Ей только оставалось надеяться, что молодой богатый граф за ними сейчас не наблюдает. Оглядевшись, она нашла его в другой линии, где он танцевал с ее подругой Лидией Пирсолл. Изабелла молилась, чтобы граф не заметил нечто не правильное, например то, как часто майор смотрит ей на грудь, или ее собственный неприкрытый интерес и то, что Лидия чересчур восхваляла Изабеллу на ухо его сиятельству.

Когда первый танец кончился, лорд Мэллори вывел ее из линии.

— Вы уже протанцевали несколько танцев, а здесь очень тепло. Могу я предложить вам посидеть до конца этого тура? Или может быть, выпить вместо этого бокал шампанского?

Изабеллу откровенно настораживали его намерения. Несомненно, виконт посчитал, что флиртовать во время контрданса трудно, хотя все же неплохо в этом преуспел. Насколько более решительным он будет без ограничений л фигур, препятствовавших его цели? Тем не менее, поскольку высокородный партнер уже уводил ее, ей было бы неловко просить его вернуться обратно.

— Так и быть, я с удовольствием выпью бокал шампанского.

Она надеялась, что лорд Мэллори будет искать шампанское довольно долго, по крайней мере до конца тура, но ему удалось подать знак лакею, несшему поднос с бокалами, и тот оказался рядом менее чем через мгновение.

Мэллори взял два бокала и отпустил лакея взглядом, а затем предложил шампанское Изабелле.

— Должно быть, это все благодаря вашей военной подготовке.

— Что — это?

— Ваша способность делать так, что люди выполняют ваши пожелания, повинуясь одному лишь взгляду.

Молодой человек улыбнулся:

— Прошу простить мне мое поведение. Меня слишком долго не было в свете. Признаюсь, я привык приказывать.

— И вы всегда получаете то, что хотите?

Виконт взглянул на нее пронзительными синими глазами с не правдоподобно длинными ресницами.

— Часто, но не всегда.

От хриплого тембра его голоса по ее позвоночнику пробежала дрожь, но Изабелла была решительно настроена преодолеть его очарование. По меньшей мере она старалась оставаться безучастной.

Ричард взял ее под локоть и повел к стеклянной двери, выходившей на террасу.

— Давайте подышим свежим воздухом, вы не против? Он вывел ее наружу, где уже находилось несколько пар. Это было очень кстати — по крайней мере в случае чего она сможет обратиться к ним за защитой. Изабелла не считала правильным оставаться с лордом Мэллори наедине, поскольку не знала, насколько может доверять ему, а главное — себе. В конце концов, виконт — очень привлекательный мужчина.

Отойдя на край террасы, Ричард облокотился спиной о балюстраду и поднял свой бокал.

— За новых друзей, — просто сказал он.

Изабелле ничего не оставалось, как только притронуться к его бокалу своим и сделать основательный глоток. Как всегда, говорила мать, самый лучший способ отвлечь от себя мужское внимание — это заставить мужчину говорить о нем.

— Вы ведь были в Тулузе, насколько я поняла…

Успех избранной тактики оказался средним: как и многие военные, виконт считал, что нервы леди слишком чувствительны, чтобы она могла выслушивать нечто большее, чем самые щадящие общие описания войны и битвы. Казалось, он был очень удивлен, услышав вопросы о других сражениях, не предполагая, что респектабельные благовоспитанные дамы тоже читают газеты. В конце концов он признал, что участвовал в некоторых главных сражениях. И все же ему явно хотелось обсудить нечто иное, поэтому он искусно направил разговор в другое русло:

— Я лишь недавно прибыл в город…

Это и так было очевидно. Изабелла успела побывать везде, и такой видный мужчина не ускользнул бы от ее внимания.

— Вы должны рассказать мне, какие празднества по случаю победы я пропустил.

Виконт искусно подвел ее к обсуждению всех главных событий, начиная с весны, когда в Лондон приезжал возвращенный король Франции, и позднее, когда царь России и великие княжны произвели такую суматоху вместе с королем Пруссии и другими руководителями союзников. Изабелла рассказала ему о великолепных вечерах и балах, особенных оперных представлениях, формальном объявлении мира, смотре войск в Гайд-парке и официальном приеме нового герцога Веллингтона королевой.

— Кажется, я приехал слишком поздно и пропустил все лучшие развлечения.

Внезапно Ричард передвинулся, и его глаза оказались совсем близко.

