– Думаю, нам удастся договориться как цивилизованным людям, – искренне развеселилась Верити. – Я покажу вам всем, как правильно проводить раскопки и делать записи, если вы захотите присоединиться ко мне.

– О да, и девочкам тоже будет интересно, – начал было Бэзил, но Уилл резко одернул его:

– Нет. Они не станут рыться в земле, как какие-то землекопы.

– Вы не меня, случайно, дразните, ваша светлость? – вмешалась Верити, прекрасно понимая, что Уилл не имел такого намерения. – Я не роюсь в земле и смею надеяться, что ничем не напоминаю копателя каналов.

– Бэзил, иди найди своих братьев и сестер. У нас с мисс Вингейт приватный разговор.

Приказные нотки в его голосе заставили юношу безропотно повиноваться. Он нехотя поднялся и ушел, волоча ноги, но не смея перечить.

– Мисс Вингейт, не хочу сказать ничего плохого про ваше времяпрепровождение, однако смею предположить, что оно не вполне достойно юной леди из высшего света. Заботясь об отце, вы отдалились от общества, и ваша эксцентричность неизвестна в широких кругах. Видимо, именно по этой причине ваш отец дает вам дозволение баловаться ерундой, однако я…

– «Времяпрепровождение»? «Баловаться ерундой»? – взвилась Верити. – Я занимаюсь серьезными научными изысканиями, следуя новейшим методам проведения раскопок, и тщательно обрабатываю результаты…

– Которые, конечно же, никогда не будут опубликованы. Но суть не в этом. Я не намерен спокойно смотреть на то, как мои сестры роются в земле в поисках человеческих скелетов, словно какие-то мусорщики.

Верити обнаружила, что сидит с открытым ртом, закрыла его, щелкнув зубами, сделала глубокий вдох, но герцог еще не закончил своего выступления.

– Всю свою жизнь они провели, впитывая дикие теории матери о странных манерах поведения, и я благодарен Господу за то, что они попали в мои руки теперь, когда еще не поздно возместить причиненный ущерб. И я не позволю вам…

– Хотите сказать, ваш отец весьма удачно упал с крыши? – заявила она. Уилл задохнулся от возмущения, и Верити поняла, что зашла слишком далеко, но было уже поздно останавливаться. – Уверена, несчастный был бы в ужасе, узнав, что его дочерей заставляют отречься от собственных идей и подавляют их врожденные способности. – Она набрала в легкие воздуха и тут увидела маленькие фигурки в дальнем конце лужайки. – О, посмотрите-ка, вот идут ваши братья и сестры.

«Словно воины-освободители…»

– Очень удачно, что вы так ненавидите брак, мисс Вингейт, потому что ни один джентльмен в здравом уме и твердой памяти не предложит вам руку, – тихо проговорил Уилл, больно ужалив Верити.

На его щеках разгорелся румянец, голубые глаза полыхали от ярости. Он опустил на секунду веки, выдавил из себя улыбку и повернулся к приближающимся детям. Верити оставалось только надеяться, что ее эмоции тоже не отражаются на лице. Что бы ни думал о ней этот невыносимый представитель мужской половины человечества, она не настолько разнузданна, чтобы бросить в него цветочным горшком, даже если у нее руки чешутся сделать это.

К приезду гостей детей явно облачили во все самое лучшее, но по ходу визита они становились все шумнее и неопрятнее, поэтому перед обедом гувернантка увела их прочь и вернула обратно с заново заплетенными косами, вымытыми шеями и в подозрительно чистой одежде. Теперь они бегом пересекли полянку, взлетели по ступенькам и выстроились в ряд на террасе, сверкая ей улыбками.

– Мисс Вингейт, а вы знаете, что у нас есть озеро? Настоящее огромное озеро с островом посередине?

Верити сказала, что знает, хотя никогда не видела его.

– Еще и остров? Как мило! – Она очень надеялась, что за пустой болтовней юные создания не разглядят бушующего у нее в душе гнева.

– И на нем есть холм, как тот, который вы раскапывали, потому что там полно черепов и сокровищ. Так нам Уилл говорил, – вставил Бэзил.

– Уверена, ваш брат не мог сказать, что там полно черепов, лорд Бэзил. Я нашла всего один, и никаких сокровищ. – До нее вдруг дошел смысл его слов. – На острове есть курган? Вы в этом уверены?

– Я так думаю. Как самый маленький на границе, – пустился в объяснения Бэзил, не обращая внимания на многозначительное покашливание Уилла. – Мы туда ходили, и я посмотрел на них, тоже хотел череп найти, но Уилл не велел нам копать, да и на нашей стороне никаких костей не было видно. Но тогда мы не знали про сокровища. – Мальчишка так усердно отводил взгляд от брата, что Верити заподозрила неладное. – Но самый маленький очень похож на шишку на острове.

