Она вскинула ресницы, взгляд метнулся вверх. Ах, ну конечно, он это знает, принимая во внимание, что проследил ее до дома в Корнуолле. Но что касается остального…

— Нет, — продолжала она, — ты не понимаешь. Когда я сказала, что моя фамилия не Смайт, я имела в виду, что никогда не была Смайт. Итан… я… — она судорожно вздохнула, затем выпалила, — я никогда не была замужем.

Она приготовилась к худшему, ожидая взрыва, выражения потрясения и недоумения, даже гнева. Но он смотрел на нее спокойным, твердым, совершенно неудивленным взглядом.

— Это уже не секрет.

Потрясение, которое, как Лили думала, испытает он, почувствовала она сама.

— Что ты имеешь в виду?

— То, что сказал. Хотя лишь недавно сложил в единую картину обрывки твоего обмана.

— Но как? — заморгала она.

— Военное ведомство ведет записи, любовь моя. Не было офицера по имени «Джон Смайт», который доблестно сражался и погиб при Виттории.

Она сглотнула, не в состоянии ответить что-нибудь членораздельное, пока осмысливала этот неожиданный поворот событий. Из всех возможных вариантов ей никогда не приходило в голову, что он может проверить военные записи о ее придуманном муже. «А я-то всегда считала себя такой осторожной и такой умной. Что-то в последнее время обо мне этого не скажешь». Потом новая мысль осенила ее.

— И ты не сердишься? — спросила она, вглядываясь в его лицо и ища на нем признаки его истинных чувств.

Он вскинул золотистую бровь:

— Сначала рассердился. В сущности, я даже рассвирепел, когда до меня дошло, что ты лгала мне, особенно принимая во внимание, что сама только что обвинила меня в том же самом. Но… — Он сделал многозначительную паузу.

— Да?

— Обнаружив, что ты исчезла и что я могу потерять тебя… в общем, реальность заставила увидеть все это в ином свете. Признаюсь, что пока еще не совсем простил тебя за твой искусный вымысел и легкость, с которой ты водила меня за нос…

— Обманывать тебя никогда не было легко, — поспешила сказать она.

— Но я знаю, что у тебя имелись веские причины поступить так, как ты поступила, причины, которые я начинаю понимать все лучше и лучше. Бог мой, Лили, неужели ты и вправду инсценировала собственную смерть? В Пензансе рассказывают, что ты заплыла далеко в море и утонула. Что из этого правда?

— Многое — фактически все, кроме смерти. Когда Чок потребовал, чтобы я вышла за Фейлора, я, разумеется, отказалась, но он все равно выдал бы меня за него, несмотря на мой отказ. Я знала, что не смогу вынести такого кошмара, такого унижения… и скорее рискну своей жизнью, чем стану женой этой скотины-сквайра. Поэтому я уплыла во время шторма и позволила всем думать, что утонула.

— Ты играла в опасную игру, которая и в самом деле могла стоить тебе жизни. Как же ты спаслась?

Набрав в грудь воздуха, она поведала ему свою историю — как бежала в Лондон и по дороге встретилась с ним, как заявила права на свое наследство и как решила превратиться во вдову. Не желая, чтобы между ними оставались какие-то тайны, она постаралась ничего не упустить.

Когда Лили закончила, он откинулся на сиденье.

— Значит, ты пошла на такие крайности, чтобы никогда не выходить замуж? — задумчиво поинтересовался он. — Чтобы оставаться свободной и независимой от мужчин?

Она расправила ладонью юбку на коленях.

— Да, таково было мое намерение.

Он довольно долго хранил молчание.

— И ты до сих пор придерживаешься того же мнения?

«Нет», — подумала она, понимая, что это правда. Когда-то она смотрела на брак как на ловушку, ужасную тюрьму, в которую заманивают женщин, а потом оставляют там всю жизнь страдать. Но, живя с Итаном, она поняла, что ошибалась в оценке брака как такового, и, несмотря на прежние уязвленные чувства, знала, что не хочет ничего иного, кроме возможности разделить жизнь с Итаном. Если это будет Итан, который попросит ее выйти за него замуж, ее ответ будет, несомненно, «да».

Но он не попросил ее, осознала Лили, и сердце ее упало, когда она вспомнила про его невесту в Лондоне. Что же ей остается? Если она действительно любит Итана — а она любит! — значит, обязана бороться за него.

