда Самнера и увидела, что тот отвернулся и покачал головой. Трус. Почему он не может сказать ни слова в ее защиту? Она ему безразлична. Он прямо сказал ей, что любит другую…

— Итак? — требовательно вопросил граф. — Что ты можешь сказать?

— Он меня не любит.

— Мисс Смитамс и епископ считают иначе.

У несчастной Розамунды потемнело в глазах. Ей показалось, что еще немного, и она впервые в жизни лишится чувств.

— Ты действительно считаешь, что вы не забыли обо всех нормах приличия, забавляясь там — на мысу? — полюбопытствовал герцог.

Девушка, собрав все силы, твердо смотрела на него.

— Конечно, ваша светлость! Мы не сделали ничего дурного.

— Твоя дерзость невыносима, — поморщился герцог. Он подошел к ней вплотную, и Розамунда почувствовала застарелый запах табака и слишком сладкого одеколона.

Во рту Розамунды появился металлический привкус. Очевидно, она до крови искусала внутреннюю поверхность щек.

— Тогда почему у тебя платье сзади измято и в песке, а прическа в беспорядке? — грозно вопросил герцог.

Розамунда инстинктивно тронула рукой затылок и почувствовала, что в волосах запуталась сухая трава. К горлу подступила тошнота.

— Я долго ехала верхом и решила немного отдохнуть перед возвращением домой, — сказала она и отряхнула юбку амазонки. — Некоторое время я сидела на земле, и, вероятно, немного испачкалась. — Она вовсе не собиралась признаваться в том, что долго плакала, забившись в какие-то кусты.

Герцог, усмехнувшись, обернулся к графу Лэнгдону.

— Вы говорили, что ваша дочь — умная особа с покладистым нравом и легко приспособится к своему новому положению. А она даже соврать толком не может!

Розамунда посмотрела на лорда Самнера в надежде, что он заметит ее отчаяние и все же придет на помощь, но тот отвернулся.

— Но ваш сын… он любит другую!

Генри резко обернулся к Розамунде. Его физиономия была искажена болезненной гримасой.

— Мой сын знает свои обязанности. Он не любит никого, кроме своего отца. И тебе стоило бы у него поучиться. — Герцог нетерпеливо вздохнул. — Ну, хватит об этом. Ты должна меня благодарить за то, что я решил спасти твою репутацию. Собственно говоря, моему сыну пришла пора жениться. Но если бы речь шла не о твоем отце, заверяю тебя, я не стал бы ничего предпринимать. Так что тебе остается только сказать спасибо. Хотя я вижу, что ты так и не усвоила хорошие манеры. Что ж, встретимся ровно через месяц в Сент-Джордже. Там и начнется твое перевоспитание. Я договорюсь с нашим епископом, — сказал герцог.

— Нет, — едва слышно прошептала Розамунда.

— Что ты сказала? — прошипел герцог. Девушка видела, что его пальцы дрожат от ярости.

— Я сказала — нет, — громче повторила она, сделала несколько шагов назад и почти уселась на стол отца. — Я не выйду замуж за лорда Самнера.

В комнате повисло зловещее молчание.

— Ваша светлость, — сказал граф. — Пожалуйста, извините нас. Конечно, все будет так, как мы договорились. Розамунда понимает, какую высокую честь оказал ей ваш сын, сделав предложение, и принимает его. Я поручу моему поверенному в Лондоне урегулировать все вопросы, связанные с бракосочетанием, а вы получите специальное разрешение архиепископа Кентерберийского. От имени моей семьи я благодарю вас за визит. — И он низко поклонился.

Розамунда шагнула вперед.

— Но я не…

Прежде чем она смогла договорить, герцог ее ударил.

Острая боль обожгла щеку — от уголка глаза до подбородка. Но хуже всего было то, что отец даже не попытался защитить ее. Именно в этот момент Розамунде стало ясно, что она утратила любовь и доверие своего единственного родителя. Чувство потери было таким сильным, что бедняжка едва не разрыдалась. Ее охватило самое настоящее отчаяние, стиснувшее горло и не позволявшее дышать. Она почувствовала себя пешкой, лишенной права влиять на собственное будущее, зверем, угодившим в капкан браконьера.

Она тщетно старалась успокоиться. Когда они с отцом останутся наедине, он непременно поверит, позволит объяснить, что произошло какое-то чудовищное недоразумение, и избавит от этой катастрофы вселенских масштабов. Все опять будет хорошо.

Затянувшееся молчание давило. Казалось, его можно было потрогать. Минуты шли. Наконец Финн сдвинулся с места и повлек Розамунду к выходу. Последним, что она увидела, было лицо отца, исполненное праведного негодования.

Судьба настигла ее.

Сестра как-то поинтересовалась, что чувствует Розамунда, стоя на высоком пьедестале, куда ее поместил отец. Тогда девушка не поняла, что Сильвия имеет в виду. Зато поняла теперь, впав в немилость. Падение с высоты оказалось весьма болезненным. Только Розамунда все равно не могла уразуметь, за что ее наказывал Бог — или дьявол.

Последующие дни слились в один непрекращающийся кошмар. Отец требовал от нее согласия на брак с Генри, она отвечала упорным молчанием. Девушка знала, что скорее умрет, чем сдастся, и понимала, что отец принял такое же решение. Десять дней, проведенных в запертой комнате на хлебе и воде, ничего не изменили. Потом отец, не говоря ни слова, открыл дверь ее покоев и отбыл в Лондон, приказав остальным домочадцам присоединиться к нему через две недели. Пора было что-то предпринять.

