Когда он поднял на Шарлотту полный удивления взгляд, девушка вспыхнула до корней волос. Ужасно, если Дэвид решит, будто она отправилась за ним намеренно.

— Прошу прощения. — Шарлотта попятилась к двери. — Я не хотела нарушить ваше уединение.

Дэвид вскочил со стула.

— Подождите!

Шарлотта застыла у полураспахнутой двери.

— Почему бы вам не задержаться? — Дэвид стоял так близко, что Шарлотта видела его развязанный галстук. — Компания мне не помешала бы.

— А я подумала, что вы здесь, потому что не хотите никого видеть.

— Отчасти вы правы. — Дэвид смотрел на нее вполне дружелюбно, а исходящее от его улыбки тепло проникало в кровь Шарлотты, изо всех сил пытающейся воспротивиться его обаянию. — Возможно, я пытаюсь скрыться от тех же людей, что и вы.

Шарлотта вздернула подбородок.

— Кажется, вы сказали, я не из тех, кто прячется. Губы Дэвида тронула еле заметная улыбка, когда он жестом пригласил Шарлотту войти.

— Честно говоря, сам дьявол захотел бы спрятаться от тех, кто находится сейчас там, — кивнул Дэвид в сторону дома.

Шарлотта рассмеялась, разрядив возникшее между ними напряжение, но лишь отчасти. Нервы Шарлотты вновь натянулись до предела. Она еще никогда не оставалась наедине с мужчиной. Даже капитан Харрис всегда разговаривал с ней в присутствии других людей.

Ощущая себя пугливой, точно кобыла при виде своего первого ездока, Шарлотта с неохотой вошла внутрь. Она останется лишь на пару минут, чтобы понять отношение Дэвида к браку, навязываемому им родителями, и немного разобраться в собственных чувствах.

Дэвид притворил дверь, а потом вновь поспешил к столу и выдвинул стул.

— Боюсь, это единственный пристойный предмет мебели. Мальчишками мы предпочитали сидеть на полу. — В глазах Дэвида заплясали веселые искорки. — Мы считали, что так делают очень мужественные люди.

Но не такие мужественные, как Дэвид, чувствующий себя как дома в этой простой садовой хижине. Поставив свечу на стол, Шарлотта огляделась. Стены из оструганных досок, вытертый ковер на полу, примятые и полинявшие от времени подушки. В воздухе витал еле заметный запах плесени, смешавшийся с запахом плавящегося воска и горящего масла.

— Я совсем не так представляла себе это место, — произнесла Шарлотта. — Домик такой… такой маленький.

Дэвид тихо засмеялся.

— Ну же, продолжайте. Скажите, что он грязный, жалкий и лишенный какого бы то ни было комфорта. Однако для нас это был настоящий дворец.

— В котором не было места девчонкам, — насмешливо добавила Шарлотта.

— У каждого мальчишки девяти-десяти лет есть свое укромное место, куда — увы! — девочек не допускают.

— Коль скоро наши отцы сидят сейчас в кабинете, оставив жен за дверью, осмелюсь предположить, что склонность к уединению распространяется и на взрослых мужчин.

— Верно, только отличие состоит в том, что взрослые мужчины совсем не возражают против вторжения женщин в их убежище. А иногда они даже искреннее наслаждаются их обществом.

Неожиданно возникшая на губах Дэвида плотоядная улыбка заставила сердце Шарлотты отчаянно затрепетать в груди. О Господи, ей следует быть настороже — ведь всем известна репутация Дэвида Мастерса.

Шарлотта указала рукой на стол.

— И чем же вы занимаетесь в своем убежище?

Проследив за взглядом девушки, Дэвид покраснел, а потом поспешно собрал лежащие на столе бумаги в стопку.

— Да всякими пустяками. Просто хобби.

— Что за хобби? — не унималась Шарлотта.

— Ну, раз вы настаиваете… — Дэвид посмотрел на девушку с вызовом, словно боялся, что она поднимет его на смех. — Я увлекаюсь архитектурой. Понятно, что подобное занятие не подходит для…

— Я считаю, что это прекрасно, — выпалила Шарлотта и тотчас же залилась краской. — Я… я хотела сказать, что трудолюбие украшает мужчину, кем бы он ни был.

Лицо Дэвида просветлело.

— Я работаю над проектом охотничьего домика. — Дэвид вновь разложил на столе бумаги, и его голос зазвенел от возбуждения. — Мой друг Стоунвилл сказал, что если у меня получится хорошо, он построит дом по моему проекту в своих угодьях. Конечно, после того как его одобрит опытный архитектор.