— Нет, — произнесла она вслух, прижимаясь к его груди, — больше я так не думаю. Я знаю, та девушка… Амелия… стоит между нами, но я не хочу, чтобы так было. Я люблю тебя, Итан, и, что бы ты ни решил, что бы ни сказал мне, в этот раз я поверю. Я только хочу, чтобы мы были вместе. Всегда.

Он поднял руку и погладил ее по волосам.

— Правда? А если я скажу, что хочу, чтобы ты снова стала моей любовницей?

Разочарование прокатилось по ней, но она безжалостно отодвинула его в сторону.

— Значит, буду ею.

Скользнув пальцем под подбородок, он приподнял ее лицо кверху, чтобы она смотрела ему в глаза.

— Это очень великодушно с твоей стороны, но я хочу другого.

— Чего же?

— Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Выходи за меня замуж, Лили. И в этот раз я не приму никакого другого ответа, кроме «да».

— Но как же леди Амелия?

— Теперь уже миссис Хоксби, полагаю, — поправил он. — Примерно в то же время, как ты покинула Лондон, Амелия сбежала в Гретна-Грин с молодым человеком, которого любит. Скорее всего теперь они муж и жена, а я свободен. Так скажи, ты станешь моей женой?..

На мгновение у нее перехватило дыхание, радость, как полноводная река, забурлила по жилам.

— О да, да, любовь моя!

С ослепительной улыбкой она кинулась к нему на шею и притянула его голову к своей. Тихонько застонав, когда он откликнулся, Лили взяла инициативу в свои руки, целуя его с такой пылкостью, что сама вся горела от макушки до кончиков пальцев. Желая быть к нему ближе, она восторженно замурлыкала, когда он поднял ее с сиденья и усадил к себе на колени.

Их поцелуи все продолжались, покуда она не перестала соображать, где она. Ее пальцы сжимали его волосы, а он целовал ее бесконечно долгими, жаркими поцелуями, перемежаемыми быстрыми, короткими полизываниями и покусываниями. Губы у нее распухли, тело томилось от жажды к тому времени, когда они оторвались друг от друга, чтобы набрать в грудь воздуха.

— Боже правый, — воскликнул он, — не знаю, как я обходился без тебя все эти долгие дни!

— Я тоже скучала по тебе. — Лили улыбнулась.

— Не смотри на меня так, иначе я могу решить в конце концов овладеть тобой прямо здесь и сейчас.

— Так почему же ты не делаешь этого? — зазывно пробормотала она, пальцами лаская его щеки и виски.

— Главным образом из-за состояния рессор этой кареты. Боюсь, если мы попытаемся, то оба станем инвалидами.

Она рассмеялась, представив себе это.

Он игриво подбросил ее на коленях.

— Но это не значит, что я намерен ждать долго.

— А тебе и не придется.

— Верно, но как бы я ни умирал от желания вернуться к тебе в постель, думаю, у нас должна быть традиционная свадьба с оглашением в церкви и всеми необходимыми атрибутами. Я горжусь тем, что ты будешь моей женой, и хочу, чтобы все знали это. Никто не должен сомневаться, что мы женимся исключительно по любви.

Дрожащая улыбка тронула ее губы, тепло растеклось внутри, как солнечный свет.

— Как ты смотришь на то, чтобы пожениться в Андерли? — продолжал он. — Семейная часовня маленькая и вместит не больше двадцати гостей, но она очень красивая. Думаю, тебе понравится.

— Часовня — это звучит божественно. Хотя я бы вышла за тебя где угодно, даже в хижине.

Удовольствие засветилось в его взгляде, а за ним насмешливые искорки.

— Вот как? Что ж, для свадебной церемонии я могу обеспечить кое-что чуть-чуть получше, хотя для медового месяца мы могли бы отыскать и хижину, если такое жилище тебе по душе.

Она засмеялась.

— Как пожелаете, милорд, лишь бы только мы были вместе, — сказала она. — Я люблю тебя, Итан.

Его лицо сделалось серьезным. Наклонив голову, он коснулся губами ее губ.

— Я тоже люблю тебя. Навсегда.


Глава 23


— Ох, ты выглядишь совершенно восхитительно! — заявила Давина пять недель спустя, отступая назад и оглядывая Лили после того, как были сделаны последние штрихи, завершающие свадебный наряд. Облаченная в белоснежное бархатное платье с рукавами до локтя и квадратным вырезом, Лили вынуждена была признаться, что и в самом деле чувствует себя принцессой. Всего несколько минут назад горничная закончила укладывать ее волосы в замысловатую прическу, после чего приколола к голове длинную, до лодыжек, фату из тончайшего брюссельского кружева. Ладони ее покалывало, сердце билось в безумном, беспорядочном ритме. Еще никогда в жизни она так не нервничала, не испытывала такого радостного возбуждения.

