— Я знаю, что для вас это непривычно, любовь моя, но лучше полежать немного, а потом, возможно, снова повторить, если богу будет угодно, да и у меня возникнет желание продолжить. Нет нужды убегать.
Только слова слетели с губ, как мозг его наконец-то с опозданием проснулся, и он понял, что говорить это было ни в коем случае нельзя.
Геро кое-как надела сорочку и теперь нагнулась, чтобы подобрать с пола корсет. Лицо ее было видно только в профиль, но он заметил, что губы у нее плотно сжаты.
— Я должна уйти.
Ясность мышления он утратил — уж слишком необычным было то, что произошло здесь, — но знал, что не хочет, чтобы она уходила. Гриффин почесал голову, стараясь прийти в себя.
— Геро…
Она снова нагнулась.
Он приподнялся и заглянул за край кровати. Геро стояла на коленях, роясь в куче одежды.
Он вздохнул:
— Останьтесь, и я прикажу подать чай.
Она поднялась на ноги и стала натягивать нижние юбки.
— Меня не должны здесь увидеть.
Гриффин чуть было не спросил, а почему она вообще сюда пришла, но благоразумие — обычно не входящее в число его достоинств — заставило его промолчать. Он понимал, что должен поговорить с ней, но не мог подобрать нужные слова, которые убедили бы ее остаться. Голова наливалась тяжестью, из нее до сих пор не выветрились запахи дыма и тлеющего тряпья после ночного пожара в винокурне.
Черт, он не был готов к объяснениям.
Геро надела корсет и теперь неумело затягивала шнурки. Она, разумеется, привыкла к помощи горничной. Незнакомая доселе нежность охватила Гриффина.
Он перекатился на край кровати и сел, набросив простыню себе на колени.
— Позвольте мне помочь.
Она оглянулась через плечо.
— Я… я сама.
— Вы плачете? — в ужасе воскликнул он.
— Нет!
Но она плакала. Великий боже. Она плачет.
Он не знал, что ему делать, чтобы все исправить.
— Выходите за меня замуж.
Геро замерла, потом повернулась к нему — ресницы у нее блестели от слез.
— Что?
Господи, неужели он только что это произнес? Но, взглянув ей в глаза, он повторил:
— Выходите за меня.
И все встало на свое место — недостающий кусочек из того, что произошло, о чем он и не подозревал. Гриффин вдруг полностью осознал, что, женившись на Геро, он поступит правильно. Он не хотел, чтобы ее обижали, причиняли ей боль. Никто и никогда. Он хотел стать для нее защитой. Впервые с тех пор, как он вернулся в Лондон, он почувствовал, что знает, чего хочет. И этот выбор правильный.
Но она, к сожалению, не почувствовала того же.
Геро, подавив рыдания, отрицательно покачала головой и наклонилась, чтобы поднять платье.
— Нет.
Гордость Гриффина была ущемлена. Он встал, и простыни упали вниз.
— Что вы сказали?
— Не говорите глупостей, — прошептала она, неловко натягивая платье.
Голова у него откинулась назад, будто его ударили.
— Вы находите глупым мое предложение жениться на вас?
— Да. — Ей удалось натянуть платье, и теперь она завязывала тесемки спереди. — Вы сделали мне предложение лишь потому, что уложили меня в постель.
Гриффин уперся руками в бока, в груди рос гнев, а в голове болезненно стучало — он ведь почти не спал несколько дней, — но он постарался говорить ровным голосом:
— Я лишил вас девственности, миледи. Прошу прощения, но я полагаю, что это весомая причина, чтобы жениться на вас.
— О господи. — Геро повернулась к нему лицом и оглядела его обнаженную фигуру, потом отвела глаза. — Вы, вероятно, не услышали ни слова из того, что я вам говорила раньше? Брак — это соглашение между семьями, сделка, если хотите. Соглашение на будущее, серьезно обдуманное, в которое вступают с искренними намерениями. Это — не каприз и не прихоть.
Гриффин покачал головой:
— У меня это не прихоть.
— Тогда почему вы не сделали мне предложение прежде, чем уложить в постель?
Он уставился на нее, подавив искушение ответить. Что думал тогда не головой, а тем, что у него между ног.
Геро продолжала, и голос ее звучал устрашающе мягко:
— У нас с вами нет схожих целей либо намерений. Вы уверили меня не далее как две недели назад, что вы не собираетесь жениться. Вы делаете мне предложение из чувства вины или ненужной галантности, а ни то ни другое не является прочной основой брака. Я совершила страшную ошибку, — голос у нее дрогнул, а у него сжалось сердце, — но разрыв с Мэндевиллом лишь все усложнит.
