Клэр выиграла первую партию.

Элис взяла вторую.

Единственным звуком в комнате был храп сэра Чонси. Затем часы пробили двенадцать.

— Проклятие, — заявил кто-то. — Это ничья. Все ставки ликвидируются.

Лорд Комден помог Элис подняться на ноги, в то время как Клэр любезно улыбалась в ответ на все поздравления и поглаживала свою кучу фишек. Она, Элис и Сандари, очевидно, выиграли больше всех. У Руби оказалось шестнадцать, а у Симоны — девять. Лорд Эллсворт и мистер Энтони сосчитали количество фишек у других. Никто не удивился тому, что выиграла Клэр.

Симона радовалась тому, что Элис стала второй с тридцатью шестью фишками, а Сандари — третьей с двадцатью восемью. И она обрадовалась еще больше, когда Сандари попросила мистера Энтони сохранить эти гинеи для нее, после того, как лорд Горэм обменял их.

Но Симона производила подсчеты в уме, и что-то было неправильно.

— Нас было одиннадцать, — поведала она Харри. — Так что должно быть сто десять красных фишек. Но я насчитала сто четырнадцать.

Двое джентльменов проверили свои листы с записями. Затем банкир мисс Хансон подошел, чтобы изучить результаты. Затем они подозвали лорда Горэма, который траурным тоном объявил, что, кажется, возникло расхождение.

Когда все собрались вокруг него, банкир встал рядом с Симоной и сказал ей, что восхищен девушкой, у которой такой быстрый ум. Он также восхищался ее грудью, не сводя глаз с этой части тела Симоны. Харри встал между ней и банкиром.

Лорд Горэм выглядел на пять лет старше, чем был пять минут назад.

— Должно быть, слуги каким-то образом обсчитались, когда раздавали фишки.

Харри сунул руку в карман за мятным леденцом. Все остальные тоже не поверили Горэму.

— Кажется, мисс Элис Морроу и моя дорогая Клэр поделили первое место. Я предлагаю заключительный решающий раунд.

— Думаю, кто-то должен быть дисквалифицирован, — заявил любовник Элис, лорд Комден, но Горэм бросил на него свирепый взгляд.

— Это была неумышленная ошибка, легко исправимая.

Харри вытащил еще одну мятную конфету из своего кармана.

— От, хмм, расстройства желудка, знаешь ли, — пояснил он Симоне, которая вопросительно взглянула на него.

Сэр Чонси проснулся и оказался слишком голодным, чтобы ждать, пока сыграют три партии.

— Послушайте, пусть они просто снимут карты. Никакого шанса на ошибку при подсчете, а? — предложил он, хихикнув. Клэр беспокоилась о том, что проиграет глупой гусыне, которая позволила себе забеременеть, и ее собственная история тут не при чем, так что с готовностью согласилась. Симона подумала, что Элис должна требовать начать игру, в которой она сможет выиграть, но молодая женщина торопливо согласилась на более простое решение, чтобы не оскорблять хмурящихся хозяев.

Лорд Эллсворт попросил новую колоду. Элис снимала первой и вытащила короля. Лорд Горэм застонал. Мужчины еще громче начали делать ставки.

В первый раз на чьей-то памяти, за исключением, возможно, лорда Горэма, капля пота появилась на лбу Клэр. Ее карта оказалась шестеркой.

— Ужин ждет в столовой, — быстро объявил маркиз, уводя свою леди прочь в этом направлении до того, как она швырнула в кого-нибудь колодой, часами или египетской мумией, стоящей в углу.

Как обычно, Симона первой отправилась в постель, в то время как Харри остался внизу с несколькими беспробудно пьющими мужчинами — или с заядлыми игроками, которые, кажется, не были закаленными Ромео. Мистер Энтони, лорд Эллсворт и сэр Чонси сидели в библиотеке Горэма вместе с другими, чьи любовницы отправились в Лондон, слишком устали или страдали от головной боли. Они платили своим женщинам вовсе не за это, но, по крайней мере, бренди оказался хорошим.

Данфорт не присоединился к ним либо потому, что он предпочитал свою любовницу — или любовницу сэра Чонси — либо потому, что презирал компанию банкиров или ублюдков.

Никто не ворчал по поводу правительства, состояния дел в Европе или поражения Наполеона. Они не обсуждали ничего, кроме карт, предстоящих скачек или того, какой у Горэма отличный повар, черт побери.