Приблизившись к столу, Шарлотта взглянула на аккуратные чертежи. И они произвели на нее впечатление. Девушка совершенно не разбиралась в архитектуре, но эти чертежи представляли собой настоящий проект будущего дома. Кто бы мог подумать, что у Дэвида Мастерса столь серьезное хобби?

Дэвид подвинул стул.

— Останьтесь ненадолго. — Он многозначительно посмотрел на Шарлотту. — Обещаю не связывать вас и не заставлять ходить по рее. Ничего из того, что мы проделывали, будучи детьми.

Слова молодого человека вновь пробудили в памяти Шарлотты неприятные воспоминаниями улыбка на ее лице померкла.

— Я предпочитаю стоять, — гордо вскинув подбородок, сказала она.

Дэвид испытующе посмотрел на девушку.

— Виной всему упоминание об обезьянах, не так ли? — Сердце Шарлотты упало.

— Вы помните.

— Нет. А вы, очевидно, помните. Так может, расскажете мне, что же я такого сделал? Я попрошу у вас прощения, и покончим с этим.

Это замечание прозвучало очень тактично, и Шарлотта смягчилась.

— Вы будете смеяться.

— Возможно. Впрочем, все, что имело для меня большое значение в возрасте девяти лет, кажется теперь смешным.

— Боюсь, я не столь оптимистична. — И Шарлотта рассказала давнюю историю, стараясь выглядеть при этом как можно более безразличной.

Когда она закончила, Дэвид поморщился.

— И они продолжали дразнить вас мартышкой, даже после того как я уехал в школу?

Неподдельное огорчение, прозвучавшее в голосе Дэвида, окончательно смягчило сердце Шарлотты.

— Два года, не меньше. Даже после того как я перестала заплетать волосы в косички и подросла на пару дюймов.

— О Господи, мне ужасно жаль. — Выражение лица Дэвида свидетельствовало о том, что его слова идут от сердца. — Более ужасных слов я и придумать не мог. Неудивительно, что вы назвали их отвратительными. Странно то, что вы согласились приехать сюда.

— Отец не оставил мне выбора.

В глазах Дэвида промелькнула грусть.

— Могу сказать то же самое и о себе. — Вскинув бровь, молодой человек снова подвинул стул. — Наверное, нам стоит договориться, раз уж они все равно не оставят нас в покое, и решить, как действовать дальше.

— Хорошая идея.

На этот раз Шарлотта приняла приглашение и опустилась на единственный стул. Дэвид же уселся на старую продавленную подушку, скрестив ноги как заморский принц. Очень красивый и источающий опасную притягательность заморский принц.

— Итак, — произнес он, — наши отцы хотят нас поженить. Я правильно понял?

С губ Шарлотты, помимо ее воли, сорвался смех. Мужчины, которых она встречала в своей жизни, никогда не были столь прямолинейны.

— Правильно.

Дэвид подался вперед и уперся локтями в колени.

— И вы не в восторге от этой идеи.

— А вы? — Шарлотте хотелось быть такой же прямолинейной с Дэвидом, несмотря на то, что отец, узнав об этом разговоре, непременно ее выпорет.

— Я был не в восторге. — Глаза Дэвида каким-то непостижимым образом начали темнеть, по мере того как его взгляд перемещался с лица Шарлотты на грудь. — А теперь не уверен.

Шарлотта покраснела, но все же вскинула голову.

— Вы флиртуете со мной, Дэвид Мастерс?

— Просто констатирую факты… Шарлотта.

— Зато я уверена, что не хочу выходить за вас замуж, — произнесла Шарлотта, хотя вовсе не была в этом уверена.

— Почему?

— Во-первых, потому, что даже собственная мать называет вас негодяем, — надменно ответила она. — Кроме того, я уже достаточно прожила под неусыпным надзором одного негодяя, и не останусь рядом с ним ни минутой больше, если представится такая возможность.

— Но если вы так жаждете избавиться от опеки собственного отца, — тихо произнес Дэвид, — вам придется рано или поздно выйти замуж.

Удивленная проницательностью Дэвида Мастерса, Шарлотта поднялась со стула и принялась мерить шагами пол, раздумывая над тем, стоит ли рассказать Дэвиду о капитане Харрисе.

— Кроме того, — голос Дэвида зазвенел от разочарования, — вы, возможно, уже выбрали кого-то.

— Ну, он пока не сделал мне предложения, — призналась Шарлотта, — но я надеюсь, что это вскоре произойдет.

— Значит, у меня все еще есть шанс.