Гриффин, не мигая, смотрел на нее. Когда только она успела до этого додуматься?
Он мог бы опровергнуть все ее доводы — на свежую голову после крепкого сна, — но сейчас лишь одна мысль не давала покоя.
— Вы не выйдете замуж за Томаса.
Она изогнула брови.
— Вы поэтому уложили меня в постель?
— Нет! — рявкнул он.
— Прекрасно. — Геро, кажется, полностью овладела собой и снова стала разумной леди Совершенство. — Мои отношения с Томасом касаются только его и меня. Но не вас.
— Позволю с вами не согласиться, — произнес он, понимая, что его слова звучат по-дурацки помпезно, поскольку он стоит голый перед женщиной, которую он постыдным образом лишил невинности. — Я — брат Томаса и мужчина, с которым вы только что трахались.
Она скривилась.
— Ненавижу это слово. Пожалуйста, больше не употребляйте его в моем присутствии.
— Черт побери, Геро!
— Мне нужно уйти, — вежливо произнесла она и… ушла.
С минуту ошарашенный, Гриффин смотрел на закрытую дверь. Что случилось? Что он наделал?
Взгляд упал на белые простыни, и он увидел пятнышко крови. У него едва не разорвалось сердце. Он выругался и с такой силой ударил кулаком по столбику кровати, что ободрал костяшки пальцев.
В комнате появился Дидл и окинул взглядом беспорядок.
— Я прошел мимо дамы в коридоре, милорд. Она очень торопилась. Очень хорошенькая. Вот уж не думал, что вы на такое способны — вы ведь понимаете, о чем я — после вчерашней ночи.
Гриффин со стоном опустился обратно на кровать и обхватил голову руками.
— Заткнись, Дидл.
День был ясный и солнечный, и даже Сент-Джайлз выглядел не так удручающе. Сайленс Холлингбрук с улыбкой ходила по рынку.
— Маму-у! — закричала Мэри Дарлинг, которую Сайленс пристроила у себя на бедре, и протянула пухлые ручки к горке красных яблок.
Сайленс засмеялась и остановилась.
— Сколько стоит? — спросила она торговку. Уильям как-то раз похвалил ее яблочный пирог. Это было давно, когда они только поженились.
Торговка подмигнула, от чего морщинок на ее загорелом лице стало еще больше.
— Для вас и такой хорошенькой девочки всего три с половиной пенса за дюжину.
Конечно, следовало поторговаться, но яблоки были так хороши, а цена соразмерна, что Сайленс сказала:
— Я возьму дюжину.
Она отдала торговке монеты и окликнула Мэри Ивнинг, которая стояла сзади с корзинкой. Торговка отобрала яблоки и положила в корзинку. Сайленс решила, что испечет детям пирог, а может, и два, и пошла дальше по торговым рядам. Кроме Мэри Ивнинг с ней были еще Мэри Компешн и Мэри Редриббон — они несли покупки. Девочки следовали за ней как послушные утята. Они уже купили лук, репу, кусок свежего сливочного масла, и Сайленс направилась к прилавку со свеклой, когда чей-то крик заставил ее посмотреть направо.
Компания мальчишек — частое зрелище в Сент-Джайлзе, да и во всем Лондоне — играла на земле в кости и что-то не поделила. Один из них получил затрещину от другого, и оба покатились по пыльной земле, но никто не обратил на них никакого внимания, разве что обошел стороной. И вдруг Сайленс увидела около дерущихся грациозную мужскую фигуру. Чернильно-черные кудри падали на широкие плечи, полные губы насмешливо изогнуты.
Не может быть!
Сайленс протиснулась вперед, чтобы получше разглядеть. Человек отвернулся. Их разделяла толпа людей, прилавки с товарами. Она не была уверена, что не обозналась. Вот если только подойти поближе…
— Мэм, мы куда идем? — запыхавшись, спросила Мэри Ивнинг.
Сайленс оглянулась — девочки едва поспевали за ней. Она посмотрела в ту сторону, где только что видела знакомое лицо.
Но мужчины там уже не было.
Может, ей показалось? Может, она приняла за него другого мужчину с длинными до плеч волосами? Мэри Дарлинг хныкнула и потянулась к яблокам в корзине. Сайленс дрожащими пальцами выбрала яблоко и отдала ребенку. Она не видела этого человека с той кошмарной ночи. Она, должно быть, ошиблась.
Но она знала, что это не так. Она увидела — пусть и мельком — красавчика Микки О’Коннора, печально известного лондонского речного пирата.
— Нам пора домой, — сказала она девочкам.
