– Да таких полно! – с презрительной усмешкой ответила миссис Бутл. – Но я бы предпочла видеть своего ребенка мертвым, чем живущим в одной из таких комнат. Грязные, кишащие паразитами дыры, которые сдают старые ведьмы, заламывающие бешеные деньги за условия, которые большинство людей сочли бы ужасными даже для своих собак. Нет, дорогая, ты остаешься здесь, со мной, по крайней мере, сейчас.
Сильвия облегченно вздохнула и сердечно поблагодарила миссис Бутл. Она совсем не хотела покидать дом этой милой женщины, хотя и чувствовала себя очень неловко из-за тех неудобств, которые ей причиняла. Но чем больше она говорила о том, что хочет переехать, тем меньше миссис Бутл слушала ее, так что, наконец, девушка сдалась и была безмерно благодарна за то, что хоть какое-то время не надо будет беспокоиться о крыше над головой.
Верная своему слову, миссис Бутл отправилась к доктору Гаррису, но новости, которые она оттуда принесла, были не очень обнадеживающими.
– Он сказал, что ему нужен помощник, но если это будет человек без всякого образования, то он не будет платить ему много. Пятнадцать шиллингов в неделю – вот все, что он готов предложить тебе за работу с девяти до шести. Просто рабство какое-то!
– Но все-таки это хоть что-то, – поспешно сказала Сильвия. – Ведь он прав, у меня действительно нет никакого образования. Пятнадцать шиллингов лучше, чем ничего. Я смогу начать выплачивать долг мистеру Робу. И вам я буду отдавать за питание семь фунтов и шесть пенсов в неделю. Правда, это так мало!
– Об этом можешь не волноваться, – резко оборвала ее миссис Бутл, а затем, поясняя, добавила: – Иногда ты напоминаешь мне мою сестру. Такая же красивая, хотя это трудно представить, глядя на меня. Она была намного младше, и я заботилась о ней, как сейчас о тебе. Если бы она послушалась моего совета, то никогда бы не вышла замуж за того человека и, возможно, была бы жива и по сей день. Но, как бы привязана ни была к тебе женщина, стоит появиться мужчине, и ты для нее перестаешь что-то значить. И так всегда. Мужчины вечно на первом месте.
Сильвия задумалась над тем, так ли это на самом деле, и для того чтобы проверить, задала себе вопрос: бросилась бы она помогать Ромоле, обнаружив ее изможденную, покинутую, больную в гостинице, если бы знала, чем все закончится. Стала бы она обманывать сэра Роберта, если бы знала, как сестра поведет себя по отношению к ней? Ответ был ясен. Несмотря на всю свою смиренность, Сильвия вынуждена была согласиться с тем, что миссис Бутл была права.
На следующий день Сильвия пришла к дому доктора Гарриса. Он жил в мрачной вилле викторианского стиля, которая стояла немного поодаль от дороги и была со всех сторон окружена лавровыми кустами.
Сильвия позвонила в переднюю дверь, но ей никто не ответил. Тогда она постучала, и результат оказался тот же. Наконец девушка прошла вокруг дома, пытаясь найти заднюю дверь. Пройдя по запущенному саду, она вошла во двор, где какой-то молодой человек заделывал дырку в велосипедной шине. Он не замечал ее, пока она не обратилась к нему с вопросом:
– Извините, есть ли кто-нибудь дома?
Парень поднял голову, и сосредоточенное выражение на его лице сменилось улыбкой.
– Привет. Вы к старику?
– Я хочу видеть доктора Гарриса, но, кажется, что-то со звонком…
– Да, он уже несколько месяцев не работает. Пациенты всегда ходят в боковую дверь.
– Извините, но я не знаю, где это.
– Вернитесь к крыльцу по той же тропинке, по которой пришли сюда, а затем поверните не налево, а направо. Вот и весь ответ.
– Большое спасибо. Извините, если побеспокоила вас.
– Ну что вы, было очень приятно. Полагаю, вы не пациентка? У вас вполне здоровый вид.
– Нет, я хочу увидеть доктора Гарриса по делу.
– Звучит интригующе, а я вместо него не сгожусь?
– Боюсь, что нет.
Сильвия повернулась, намереваясь уйти.
– А почему нет? Я его сын.
– Я так и подумала. Миссис Бутл договорилась о том, что ваш отец примет меня.
– Миссис Бутл? – Парень сморщил лоб. – Не та ли это толстая старая ведьма, которая, кажется, работает сиделкой?
– Да, это так, только она не ведьма, а самая добрая женщина в мире.
Молодой мистер Гаррис рассмеялся.
– Поверю вам на слово, а то я ее всегда боялся. Теперь ты другая! Я больше не боюсь тебя! – воскликнул он, дурачась.