— Совсем нет. Впереди еще множество развлечений. — Изабелла вздохнула, по усмешке виконта поняв, как можно растолковать его слова, и шагнула назад. — Запланировано еще несколько празднеств, а также большой прием в следующем месяце.

— Я буду ждать их с нетерпением, — ответил он, снова скользнув взглядом по ее груди.

Изабелла гордилась своей грудью, но это было уж чересчур. Когда лорд Мэллори снова взглянул ей в глаза, она не отвела глаз, надеясь, что он почувствует остроту ее взгляда.

Очевидно, этого не произошло, потому что виконт улыбнулся несколько глуповатой улыбкой.

— Простите мне пристальное внимание, леди Уэймот, но меня очень интересуют старинные драгоценности.

Ерунда. Его очень интересует ее грудь.

— Я очарован вашей брошью.

Он явно чем-то очарован, но Изабелла серьезно сомневалась в том, что именно брошью бабки. Несмотря на это, ей пришлось сделать вид, будто она поверила этим россказням.

— Я собираю такие вещи. Надеюсь, вы не подумаете, что я слишком уж спешу, но я хотел бы вам кое-что предложить.

Господи! Изабелла не могла поверить, что он будет столь дерзок. Неужели этот майор и правда вообразил, что она позволит себе стать его любовницей? Ее охватила внутренняя тревога, и она задумалась, не знает ли Мэллори что-нибудь о ее финансовом положении?

— Простите?

— Я хотел бы купить брошь.

Изабелла выдохнула с судорожным облегчением. Слава Богу, он не подумал о ней так низко. Но его предложение было не менее шокирующим, и кожу закололо от другого беспокойства. Пальцы инстинктивно потянулись к броши, той самой, которую она не должна была надевать.

— Вы действительно хотите ее купить?

— Да, она меня очень интересует.

— Нет. Мне жаль, но я не могу ее продать.

— Я хорошо заплатил бы.

— Она не продается, милорд. Это — старая фамильная драгоценность.

— Неужели?

От его тона повеяло холодом. Глаза виконта изучали ее слишком внимательно, будто выискивая уязвимое место. На мгновение Изабелла испытала странное чувство, будто этот человек знает, что рубин ей не принадлежит и что у нее нет права его носить. Но это глупо. Откуда ему знать? Скорее всего у нее просто слишком разыгралось воображение. Перед ней просто нахал, прикрывающийся интересом к броши, чтобы разглядывать ее грудь. Изабелла ощутила вину от того, что не спросила разрешения надеть брошь.

— Да, это старая фамильная драгоценность, и я очень к ней привязана. Сентиментальные чувства, знаете ли.

— Кто-то ее вам передал?

У Изабеллы екнуло сердце, но самообладание победило.

— Да.

— Без сомнения, одна из старинных вещей, столетиями связанных с историей семьи и обросших легендами.

— Да, конечно. И ничто не соблазнит меня расстаться с ней.

— Ничто?

В его глазах снова заблестели искорки.

— Ничто. И я считаю наш танец оконченным, лорд Мэллори.


Он ей не доверял.

Ричард проводил леди Уэимот обратно в бальный зал, где ее быстро пригласили на танец. Уходя, она оглянулась на него через плечо и одарила загадочной улыбкой. Он это себе лишь вообразил или в ее глазах был намек на триумф?

Да, он ей не доверял.

Несмотря на то что старая графиня стала бы возражать, Ричард решил предложить купить брошь — это был самый простой способ довести дело до конца. Он ожидал, что Изабелла примет предложение, может быть, немного поспорив о цене. В конце концов, она не могла получить брошь любым законным способом, так что избавиться от нее и получить неплохую сумму, кажется, являлось идеальным выходом из ситуации.

И все же она отказалась продать брошь.

Происходило явно нечто странное, Ричард был в этом уверен. Напряжение начало исходить от нее подобно жару, как только он упомянул брошь. Она испытывала неловкость и волнение, даже когда заявила, что брошь ей передали по наследству, точно солгала.

Несмотря на то что драгоценность украли пятьдесят лет назад, леди Уэймот явно что-то об этом знала. Если бы только она не солгала насчет того, что брошь столетиями принадлежит ее семье, он, может быть, сказал бы правду. Если бы, например, она сказала, что ее отец купил драгоценность для матери несколько лет назад, он спокойно рассказал бы ей, что произошло на самом деле и предположил бы, что ее отец не знал, что вещь украдена. Затем он попросил бы вернуть брошь семье Мэллори, и может быть, она приняла бы его предложение.