И поспешно увела их с рынка. Вероятно, это просто совпадение, что красавчик Микки оказался на рынке, когда там была она. Он жил в Сент-Джайлзе, и она хорошо это знала. Но зачем ему самому заниматься торговлей? Сайленс почти бежала, сердце бешено колотилось, она боялась, что потеряет сознание.
Нельзя показывать волку, что ты его боишься.
У нее вырвался смех, скорее похожий на сдавленное рыдание. Микки не выглядел диким, кровожадным волком — по крайней мере внешне. В тот единственный раз, когда она его видела, он был разодет в бархат и кружева, пальцы украшали кольца с драгоценными камнями. Он был элегантен и учтив. Однако за внешней оболочкой скрывался прожорливый волк.
Сайленс совсем задохнулась, когда они дошли до приюта. Пальцы не слушались, и она еле попала ключом в замочную скважину. Бросив взгляд на улицу, она втолкнула девочек в дом, захлопнула за собой дверь и задвинула засов.
— Мэм, что с вами? — спросила Мэри Ивнинг.
— Ничего, все хорошо. — Сайленс приложила руку к груди, чтобы унять бешеный стук сердца. Мэри Дарлинг жевала яблоко, перемазавшись сочной мякотью. Слава богу, что она хотя бы не испугала ребенка. Сайленс улыбнулась. — Все хорошо, но я выпила бы чаю, а вы, девочки?
— Да, мэм! — хором последовал ответ.
Она прошла с девочками на кухню. Ей стало немного легче.
Но когда она увидела там Уинтера, который стоял с серьезным лицом, сердце опять екнуло. Уинтер никогда прежде не приходил в приют до обеда в час дня.
— Что ты здесь делаешь в такое время?
Уинтер посмотрел на старшую из девочек.
— Мэри Ивнинг, пожалуйста, поставь корзинки на стол и отведи девочек наверх. Нелл только что приготовила там чай для детей.
Девочки послушно вышли из кухни.
— Уинтер?
Он взглянул на Мэри Дарлинг на руках у Сайленс.
— Может, и малышку тоже следовало отправить наверх, — неуверенно произнес он.
— Нет. — Сайленс прижалась щекой к мягким черным кудряшкам Мэри Дарлинг. — Пусть она останется со мной.
Уинтер кивнул:
— Сядь.
Сайленс опустилась на кухонную скамью.
— Скажи, что случилось.
— Мы получили сообщение от владельца судна Уильяма, — тихо произнес Уинтер.
У нее закружилась голова. Слова Уинтера звучали неотчетливо.
— Корабль Уильяма затонул. Не выжил никто. Уильям скорее всего погиб.
— У тебя усталый вид, — заметила кузина Батильда, когда вечером они с Геро ехали в карете. — Тебе, наверное, не следовало весь день сидеть с Фебой.
Они направлялись на бал. Геро на минуту задумчиво сдвинула брови. Бал у Уиддекомов… Возможно, ей удастся найти сегодня на балу даму, которая захочет помочь приюту. Надо только действовать решительно и убедительно. Хотя сегодня весь день она не могла собраться с мыслями.
— Моя дорогая? — Кузина Батильда вопросительно смотрела на нее.
— Феба меня не утомила. Просто у меня немного болит голова.
— Сказать кучеру, чтобы он повернул обратно?
— Нет. — Геро произнесла это излишне резко. — Нет, все хорошо, кузина.
— Ну, не думаю, что все хорошо, раз ты говоришь таким тоном, — рассердилась кузина Батильда.
Геро подавила вздох и заставила себя улыбнуться.
— Простите. Я не хотела грубить.
— Вот и замечательно. К тому же уже поздно поворачивать назад — мы почти приехали. Но у меня сердце не на месте от того, что мы оставили бедняжку Фебу одну. Максимус уже поговорил с тобой о ней?
— Нет.
— Ему пора принять решение, — сказала кузина Батильда, с беспокойством глядя на Геро. — Врач сказал, что рука у нее заживет. Слава богу. Было бы ужасно, стань она калекой помимо… — Батильда не договорила.
Геро вздохнула и отвернулась к окну, хотя в темноте ничего не было видно. Как странно она себя чувствует! Словно существует отдельно от тела и от того, что происходит вокруг. Ей следовало бы задуматься, прийти к решению и каким-то образом все исправить. А она вообще не может заставить себя о чем-то думать. Кроме как о Гриффине и о том, что она чувствовала в соитии с ним. Она почти ощущала запах его кожи, горячей и соленой. Ощущала, как волосы у него на груди царапают ей голую грудь, видела его глаза, следившие за ней…
"Скандальные наслаждения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальные наслаждения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальные наслаждения" друзьям в соцсетях.