В выражении его глаз появилось что-то кокетливое. Сильвия отвернулась.
– Спасибо за помощь. Я пойду.
– Но что я такого сказал, что вы так поспешно убегаете? – спросил он. – Знаете, мне надоела эта дырявая шина, так что я могу показать вам дорогу.
– Не нужно, благодарю вас.
– А я думаю, нужно. Хорошеньким леди не стоит одним разгуливать посреди пустынного сада.
– Прошу вас, мистер Гаррис. Я найду дорогу сама. Я уже сказала, что хочу видеть доктора Гарриса по делу, и вам нет нужды беспокоиться.
– Скажите мне, что у вас за дело?
Сильвия почувствовала, что будет достойнее, если она скажет правду.
– Насколько я понимаю, он ищет кого-нибудь, кто сможет выполнять работу его личного секретаря.
– Так вы собираетесь им стать? – Он даже присвистнул. – Вот это да! Это же лучшее, что когда-либо случалось в этом доме! Нам нужен был именно такой человек, как вы.
– Я собираюсь работать только у доктора Гарриса.
– Чем же я успел заслужить такое пренебрежение? Думаю, вам надо быть подобрее ко мне.
– Насколько мне известно, вы служите пономарем в церкви.
– Да, но это вовсе не означает, что, в конце концов, я стану священником. У меня не хватило ума, чтобы быть врачом, боюсь, что и пастор из меня не выйдет. Да и кому охота быть приходским священником?
Сильвия взглянула на него с удивлением.
– Так почему вы не выбрали какую-нибудь другую профессию?
– Какую? Ведь работа должна приносить доход. Гарантировать хорошую зарплату и приличествовать джентльмену.
Он произнес последние слова насмешливо, тем не менее, Сильвия поняла, что молодой человек говорит серьезно.
– Такую работу нелегко найти.
– Вот именно. А если я буду еще и отвлекать свое внимание на вас, то получу сан священника только лет через шесть.
– В таком случае, может быть, мне не стоит встречаться с вашим отцом?
– Конечно, зачем совершать глупость. Я думаю, что никакой надобности встречаться с ним, нет. Считайте себя и так принятой на работу.
Сильвия поневоле улыбнулась такой наглости. Почувствовав, что события начинают развиваться уж больно стремительно, она решительно направилась к боковой двери.
– Вы все-таки спешите, – запротестовал сын доктора Гарриса. – Между прочим, как ваше имя?
– Уэйс.
– А какое имя вам дали при крещении?
– Вам это знать не обязательно.
– Вы опять мне дерзите. Как же вы со мной грубы!
– Извините, – сказала Сильвия, – но думаю, что каждому из нас лучше заняться своим делом.
– На какое дело вы надеетесь? У вас что, нет дома зеркала?
Сильвия почувствовала, как в лицо бросилась кровь. Ни секунды не задерживаясь, она бросилась прочь от молодого Гарриса, быстро свернула за угол дома и с облегчением увидела боковую дверь. За ней должно было ждать понимание. Она постучала, и дверь открылась. На пороге появился пожилой человек с бородой.
– Мисс Уэйс?
– Да, я мисс Уэйс. А вы – доктор Гаррис?
– Да, это так. Заходите.
В темном коридоре, который вел в неуютную пыльную комнату для приема, стоял запах лекарств. Все еще не в силах успокоиться, Сильвия последовала за доктором. Он сел за большой круглый стол и указал на стул возле окна. Сильвия скованно опустилась на него и стала ожидать первого вопроса, но, как, ни старалась, не смогла справиться с ярким румянцем, вспыхнувшим на щеках, когда мимо окна, засунув руки в карманы, вразвалочку, прошел сын доктора, насвистывая модную песенку: «Ты мой цветок с нектаром, я – твоя пчелка. Я хочу пить мед с твоих сладких губ». Мистер Гаррис взглянул на Сильвию поверх очков.
– Вы очень молоды, – произнес он с явным раздражением. – Как я понял со слов миссис Бутл, вы должны быть старше.
Сильвии показалось, что он сказал это так, как будто обвинял ее.
– Простите, – дрогнувшим голосом пролепетала она.
Глава 18
Миссис Бутл медленно опустилась в кресло перед камином и, нагнувшись, стала расшнуровывать ботинки.
– О Боже, ну и денек сегодня выдался, – произнесла она, обращаясь к мужу, который, сидя с другой стороны очага, задумчиво курил трубку.
