— Понимаешь, Натан… некоторые советники Каролины полагают, что благодаря своему… роману леди Линдсей хорошо осведомлена и о сомнительном поведении принца. Она была вместе с ним в Карлтон-Хаусе, на бегах, в Букингеме и, возможно, в Сент-Джеймсе. Ее могут вызвать в суд в качестве свидетеля, и тогда, разумеется, подробности ее внебрачной связи также станут достоянием общественности.

— Ну что ж, — сказал Линдсей, скрестив руки на груди, — думаю, мне не стоит разыгрывать удивление. Однако я уверен, что Эвелин сумеет за себя постоять.

— Но твоя репутация будет погублена. Кроме того, если твоя жена будет замешана в скандале, связанном с королевской семьей, то тебя могут лишить титула, а твоих родных — всех привилегий, дарованных королем. Будет лучше для тебя, если ты отзовешь ее из Лондона. Пусть со стороны выглядит так, будто граф и графиня Линдсей помирились, тогда король, даже узнав что-то скандальное, отнесется к вам более благосклонно.

Линдсей встал и подошел к ряду окон, выходивших в парк.

— Это правда? — спросил он. — Ей действительно что-то известно?

— Лично я не имею понятия, — ответил Грейсон и не покривил душой. Но, судя по слухам, Эвелин могла что-то знать. Она частенько гостила в личных апартаментах принца в Карлтон-Хаусе, а там, опять же по слухам, устраивались непристойные празднества, даже оргии. Трудно сказать, что именно она видела и слышала. — Но светское общество бурлит от сплетен. Всем хочется разузнать побольше горяченького.

— Тогда я отправлю ее к ее родителям…

— Люди подумают, что ты поверил слухам. Надо, чтобы король поверил, будто ты считаешь свою жену невиновной, иначе…

— Иначе что? Грейсон нахмурился:

— Ты владеешь аббатством Истчерч на правах аренды, не так ли?

Линдсей кивнул.

— Подумай об этом, Натан. Если окажется, что твоя жена замешана в преступлении против принцессы Уэльской или каким-то образом связана с государственными изменниками, у тебя почти наверняка отберут эти земли. Ради собственного благополучия ты должен сделать вид, что доверяешь своей жене, и поскорее увезти ее из Лондона.

Линдсей опустил голову и потер переносицу.

— Черт возьми, — наконец выдавил он. — Похоже, мне придется вернуть эту ведьму в Истчерч. — Он взглянул на Грейсона и горько усмехнулся: — Ты оказал мне большую услугу, дружище.

Грейсон пожал плечами. Линдсей сделал бы для, него то же самое.

— Здесь не обойтись без нескольких стаканчиков ирландского яда, — объявил Линдсей, поднимая графин с виски.

Натану не верилось, что скоро он поедет в Лондон и заберет Эвелин обратно в Истчерч.

Они расстались три года назад. Сейчас он понимал, что, наверное, был плохим мужем, но это не уменьшало глубины пропасти, пролегшей между ними. За три года они ни разу не виделись друг с другом, лишь изредка переписывались. Его память сохранила образ сердитой женщины, находившей недостатки во всем, что он делал.

И вот теперь он ждал, когда загрузят вещи в карету, чтобы ехать за женой.

Он решил извлечь из поездки хоть какую-то пользу. У него были в Лондоне кое-какие дела, к тому же он обещал показать город юному Френсису Брейди, сыну своего егеря.

Натан познакомился с Френсисом в прошлом году, когда тот без спросу забрался в сарай садовника и устроил там игры. Мальчику было восемь лет. После того как Натан хорошенько его отчитал, Френсис начал неотступно, как собачонка, ходить за ним по поместью. Натану сразу понравился этот паренек с ежиком каштановых волос и живыми карими глазами. Отец Френсиса был вдовцом, и за мальчиком ухаживала бабушка, но в основном он рос без присмотра. С разрешения его отца Натан взял на себя роль наставника этого непоседливого, полного жажды жизни ребенка.

Втайне Натан мечтал о таком сыне, как Френсис Брейди, однако эти мечты были напрасны: какие могут быть дети, если они с женой в ссоре? А для Френсиса он был своего рода крестным отцом.

В Лондоне он купит ему приличную одежду.

Бентон подошел вместе с ним к карете и протянул кучеру кожаный саквояж, чтобы тот поставил его вместе с другим багажом.

— Пока меня не будет, смотри за порядком, Бентон, иначе отправлю тебя в поля сеять озимые, — предупредил Натан, застегивая плащ на шее.