– Откуда вы узнали про остров? – вмешался брат.

– Мы взяли лодку, когда нашли, конечно же. То есть лодку нашли, – вставила Араминта. – А потом заметили остров, вот и поплыли его исследовать.

– Какая еще лодка?

«Значит, он снижает тон и становится угрожающе тихим, когда злится на других, не только на меня».

Она поежилась, хотя внимание герцога было направлено на мальчика.

– Э-э-э… ну та, из лодочного сарая, – зашаркал ногой Бэзил, напустив на себя такой невинный вид, что сразу становилось ясно: он точно в чем-то провинился. – Он не был надежно закрыт, нам даже почти не пришлось ломать замок и все такое. И лодка была спущена на воду, и дно у нее было сухое.

Верити заметила, как затрепетали ноздри Уилла, отчаянно пытавшегося обрести душевное равновесие.

«Не важно, что он обо мне думает. Не важно, что он мне говорит. Меня не заботит его мнение. Он просто невыносим!»

Самоуважению Верити был нанесен сокрушительный удар, когда она поняла, что не может справиться с дрожью.

– Вы вломились в лодочный сарай, решили, что способны оценить состояние лодки, взяли ее и отправились на озеро, о котором ничего не знаете? – процедил сквозь зубы Уилл. – Кого из братьев и сестер вы с собой прихватили?

– Всех нас. Пришлось потесниться, но воды натекло мало, и Бенджамин вычерпал ее кепкой.

– Мы все умеем плавать, – вставил Бенджамин. – И кепка потом высохла, вроде того. А мистер Оттерли говорил, что арендаторы часто плавают по озеру.

– Главный садовник был в курсе вашей затеи?

– Ну, он, наверное, подумал, что ты нам разрешил… – произнесла Араминта, беспокойно теребя свои локоны и упорно глядя вдаль.

– Никто из нас не выпал в воду. Почти.

Бэзил произнес это с таким честным выражением лица, что Верити чуть не рассмеялась. Однако игнорировать то, что он говорил ранее, она не могла.

– Вероятно, это все-таки курган, лорд Бэзил, хотя на озерах их не бывает. Или что-то еще более интересное. В Шотландии есть насыпные острова, кранноги, но о таких в Англии я не слышала. – Она заставила себя посмотреть на Уилла, который разглядывал ее с нескрываемым раздражением. – Я не думаю…

– Желаете посетить остров, мисс Вингейт?

– Я была бы очень признательна, ваша светлость. Может, кто-то из ваших слуг мог бы меня туда свозить? – Раздражение разъедало ее изнутри, но она изо всех сил старалась не показать этого. Что бы он о ней ни думал, сейчас не время и не место с ним спорить.

Он, со своей стороны, обладал слишком безупречными манерами, чтобы не выказать перед детьми восторга от перспективы подобного приключения.

– Так чего мы ждем? Едемте! Но сначала надо проверить лодку. – Он повернулся к шалунам: – Нет, вам с нами нельзя. Мисс Вингейт не желает выслушивать ваш спор о том, кто поедет, а кто останется на берегу. Пожалуйста, передайте Пиплоу и мистеру Хоскинсу, куда мы направились.

Они молча пошли вниз по склону. Неожиданно Уилл остановился, махнул рукой влево, в сторону озера, огибающего заросший деревьями холм.

Кто-то должен был первым нарушить тишину и либо извиниться за внезапный приступ гнева, либо сделать вид, что ничего не произошло. Но она была леди, пусть даже копающейся в земле и пользующейся мозгами, и не собиралась идти у него на поводу. Ему не удастся заставить ее вести себя как мужчина.

– Боже, оно гораздо больше, чем я представляла! – с напускной радостью воскликнула она. Краем глаза Верити заметила, что Уилл бросил на нее взгляд, но продолжала гнуть свою линию. – Какое живописное место! – Она остановилась и прикрыла ладонью глаза от солнца, притворяясь, что разглядывает пейзаж, лишь бы не смотреть на него. – Оно естественное? Я не вижу никакого острова.

Уилл прочистил горло.

– Река Стейн протекает через долину, и, по-видимому, изначально существовала серия крупных прудов с заболоченными участками между ними. В 1760-м в самом узком месте была построена дамба, и долину затопило. Остров находится вон за тем мысом, но у меня не было времени сходить посмотреть на него даже с суши, не говоря уже о том, чтобы сплавать туда, – мрачно добавил герцог. А потом добавил так, словно был не в силах и далее придерживаться высокопарного тона: – У меня мурашки по телу бегут, как представлю себе утлое суденышко, которое Бэзил счел безопасным. Скорее всего, оно прогнило насквозь.