— Давина права, — согласилась Джулианна, которая находилась вместе с ними в одной из гостевых спален Андерли. — Не могу вспомнить, видела ли когда-нибудь более красивую невесту.

Лили с благодарностью посмотрела на двух своих подруг, желая обнять их обеих, но боялась, что, если сделает это, может испортить кропотливую работу последних двух часов.

— Если я и выгляжу так хорошо, как вы обе говорите, — отозвалась она, — то это только потому, что я счастлива. Спасибо, что вы здесь, со мной сегодня, и выступаете в качестве замужних подруг невесты.

— Я бы не пропустила твою свадьбу ни за какие коврижки, — сказала Джулианна. — Да и как я могла, если это означает увидеть, как двое моих лучших друзей соединяют свои судьбы?

Несмотря на недавние роды, Джулианна заявила, что вполне здорова, чтобы совершить путешествие из Уэст-Рединга. Разумеется, с ней были Рейф, Кэм и малютка Стефани.

— Меня тоже было бы не удержать! — горячо согласилась Давина. — И должна сказать, я очень рада видеть, что мать Итана пришла на свадьбу. Всегда хорошо, когда в семье мир.

— Да, — отозвалась Лили, сдерживая порыв развить эту тему. — Это прекрасно.

Она до сих пор точно не знала, что Итан сказал своей матери, чтобы заставить ее изменить свое первоначальное решение не присутствовать на свадьбе. Но приходилось отдать должное своей будущей свекрови за то, что та по крайней мере появилась, чтобы принять ее в семью. Со временем, она надеялась, маркиза сменит гнев на милость, что ее матримониальные планы в отношении Итана сорвались. Может, они никогда не будут близки как мать и дочь, но по крайней мере могут быть друзьями.

— О Бог мой, посмотрите который час! — всполошилась Давина. — Уже почти десять, и пора ехать в церковь. Давай мы поможем тебе надеть накидку.

С величайшей осторожностью Джулианна и Давина помогли Лили облачиться в белую, подбитую мехом шерстяную накидку — необходимую в такой холодный предрождественский день. Однако утреннее солнце светило, отчего снежное одеяло, укрывающее землю, мерцало и искрилось, как алмазы, словно природа решила праздновать это событие вместе с ней и Итаном.

— Ну вот, ты готова, — объявила Джулианна. — Почему бы тебе не побыть немножко одной? Мы с Давиной вернемся через пару минут, а потом все отправимся в церковь.

Лили послала обеим женщинам улыбку и помахала, но едва они ушли, обнаружила, что не может расслабиться настолько, чтобы сесть — не от страха, а от радостного ожидания. С тех пор как согласилась стать женой Итана, она не испытывала ни малейших сомнений, ни секунды колебаний. В противоположность прежним тревогам она знала, что еще никогда в жизни не принимала более правильного решения, чем решение выйти замуж за Итана. Что бы ни принесло будущее, все будет хорошо, потому что они вместе.

Когда дверь со щелчком открылась у нее за спиной, она повернулась, ожидая увидеть Джулианну и Давину, вернувшихся, чтобы помочь ей спуститься к карете для поездки в церковь. Однако в дверях стоял Итан.

Пульс ее заколотился при виде его. Она не представляла, что он может быть еще красивее, чем есть, однако каким-то образом ему это удалось. На нем был традиционный свадебный наряд: синий фрак, подчеркивающий ширину плеч, белая рубашка, серый жилет и плотно облегающие бедра светло-серые бриджи. Белоснежный шейный платок был завязан безупречным узлом, сверкали начищенные до блеска черные туфли.

— Ох, как же бесподобно ты выглядишь! — выдохнула Лили.

Он улыбнулся и закрыл за собой дверь.

— То же самое я подумал о тебе. Боже правый, любимая, у меня просто дух захватывает, настолько ты прекрасна, а я ведь еще даже не видел, что у тебя под этой накидкой.

— И не увидишь, пока не начнется церемония, — пожурила она его с напускной строгостью. — Тебе вообще не следует быть здесь, ты же знаешь. Джулианну с Давиной хватит удар, если они узнают, что ты пробрался сюда.