— Слушаюсь, милорд, — невозмутимо отозвался Бентон.

Глава 2

Пробыв в Лондоне всего несколько дней, Натан почувствовал подспудное действие скандала — в городе бурлили разные слухи. Утренние газеты — от самых авторитетных изданий до желтых листков — пестрели намеками и предположениями. Сколько эля может выпить за ночь принцесса Каролина, а сколько виски способен влить в себя принц Георг? Казалось, все принимали участие в споре между принцем и принцессой Уэльскими. Кроме того, вовсю обсуждалось, как этот скандал отразится на слабом здоровье короля — приступ безумия, случившийся с ним несколько лет назад, больше не повторялся, но многие полагали, что он на грани и нынешний скандал вполне способен свести его с ума. Некоторые язвительно заявляли, что король уже свихнулся, ибо — и это всем было хорошо известно — он благоволил Каролине больше, чем Георгу.

Но самым пугающим было не это. Как узнал Натан, влиятельные люди из обеих партий — и либералы, и консерваторы — не сомневались в том, что принц скоро взойдет на трон. В результате каждый всеми правдами и неправдами стремился завоевать выгодное местечко и расположение будущего венценосца, обратив скандал себе на пользу.

Из-за слухов и намеков, которые роились вокруг него, Натан не стал заезжать к Эвелин в Букингемский дворец, где она служила фрейлиной королевы и ее дочерей. Он решил, как следует изучить ситуацию, прежде чем заговорить со своей женой — впервые за три года.

Сейчас, войдя в Карлтон-Хаус, где давали бал, Натан отметил, что скандал не отбил у принца Уэльского охоты до светских увеселений. В бальном зале особняка толпилось, по меньшей мере, шестьсот человек. Под дюжиной люстр, освещавших помещение, висели золоченые клетки — символ несчастной доли принца, который чувствовал себя запертым в клетку супружества.

Гуляли на широкую ногу, не считаясь с расходами. Из фонтанов лилось шампанское, на пьедесталах стояли шоколадные скульптуры женщин в греческих платьях, рядом с ними лежали кривые ножи. Как и следовало ожидать, груди у скульптур были отрезаны и предположительно съедены.

Но Натану казалось, что каждый из присутствующих тревожно озирается через плечо. Он пробирался сквозь толпу, улыбаясь и приветствуя знакомых.

В поле его зрения попала леди Фиона Хейнз, младшая сестра Джека Хейнза, графа Ламборна. Она стояла с двумя девушками, все три о чем-то оживленно перешептывались. Едва завидев Натана, Фиона мило улыбнулась.

— Милорд Линдсей! — воскликнула она, присев в элегантном реверансе. — А я и не знала, что вы в Лондоне.

— Я приехал всего на несколько дней, а потому не стал афишировать свое присутствие.

Фиона представила его двум девушкам. Это были мисс Кларк и леди Марта Хиггинботем. Они внимательно его разглядывали, застенчиво улыбаясь поверх вееров.

— Будьте осторожны, дамы, — предупредила леди Фиона. — У милорда Линдсея репутация опасного соблазнителя.

— Что вы такое говорите, миледи? — игриво спросил Натан, беря Фиону за руку. — Это всего лишь домыслы и сплетни. На самом деле я мечтаю только о вас. — И он галантно склонился к ее руке.

Одна из девушек хихикнула, но Фиона неспешно убрала руку.

— Вы женаты, милорд, — заявила она. Он улыбнулся:

— Это только для отвода глаз, уверяю вас.

Теперь обе юные дамы захихикали, восторженно глядя на Натана.

— Вы хуже моего братца, — засмеялась Фиона. — Кстати, как у него дела? Я не видела его уже две недели.

— У него все в порядке.

— Рада это слышать. А теперь скажите нам, сэр, на чьей вы стороне?

— Простите, не понял.

Фиона переглянулась со своими подружками, подалась вперед и прошептала:

— На чьей вы стороне, Линдсей? Кого вы поддерживаете — принца или принцессу?

— Ах, вот оно что! — Натан расхохотался. — Я на стороне того, кто больше меня устраивает, — прошептал он в ответ.

— Да? — Фиона слегка отстранилась. — И кто же это, позвольте узнать?

— Не имею ни малейшего понятия. Все три девушки засмеялись.

Он еще немного поболтал с ними и пошел дальше. Народу становилось все больше. В толпе Натан столкнулся с лордом Фосеттом. Тот удивился, увидев его.

— Зачем ты приехал сюда? Я слышал, Истчерч битком набит женщинами и лошадьми.