Харри был очень расстроен, и расстроился еще больше, когда поднялся в спальню и увидел свою прекрасную гувернантку, лежащую в кровати, подложив под спину подушку, с книгой в руках. Клочок розового кружева выглядывал из-под покрывал, прикрывая ее плечи, а длинная коса цвета пламени лежала поверх одеял. Боже, она была великолепна. И она делала именно то, что он просил у нее — производила сенсацию. Никто не забудет, что они были здесь, на этом загородном приеме. Он тоже никогда не сможет этого позабыть.

Харри направился в гардеробную, чтобы найти свой халат, который намеревался сбросить, как только это станет возможным. Затем он заметил мистера Блэка и кучу одеял на полу у камина.

— Ах, как любезно с твоей стороны привести собаку сюда прежде, чем Метлок порежет ее на кусочки. Я боялся, что он скорее откажется от места, чем разделит свою спальню на чердаке с собакой. И к тому же ты устроила Блэки удобную постель.

— Это не для собаки, это — для тебя.

— Для меня? Что я сделал? Я думал, что мы уже преодолели подобные…

— Мы преодолели эту линию, вот куда мы зашли. И мы не собираемся идти дальше.

Харри смог ощутить сладкую правду этих слов — и свое собственное горькое разочарование. Но он был не из тех, кто легко сдается, поэтому настроился на то, чтобы изменить ее мнение.

— Очень хорошо, моя милая, давай вернемся обратно к тому, чтобы спать на разных половинах кровати. Мне принести каминную кочергу?

— Прежде от нее не был никакой пользы, не так ли? Нет, я считаю тебя слишком опытным повесой, чтобы доверять тебе спать со мной в одной комнате, не говоря уже об одной кровати. Мне будет гораздо безопаснее с мистером Блэком, чем с таким закоренелым соблазнителем.

— Я? — снова спросил он. — Соблазнитель? Я не слышал, чтобы ты жаловалась или просила меня остановиться прошлой ночью.

Симона кивнула.

— Вот именно. Ты слишком хорош в том, что делаешь.

Но ведь Харри не мог найти ни шпиона, ни шантажиста.

— Что именно я сделал? Я сдержал свое слово. Ты сохранила девственность.

Теперь Симона опустила книгу и сложила руки на груди, лишив его даже проблеска розового рая.

— Но я не сохранила свое чувство собственного достоинства. Я не виню во всем только тебя, ты должен понять. Я не доверяю себе еще больше, чем не доверяю тебе. Если быть совершенно правдивой, то я хотела заняться с тобой любовью.

— А сейчас ты не хочешь этого?

— Сейчас я хочу больше, больше того, с чем я смогу жить впоследствии. Ты ценишь честность, мистер Харри Хармон. Что ж, вот тебе правда: ты заставляешь меня ощущать то, что я не должна чувствовать. Твои прикосновения волнуют мою кровь. Твои поцелуи лишают меня разума.

— Ты говоришь, что дьявол заставил тебя поцеловать меня в ответ?

— Ты сам дьявол, знаешь ли, потому что заставил меня хотеть этого.

— Полагаю, это комплимент, но я дьявольски уверен в том, что это — холодное утешение[31].

Симона бросила ему еще одно одеяло.

Глава 20

Черт побери, Симона была права. Харри был тем, кто воспользовался ее невинностью и неопытностью. Ад и все дьяволы, ведь он же старше и мудрее, и должен был думать головой, насколько мужчина мог доверять своему разуму, когда его причиндалы завязываются узлом. Он должен был оставить ее в покое во всей ее девственной чистоте, с ее чопорностью гувернантки, в большой, мягкой, теплой постели.

Черт побери, Харри сделал бы это снова: заставил ее стонать от удовольствия, кричать от страсти, уснуть в его объятиях. Он взял бы все, что Симона позволила бы ему, и отдал бы ей все, что имеет. Он не стал бы рисковать зачатием ребенка — Бог знает, что в мире и так достаточно ублюдков — но он научил бы ее, уговорил бы и… и черт побери, Харри возбудился только подумав о том, что будет заниматься с ней любовью. Что-то в этой женщине разжигало в нем огонь и испепеляло его добрые намерения. Оно жгло его чресла — дьявол, он никогда не понимал, где находятся его чресла, пока Симона не улыбнулась ему. Его мозги тоже сгорали.