Взглянув на Дэвида, Шарлотта увидела на его лице обворожительную улыбку.

— Я этого не говорила.

— Но я здесь, а он — нет.

Боже, какое самодовольное лицо!

— Кроме того, мою кандидатуру одобрил ваш отец, а вашего избранника, как я догадываюсь, нет.

— Откуда вы можете знать…

— Иначе вы уже были бы замужем. Ни один мужчина в здравом уме не стал бы медлить с предложением.

— Вы хотите сказать… из-за моего приданого или наследства, — тихо произнесла она.

Дэвид помрачнел.

— Если бы меня интересовало только это, я не стал бы прикидываться пьяным в день вашего приезда.

У Шарлотты перехватило дыхание. Стало быть, это не шутка. Если бы только она могла поверить Дэвиду.

— Значит, вы изображали пьяного до тех пор, пока не увидели меня? Это заставило вас переменить свое мнение?

— Совершенно верно, — произнес Дэвид, а потом, когда до него дошел смысл сказанного, поспешно добавил: — Нет! Я хотел сказать… в общем… — Шарлотта продолжала смотреть на него, вопросительно вскинув брови, и Дэвид решительно сменил тему. — А как насчет того, что титул перейдет мне? Полагаю, это вас интересует меньше всего.

— Вы не ошиблись, — ответила Шарлотта, которую немного позабавило минутное замешательство Дэвида Мастерса. — Ваш титул интересует моего отца.

— А для моего отца представляет интерес ваше приданое.

— Да, вас же заинтересовала лишь моя внешность, — сухо произнесла Шарлотта.

Дэвид невесело рассмеялся.

— Вы не можете не согласиться с тем, что у вас весьма привлекательное лицо. — Бесстыдный взгляд молодого человека скользнул по телу Шарлотты. — И все остальное тоже весьма впечатляет.

Шарлотта фыркнула.

— Теперь я понимаю, почему мать называет вас негодяем.

Но Дэвид лишь отмахнулся.

— Мать просто пытается отвратить вас от меня, потому что не хочет этого брака. — Осознав сказанное, Дэвид вздохнул. — Простите. Лично к вам это не имеет никакого отношения. Она надеется, что я подыщу себе более знатную супругу. В нашем союзе заинтересован мой отец.

— И мой.

— Но не вы, — тихо произнес Дэвид.

Шарлотта внимательно посмотрела на молодого человека.

— Я много слышала о вас и ваших разгульных друзьях. Я же хочу выйти замуж за надежного человека, а не за распутника и гуляку.

В глазах Дэвида вспыхнул огонь.

— Разве вам не рассказывали, что именно исправившиеся распутники и гуляки становятся лучшими из мужей?

— А вы уже встали на путь исправления?

— Мог бы. — На этот раз Дэвид принялся медленно рассматривать Шарлотту с головы до ног, словно лицезрел ее прелести сквозь ткань платья в тусклом свете лампы.

Подчеркнутый интерес Дэвида к ее телу оказал на Шарлотту совершенно неожиданный эффект. Она вдруг почувствовала, как зародившийся внизу живота жар поднимается вверх, разливаясь по груди и шее, окрашивая щеки румянцем. Это, несомненно, не ускользнуло от внимания Дэвида.

— Вот уж воистину вы именно такой, каким вас описывают все вокруг, — гневно выпалила Шарлотта, стараясь придать своему голосу твердость. — А еще я не верю, что мужчины вроде вас способны исправиться ради женщины.

Меньше всего ей хотелось связывать свою судьбу с мужчиной, который станет делать что ему вздумается, в то время как жена будет сидеть дома и страдать.

— И несмотря на все ваши неловкие попытки произвести на меня впечатление, — продолжала Шарлотта, — вы еще не готовы к браку, не так ли? Признайтесь.

— О Господи, Шарлотта, я не знаю, — взволнованно ответил Дэвид. — Честно говоря, я вообще не задумывался о женитьбе до сегодняшнего утра, когда отец позвал меня к себе и сообщил о вашем приезде.

— Вот видите! — Шарлотта облокотилась о край стола. — Так что мы будем делать? Вы же знаете, что они всю неделю будут заставлять нас общаться.

Внезапно в глазах Дэвида вспыхнули озорные искорки.

— Так может, стоит удовлетворить их желание? Я могу сделать вид, что ухаживаю за вами. Поверив, что мы настроены на свадьбу, они оставят нас в покое. А потом, в последний день перед вашим отъездом, объявим им, что жениться не собираемся. Если будем твердо стоять на своем, им придется смириться.