— Какая глупость, — ответил Натан. — Там их ровно столько, сколько под силу содержать одному смертному.

— А сколько под силу содержать одному смертному, милорд? — со смехом переспросил Фосетт.

— Лошадей у меня не больше, чем вмещают мои конюшни, а женщина всего одна — разумеется, я их меняю, но никогда не стремлюсь увеличить число: мне не хватит ни сил, ни денег обхаживать сразу нескольких.

Фосетт от души расхохотался.

— Рад тебя видеть, Линдсей. Надеюсь, тебя не задела эта ужасная шумиха вокруг Георга и Каролины?

— Нисколько, — солгал он, хоть и чувствовал, что все присутствующие в бальном зале, так или иначе, втянуты в эту скандальную историю.

Надо как можно скорее закончить здесь все дела и уехать, но, к сожалению, найти жену оказалось почти так же сложно, как отыскать иголку в стоге сена.

Поэтому, когда четверть часа спустя он увидел Эвелин под мерцающим светом тысячи восковых свечей, это было похоже на чудо. Она шла сквозь толпу, на ходу беседуя и улыбаясь. Знакомое покачивание бедер, блеск золотистых волос, легкое порхание рук при разговоре, ангельская улыбка и все такое же прекрасное лицо… целых три года он берег и лелеял ее образ в памяти.

Он всегда считал ее красавицей, но сегодня она была особенно хороша.

Натан устремился за ней, петляя между людьми. Она остановилась рядом с каким-то джентльменом и засмеялась в ответ на его реплику. У Натана екнуло сердце. Он шел машинально, повинуясь почти природному инстинкту: его влекло к ней, как влечет любого мужчину к своей жене.

Однако, пробираясь сквозь толпу, он заметил, как она доверительно нагнулась к своему собеседнику, и до него постепенно дошло, что эти двое слишком близко знакомы друг с другом.

Его накрыло холодной темной волной. Когда он, наконец, к ней подошел, в его душе не было ничего, кроме леденящего отчуждения.

Он видел перед собой ее гибкую талию, восхитительно плавным изгибом переходившую в бедра.

— Эвелин, — позвал Натан.

Голос получился хриплым. Спустя мгновение она обернулась и взглянула ему в глаза. Он почувствовал, как напряглось ее тело.

— Милорд? — неуверенно спросила она.

Его взгляд прошелся по ее густым светлым локонам, которые он привык сравнивать с медом. Невероятно выразительным глазам, пухлым губам и двинулся ниже, к глубокому декольте.

Кожа Эвелин покрылась мурашками.

— Прошу прощения, сэр, но леди занята разговором, — холодно сказал джентльмен.

Натан даже бровью не повел, не в силах отвести глаз от своей жены. Она тоже смотрела на него, не отрываясь, и в ее удивленно округлившихся глазах читался страх.

— Леди Линдсей, что с вами? — забеспокоился джентльмен и взял ее под руку.

Натан посмотрел на его руку и представил, как ломает эти пальцы — медленно, один за другим.

— Вы нас не познакомите? — спросил он.

— Я… а, нуда, конечно. Я совсем забыла про хорошие манеры, — спохватилась Эвелин и нервно сглотнула. Не сводя глаз с Натана, она сказала: — Милорд Данхилл, позвольте представить вам… позвольте представить вам м-моего…

Она не могла произнести это слово.

— Мужа, — закончил за нее Натан и взглянул на ее любовника. — Я ее муж, граф Линдсей. Будьте так любезны, отпустите руку моей жены. Мне надо с ней поговорить.

Данхилл смотрел на Натана так, будто не совсем понимал, что происходит и как ему себя вести.

— Сэр, — сказал Натан, вновь завладев вниманием мужчины, — позвольте, я буду говорить прямо. Убирайтесь отсюда немедленно, иначе я обойдусь без формальностей и не стану просить вас выйти, а с большим удовольствием сломаю вам шею — прямо здесь и сейчас.

Эвелин испуганно охнула:

— Милорд!

Надо отдать должное Данхиллу, он все понял с первого раза. Поджав губы и переглянувшись с Эвелин, он коротко кивнул Натану, резко развернулся и зашагал прочь.

Эвелин смотрела ему вслед, и на лице ее был написан откровенный ужас. Потом она перевела взгляд на Натана. Он помнил, что эти глаза — зеленовато-карие, с золотистыми крапинками — всегда искрились, но сейчас в них не было обычных веселых огоньков. Симпатичный прямой носик, соблазнительно влажные темно-розовые губы…