– Началось все с того, что у миссис Локвуд родилась двойня, чего никто не ожидал, а она не очень-то хотела. Но они появились на свет такие здоровые, красивые мальчишки, просто загляденье. А затем только я успела привести роженицу в порядок, как зашел маленький Джонни Дрю и сообщил, что его дедушку хватил очередной удар. Честно сказать, я думала, что старик на этот раз не выкарабкается, но когда его увидела, то поняла, что он протянет еще как минимум десять…
Миссис Бутл не успела закончить. Дверь в комнату внезапно распахнулась, и вошла Сильвия. Она тяжело дышала, как будто только что бежала. На ее щеках пылали два ярких пятна, а волосы, выглядывающие из-под шляпки, слегка растрепались. Она подошла ближе к свету, и миссис Бутл заметила, что она дрожит.
– Что такое? Что случилось, дорогая? Почему ты так взволнована?
– Все! – потерянным голосом сообщила Сильвия. – Я больше не могу это терпеть. Я не могу туда больше ходить! Не могу!
– Послушай, давай-ка садись и рассказывай все по порядку, – скомандовала миссис Бутл. – Отец, подай ей стул.
Но мистер Бутл и без того уже встал и пододвинул девушке свой стул, на который она с благодарностью опустилась. Затем он подошел к двери и снял с крючка кепку.
– Уходишь? – спросила миссис Бутл. Он кивнул.
– Хочу заглянуть в Кросс Киз.
Миссис Бутл прекрасно поняла, что он просто не хочет им мешать. Мистер Бутл привык к тому, что к жене в любое время дня и ночи приходили люди с просьбами о помощи, а иногда для того, чтобы пооткровенничать, и всегда тонко чувствовал, когда его присутствие нежелательно.
За ним закрылась дверь, и миссис Бутл склонилась к Сильвии.
– Ну, что случилось? – спросила она.
Сильвия протянула руку к огню. У нее был совершенно потерянный вид.
– Это кажется смешным, – сказала она, – но я больше не могу видеть этого молодого Гарриса. Я делала все, честное слово, все возможное, чтобы он наконец-то оставил меня в покое. Но он не унимается. Я не могу, не хочу больше туда идти.
– Но, моя милая, – с упреком проговорила миссис Бутл, – почему ты не сказала мне об этом раньше? Я бы поговорила с доктором. Я слышала, что люди говорят об этом молодом человеке, но думала, что это только сплетни. Я понятия не имела, что он досаждает тебе.
– Досаждает – не то слово, – горько сказала Сильвия. – Все началось с того самого дня, когда я в первый раз пришла туда, а сейчас это просто невыносимо! Он везде подстерегает меня. – Голос у Сильвии задрожал. – Вчера он спрятался в лавровом кустарнике и внезапно напал на меня, когда я совсем не ожидала. Было уже довольно темно, и я испугалась. Да, знаю, это звучит глупо, и мне стыдно, очень стыдно, миссис Бутл, что я не могу постоять за себя, не могу поставить на место такого человека, как он.
– Ну, ну, не кори себя. Это не твоя вина.
– Но чья же? Другие женщины зарабатывают себе на жизнь. Вон, в газетах пишут о женщинах, которые строят планы на будущее. Но как можно заниматься каким-то делом, если мужчины не оставляют нас в покое, если они пользуются нашей беззащитностью и тем, что мы слабее?
– А я всегда утверждаю, что женщины хотят, чтобы мужчины заботились о них. Это же противоестественно, когда они сами себе зарабатывают на жизнь. Хотя я занимаюсь этим, сколько себя помню. Но вот что я заметила, хорошеньким женщинам зарабатывать гораздо сложнее.
Сильвия закрыла лицо руками.
– Иногда я ненавижу свою внешность! Но, говоря это, она, конечно, лукавила.
Разве можно было забыть, с каким обожанием смотрел на нее сэр Роберт? Тогда ей сразу стало понятно, что он любуется ею.
– Знаешь что, не надо больше волноваться из-за молодого Гарриса, – сказала миссис Бутл. – Мы постараемся подыскать тебе что-нибудь другое.
– Но сейчас я для вас просто обуза. Это ужасно, что вам приходится работать за меня. Вам и так нелегко, а тут еще я вам на голову. Я ведь молода, полна сил и должна сама себя обеспечивать.
Миссис Бутл рассмеялась.
– Бог с тобой, не делай из этого драмы. Ты ешь не больше птахи и совсем не стесняешь нас. Перестань-ка волноваться, дорогуша. Завтра утром я обязательно схожу к доктору Гаррису и поговорю с ним о его сыночке.
– Нет, нет, не надо, – запротестовала Сильвия. – Он скажет, что я сама его провоцировала. Он уже обвинял меня в этом. Но это – ложь!
"Скрытное сердце" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скрытное сердце". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скрытное сердце" друзьям в соцсетях.