Какие мозги? Вот он стоит здесь, с возбужденным мужским достоинством, вздыхая из-за нанятой женщины. Она приехала к Горэму для того, чтобы заработать деньги, а он здесь, чтобы решать проблемы, а не создавать их для нее или для себя. В его жизни нет места для Симоны, ни сейчас, ни потом. Она хотела респектабельного будущего для себя и своего брата. А у него никогда не будет такого.

Она возненавидит его мир, возненавидит его за то, что Харри навлечет на нее опасность, которую она не понимает, никогда не сможет понять. Он — ошибка природы, такая же, как двухголовый цыпленок или корова-альбинос, только еще более редкая. Только трое других мужчин разделяли эту особенность: его отец, его единокровный брат, Рекс, и его кузен Дэниел. Вот и все, никого другого больше не было во всей вселенной, насколько он знал. Еще было слишком рано, чтобы знать насчет малютки сына Рекса.

Если мальчику передастся этот признак по наследству, то он может проклясть свою удачу и кровь Ройсов за то, что она позволит ему распознавать ложь на чьих-то губах. Может быть, малыш сможет слышать правду, как его дедушка, или видеть ее в оттенках цветов, как Рекс. Харри надеялся, что малютка избежит его собственного дурного привкуса во рту после лжи, и Боже упаси, сыпи Дэниела.

Симона испугалась бы, точно так же, как это произошло с графиней Ройс. Законная жена его отца оставила графа и своего сына, потому что не смогла жить с тем, что отличало их от остального мира.

Не так много времени прошло с тех пор, как правда о рождении Харри — не о его незаконнорожденности, а о его таланте — могла бы привести его на костер, где его сожгли бы по обвинению в колдовстве или общению с дьяволом. Даже в это современное время его избегали бы, подвергали остракизму, или заперли где-нибудь, упрятали в сумасшедший дом, его опасались бы одновременно и невинные, и виновные. Никто не захочет поверить в то, что Харри может видеть правду в их словах. Или ощущать ее на вкус, что еще более странно, более невероятно.

Он мог скрыть это умение, маскировать горький привкус ромовыми шариками или мятными леденцами, если бы мощь видения правды не шла рука об руку с ответственностью использовать ее на благо человечества. Почти такая же тяжкая ноша, как и дар Ройсов, этот альтруизм означал, что все мужчины из рода Ройсов испытывают потребность применять это особенное умение. Они предназначены для того, чтобы служить стране, которая дала им титул, огромное богатство, влияние, или, как в случае Харри, цель и способы вознаградить мир за те возможности, которые у него были.

Он не винил лорда Ройса в своей незаконнорожденности; скорее он был благодарен графу за то, что тот обеспечил его, дал ему образование, показал ему, что должен представлять собой джентльмен, и подарил ему дар распознавать правду.

Харри был рожден для того, чтобы служить своей стране. Для этого рождались все мужчины из рода Ройсов. Национальные сокровища — вот как назвал их лорд Веллингтон. Дэниел мог сопротивляться этому, но он найдет способ использовать свой дар сейчас, когда армия покончила с ним. Но с Харри Англия еще не закончила. У него была работа, которую нужно было сделать прямо сейчас.

Национальное сокровище? Дьявол, он станет национальным позором, если не сможет оторвать свои яйца от кровати гувернантки.

Так что Харри сделал то, что должен был сделать в первую же ночь после того, как они прибыли в поместье Гриффин-Вудс. Он направился обратно в библиотеку Горэма, где почти дюжина мужчин курили, пили и хвастались своими успехами, как в делах, так и в спальне. И он начал задавать им вопросы.

Больше никакой тонкости с его стороны. Никакого выжидания в надежде услышать случайно оброненное слово или посылания своих слуг подслушивать у замочных скважин. Харри встал в центре библиотеки, где плавал табачный дым, запах старых книг и кожи, а мужчины демонстрировали отросшую за день щетину. Он посмотрел на каждого по очереди и спросил:

— Кто-нибудь здесь знает о заговоре с целью свержения правительства или помощи в организации побега Наполеона?

Он не мог выразиться более откровенно, а другие мужчины не могли удивиться еще больше. Сэр Чонси даже отставил в сторону стакан на достаточное время, чтобы произнести:

— Война, слава Богу, наконец-то закончилось. Хватит с нас этой перебранки.

Правда.

Горэм заявил, что узнал бы, если бы кто-то по соседству подстрекал к беспорядкам или питал негативнее чувства.

Правда.

Лорды Комден, Эллсворт и Колдуэл ответили, что ничего не знают о подобных слухах.