Похоже, они будут делать вид, что ничего не произошло. Ну и хорошо.

Тропинка свернула, и парочка увидела лодочный сарайчик – очаровательное деревянное строение, явно призванное украсить окрестности. При ближайшем рассмотрении оказалось, что дверь просто завязана бечевой, запор больше не работал.

Значит, им даже почти не пришлось ломать замок, мысленно усмехнулась Верити, тайком отбрасывая щепки в крапиву носком туфельки.

Уилл подозрительно покосился на нее.

– Полагаю, вам кажутся забавными проделки этих разбойников. – Он распахнул дверь и приказал ей: – Стойте здесь, неизвестно, целы ли доски.

– Я нахожу ваших братьев и сестер прелестными и умными, – возразила Верити, следуя за ним по пятам, несмотря на недовольное фырканье герцога. – И восхитительно непринужденными.

– Хотел бы я надеяться, что знаю, как ко всему этому относиться, – заметил он, оглядывая темный сарай.

– Знаете. – Она досчитала до десяти и заставила себя произнести: – Я хочу сказать, они как глоток свежего воздуха. – «Ну давай, протяни ему оливковую ветвь примирения». – Я прошу прощения, если вы восприняли их повествование как-то иначе.

– Правда? Это очень мило с вашей стороны, учитывая обстоятельства.

Все ее добрые намерения как ветром сдуло.

– Мне хотелось бы добраться до острова, – проговорила она. – А если мы будем весь день стоять тут и ругаться, я сомневаюсь, что мы туда вообще попадем.

– Кажется, лодка всего одна. – Проигнорировав ее замечание, Уилл принялся изучать посудину, покачивающуюся на волнах у причала. – Вроде бы сухая. Я выведу ее на открытое место и посмотрю, нет ли течи. Может, подождете меня снаружи?

«Меня вновь отчитали за неподобающее поведение, – подумала Верити, выходя на солнышко. – Интересно, сумею ли я догрести туда сама, если столкну его в озеро…»

Весьма соблазнительная идея, однако.

Послышался всплеск, и из-за дальнего конца сарая появилась лодка. На неискушенный взгляд Верити, Уилл греб довольно уверенно. Но ни шляпы, ни сюртука он, конечно же, не снял.

– Она в отличном состоянии. Сможете взойти на борт вон с того плоского камня, мисс Вингейт?

Стараясь сохранить баланс, Верити велела себе не трусить из-за того, что проведет какое-то время в крохотном суденышке с человеком, который ясно выказал ей свое презрение, и сумела-таки забраться в лодку, не замочив ни туфелек, ни подола платья.

Она поспешила сесть и подобрала юбки.

– Но здесь нечем рулить.

– Я делаю это веслами. – Он опустил их в воду и показал, как это будет происходить.

– Задом наперед?

– Да. Вы будете задавать направление, и я время от времени стану оглядываться через плечо.

– О! Понятно. Вам не кажется, что без шляпы и сюртука грести было бы гораздо удобнее? Вот только не надо так на меня смотреть! Мы уже постановили, что я недостойна звания благородной дамы, и, уверяю вас, я не упаду в обморок, увидев мужчину в одной рубашке.

Уилл снова одарил ее взглядом, которым награждал всякий раз, когда не находил вежливых слов, однако снял шляпу и положил ее на дно лодки позади себя.

– Я действительно не думаю…

– А вам и не надо. – Верити протянула руку. – Я аккуратно положу ваше пальто себе на колени и буду зорко следить за тем, чтобы оно не помялось и не намокло.

«О господи, теперь я упомянула колени! Какой позор!»

Она саркастически усмехнулась и невинно уставилась в его голубые глаза.

Две воли схлестнулись в краткой борьбе, затем герцогское одеяние было снято – не без труда, конечно. Лодка опасно качнулась. Верити взяла сюртук, тщательно сложила его и подождала, пока Уилл снова взялся за весла, прежде чем поднять глаза.

«Господи, помилуй!»

Если она восхищалась его фигурой в полном облачении, то от вида играющих под тонкой тканью мускулов у нее пересохло во рту.

Она потупилась и сделала вид, что поправляет свои юбки. Тем временем Уилл немного сменил направление движения, и ветер донес до нее пьянящий запах шерстяной ткани, его разгоряченного тела и пряного одеколона. Лодка вновь качнулась, и она судорожно ухватилась за ее борта.