Юная Розамунда не знала, на какие хитроумные проделки способна жизнь, и не подозревала, что ее положение коренным образом изменится еще дважды. Первый раз судьба послала ей озабоченного поисками жены деревенского сквайра, успешно прятавшего свои подлые намерения за актерскими способностями, которым позавидовал бы сам Шекспир. Очарованию Алфреда Берда в немалой степени способствовало его исключительно своевременное появление и показное расположение к Розамунде.

В день, когда отец уехал в город, мистер Берд появился в графском доме с букетом в руках и весьма заманчивым предложением — брака по расчету с прелестным цветком корнуоллского общества — на устах.

Еще более важным для Розамунды было то, что он вроде бы поверил ей и предложил именно то, чего ей так не хватало, — спасение от свадьбы с отпрыском герцога и защиту от сплетен.

Никого не поставив в известность и не заручившись одобрением семьи, Розамунда сбежала с ним в Шотландию, где со всей возможной поспешностью вышла замуж.

Когда же отец отказался дать ей приданое и даже не принял молодую чету в Эджкумбе, сквайр прекратил актерствовать, и жизнь Розамунды превратилась в долгую череду унижений и боли.

Только Сильвия не отвернулась от нее. Вскоре после венчания она появилась на пороге дома сквайра и поклялась, что останется с сестрой. С некоторым опозданием Сильвия стала на сторону Розамунды, которая была слишком угнетена, чтобы оттолкнуть единственного человека, все еще любящего ее.

Сквайр хорошо знал, как сломить дух супруги. Розамунда усвоила все уроки, которые ей грозил преподать герцог, и даже больше. В уединении маленького коттеджа Алфред изводил жену постоянными придирками и капризами. А попытки свести все к шутке приводили к новым оскорблениям, нескончаемым нравоучениям днем и страху — ночью. Иными словами, Розамунда вела воистину жалкое существование, конца которому не было видно.

Но самым ужасным было то, что ей не позволяли петь. Она была лишена прежних развлечений и друзей и нашла утешение лишь в окружающей природе и обществе сестры. Тоскливые будни лишили ее обычной живости. Она стала трусихой — и в поступках, и в мыслях, — готовой пойти на все, чтобы только избежать даже намека на очередной скандал. Розамунда потеряла все и жила так, чтобы не лишиться и самой жизни.

В следующий раз рок вмешался только через восемь лет.

Глава 2

Бренди, сущ. Напиток, состоящий из одной части грома и молнии, одной части угрызений совести, двух частей кровавых убийств, одной части ада и проклятий и четырех частей чистого Сатаны. Дозировка: чем больше, тем лучше. Употреблять постоянно.

А. Бирс. Словарь Сатаны

— Хочешь порцию материнского молока?

Люк Сент-Обин, восьмой герцог Хелстон, оторвался от письма и посмотрел на приоткрытую дверь в его тихую берлогу. Только один человек мог осмелиться…

В щель просунулась маленькая, больше похожая на птичью лапу рука, держащая графин с бренди.

— Ты же знаешь, я не употребляю крепкие напитки перед завтраком. Почему ты подкрадываешься, Ата?

Дверь отворилась чуть шире, и на пороге появилась хрупкая фигурка бабушки. Глядя на нее, любой первым делом обращал внимание на чудовищных размеров черный кружевной чепец, идеально гармонировавший с такой же черной кружевной косынкой, наброшенной на плечи. Шелковое платье тоже имело цвет эбенового дерева.

Люк вздохнул.

— Ненавижу, когда ты так одеваешься, — сказал он, имея в виду строгий вдовий наряд. — Создается впечатление, что ты уже в могиле или направляешься туда.

Старая женщина слабо усмехнулась, не демонстрируя свои крупные, пожелтевшие от времени зубы.

— Но ведь так оно и есть, мой мальчик, и с этим ничего не поделаешь. — Жесткий кринолин под платьем слегка поскрипывал, когда женщина двигалась. Войдя в комнату, она закрыла за собой дверь.

Платья бабушки были всегда длинными — она считала, что они делают ее выше ростом. По мнению Люка, из-за них она только чаще спотыкалась.

— В любом случае я уже одной ногой в могиле, — уверенно сообщила она.

Люк бросил короткий взгляд на ее шишковатую руку и графин, который она в ней сжимала.

— Ты же знаешь, мне не хочется ни есть, ни пить до полудня.

Старушка прошла по пыльному обюссонскому ковру, достала хрустальный бокал из бокового ящика обтянутого кожей стола и наполнила его янтарной жидкостью.

— Поэтому кухарка всегда готовит тебе завтрак позже. Так удобнее. Ничего не приходится подогревать или выбрасывать. Да и тот, кто проголодается, может позавтракать с тобой еще раз. — Она поднесла бокал к губам и неторопливо осушила его.

— Ата, — пробормотал Люк, пряча улыбку. — Что скажут слуги?

— А тебе не все равно?

— В общем-то абсолютно все равно.

Старая женщина казалась чуть-чуть осоловевшей, но Люк хорошо знал свою бабушку. Она могла выпить больше, чем громила моряк весом 25 стоунов[1], оттягивающийся на берегу после тяжелого рейса, и притом всегда сохраняла ясную голову, несмотря на близкое знакомство с напитками Сатаны.

Люк отодвинул в сторону бумаги, прижал их, чтобы не разлетелись, корабельным компасом и достал еще один бокал.

— Я всегда считала, что люди, завтракающие поздно, умнее, чем те, кто возится с маффинами на рассвете, — сказала старушка, наливая ему виски. — Все, что говорят о ранних пташках и червячках, сущая чепуха. Кому может понравиться, если его сравнивают с кем-то откладывающим яйца?

Он снова постарался сдержать смех. Бабушка и без его поощрения может бог знает до чего договориться.