Вместо этого она настаивала на выдумке, утверждая, что вещь принадлежала семье столетиями. Но леди Уэймот не была законченной лгуньей, и ее опасливый взгляд легко разоблачил ложь.

Итак, возвращение драгоценности будет делом не простым.

В ожидании предстоящей операции Ричард начал составлять план по возвращению «Сердца Мэллори», как только увидел его, но это означало, что он должен выказать публичный интерес по отношению к леди Уэймот. Он использовал все возможности очаровать ее, флиртуя с ней открыто при каждой возможности.

По правде говоря, это было не совсем уловкой. Она — красивая женщина, будет нетрудно очаровать ее. Ричард знал, как соблазнить женщину глазами, улыбкой, тайными касаниями то там, то здесь, косвенными словесными намеками. Проблеск интереса явно читался в светло-карих глазах леди Уэймот, и он был уверен, что его усилия не пропали даром.

Все шло хорошо, пока он не упомянул о броши.

Что ж, теперь придется привести в действие более рискованный план. Ричарду не давало покоя то, что он собирался ступить туда, где его честь может оказаться под вопросом. Как для офицера и джентльмена, для него не существовало ничего важнее чести. Но в этот момент можно воспользоваться словами бабки-графини в качестве разрешения на то, что надо было совершить.

Это будет не воровством, а лишь возвращением украденного законному владельцу.

Прежде чем приводить план в действие, следовало произвести небольшую разведку, поэтому Ричард извинился перед Брэдбери и леди Алтеей и незаметно покинул бал.

Такой важный бал, как этот, собрал целую армию уличных мальчишек, искавших способ заработать пару монет на уборке тротуаров, присмотре за лошадьми, переноске факелов и оказании других небольших услуг. Ричард нашел одного из них и заплатил за то, чтобы тот разузнал, какая из карет принадлежит леди Уэймот. Некоторое время спустя мальчишка вернулся с огорченным лицом.

— Тут нет ни одной кареты, принадлежащей леди Уэймот, ни нанятой, ни собственной.

Проклятие!

— Но зато есть модный экипаж, принадлежащий какому-то лорду, и она приехала с ним.

Хорошо, от этого дело становится только интереснее. Конечно, похоже, на бал ее привез всего лишь какой-нибудь приятель или родственник. Но она — привлекательная молодая вдова и с таким же успехом может иметь любовника, который проводил ее на бал и отвезет домой. От этого план Ричарда лишь немного усложнится.

Ричард положил еще несколько монет в руку мальчишки, отчего тот широко раскрыл глаза и позвал за собой, чтобы разобраться с собственным транспортом. Они прошли несколько улиц, прежде чем нашелся свободный экипаж, потом пришлось пообещать заплатить вознице астрономическую сумму за то, что он дождется того момента, когда понадобится Ричарду. После этого Ричард снова обратился к мальчику:

— Я хочу, чтобы ты вернулся к карете лорда, той, в которой приехала леди Уэймот. Как только карету подзовут, ты вернешься сюда и скажешь мне. Заплачу еще два пенса, если ты узнаешь, в каком направлении направилась карета.

— Хорошо, капитан. Тамошний кучер — старый жадный болтун и всегда немного навеселе: он будет петь как птица, если я хорошенько на него надавлю.

— Если ты разговоришь его настолько, что узнаешь, где живет леди Уэймот — то место, где она села в карету и где он ее высадит, — получишь больше двух пенсов. Только успей вернуться сюда в тот момент, когда кучеру крикнут подавать карету.

— Я буду быстр как заяц, капитан. Меня не просто так зовут Джек-Ловкач.

Час спустя после того, как мимо проехало несколько элегантных экипажей, Ричард задумался, небесполезным ли делом он занимается. Либо мальчишка получил лучшее предложение и не вернется, либо леди решила протанцевать до рассвета. Он нетерпеливо вышагивал перед каретой, а кучер дремал на козлах.

Звук ног, бегущих по булыжнику, заставил Ричарда вовремя обернуться, и тут же он увидел юного Джека, выбегающего из-за угла на головокружительной скорости.

Мальчик чуть было не врезался в Ричарда, остановившись прямо перед ним.

— Его милость только что позвал карету, капитан, — задыхаясь, проговорил юный разведчик. — Его зовут лорд Чаллинор, или Чанселлер, или что-то подобное. Он и его супруга повезут леди Уэймот.