— Но почему же не настоять на своем сейчас и не сказать, что мы не подходим друг другу?

— Думаете, они поверят нам? Мы ведь знакомы всего один день. — Шарлотта вздохнула, и Дэвид добавил: — Нужно постараться убедить их, что мы действительно пытались понравиться друг другу. В противном случае они придумают иной способ поженить нас.

Шарлотте пришлось признать доводы Дэвида убедительными.

— Хорошо. Я согласна сделать вид, что принимаю ваши ухаживания. — Шарлотта неуверенно улыбнулась, — Хотя я совсем не знаю, что под этим подразумевается. Поскольку у меня не было дебюта, за мной еще никто не ухаживал.

— Даже… Кстати, как его зовут? Молодого человека, к которому вы испытываете симпатию? — стараясь сохранять спокойствие, спросил Дэвид.

— Капитан Джеймс Харрис. — Шарлотта сняла с рукава нитку, не в силах поднять глаз на Дэвида, когда говорила о капитане Харрисе. — Он офицер кавалерии.

— И он не увивался за вами? — не унимался Дэвид. — Что с ним не так?

— Он джентльмен. Только и всего.

Дэвид поднялся с пола, встав в полный рост.

— Мужчина перестает быть джентльменом рядом с женщиной, которую желает, — хрипло произнес он.

И без того небольшая комната вдруг показалась Шарлотте крошечной.

Дэвид стоял так близко и источал такую… чувственность.

— Наверное, мне лучше вернуться в дом, — запинаясь, произнесла Шарлотта, — пока никто не заметил нашего исчезновения.

Дэвид подошел ближе.

— Они не догадаются искать нас здесь.

— Да, но…

— Вы хотели знать, что такое ухаживания. — Дэвид стоял теперь так близко, что Шарлотта слышала, как участилось его дыхание. — Я могу показать вам одну вещь.

Сердце Шарлотты отчаянно затрепетало.

— Да? — И как ей удавалось говорить так спокойно, когда дрожь сотрясала все тело?

Когда же Дэвид положил ладонь ей на талию, Шарлотта едва не лишилась чувств. Сердце учащенно забилось, и дышать стало трудно.

— Ухаживание включает в себя вот что. — Дэвид наклонился и поцеловал девушку.

Шарлотте следовало прийти в ужас. Возмутиться. Насторожиться. Но вместо этого она почувствовала себя так, словно всю жизнь ждала этого поцелуя.

И ожидания того стоили. Поцелуй Дэвида оказался легким, точно прикосновение шелка, дразнящим и ласкающим. Он побуждал Шарлотту дотронуться до Дэвида, но она все же сдержалась, когда ее пальцы уже коснулись его талии.

— Мистер М-мастерс, я д-думаю, что… — заикаясь, выдавила она, пытаясь выпутаться из чувственных сетей, сотканных молодым человеком.

— Дэвид, — тихо поправил Шарлотту он. — Это всего лишь поцелуй, Шарлотта.

Но для девушки это было нечто большее. Это был ее первый поцелуй. И она намеревалась разделить его с капитаном Харрисом, а не с этим развратным наследником титула, для которого она лишь игрушка, призванная скоротать утомительную неделю в обществе незваных гостей.

Шарлотта попятилась.

— Если это лишь имитация ухаживаний, то в поцелуях нет необходимости, не так ли?

— Один поцелуй не причинит вреда, — с раздражением произнес Дэвид. — Разве что вы намерены хранить верность мужчине, который никак не выказал своей симпатии к вам.

Слова Дэвида уязвили Шарлотту.

— Я лишь пытаюсь быть верной себе. — Девушка скрестила руки на груди. — Я, по крайней мере, знаю, чего хочу от этого визита. Ваши же желания неведомы вам самим.

— Я хочу… хотел поцелуя. Только и всего.

— Вы получили желаемое. А теперь давайте покончим с этим.

Шарлотта направилась к двери, но Дэвид преградил ей дорогу. Обхватив ладонями ее лицо, он поцеловал Шарлотту снова. Этот поцелуй оказался столь дерзким и волнующим, что у Шарлотты перехватило дыхание. Она все еще дрожала от охвативших ее противоречивых эмоций, когда Дэвид неожиданно отстранился.

— Вот это настоящий поцелуй — самоуверенно произнес молодой человек.

С мгновение Шарлотта не знала, что сказать, что сделать. Поцелуй окончательно сбил ее с толку.

Наконец она взяла себя в руки и посмотрела Дэвиду прямо в глаза.

— Этого не должно повториться, иначе мы не сможем сделать вид…

— Отлично. Как пожелаете. — Бросив на Шарлотту недовольный взгляд, Дэвид подошел к двери, распахнул ее и взмахнул рукой. — Увидимся утром, мисс Пейдж.

Шарлотта заморгала, ошеломленная неожиданной грубостью Дэвида, а потом вежливо присела в реверансе.

— Доброй ночи, мистер Мастерс. — С этими словами девушка скрылась за дверью.

Но, даже оказавшись у себя в комнате, она еще долго не могла отделаться от ощущения, что вступила в опасный сговор с весьма коварным молодым человеком. Если он когда-нибудь вновь ее так поцелует…

Шарлотта не должна позволять ему этого. Они проведут неделю, вежливо беседуя и с каждым днем все больше убеждаясь в их несовместимости, а потом Шарлотта отправится домой, к своим надеждам выйти замуж за достойного офицера, а вовсе не за безответственного шалопая.

А пока ей оставалось молить небеса о том, чтобы этот офицер целовался так же чудесно, как молодой лорд. Иначе ее сердце окажется в большой беде.


Глава 5


Прошло четыре дня, а Дэвид все еще ругал себя за то, что заставил Шарлотту постоянно быть настороже. После их восхитительных поцелуев она закрылась, ушла в себя точно устрица во время отлива. О да, когда их отцы были поблизости, она разговаривала с ним и смеялась, словно испытывала удовольствие от его общества.

Но вместе с тем Шарлотта избегала оставаться с Дэвидом наедине. Если он приглашал ее на прогулку, она настаивала на том, чтобы взять с собой Джайлза или свою мать.

Если Дэвид задерживался в столовой после обеда, Шарлотта спешила уйти. Она даже просыпалась раньше всех, и когда Дэвид спускался в столовую к завтраку, Шарлотты там уже не было.

Но сегодня плутовке не удастся от него сбежать. Накинув полосатый шелковый халат поверх рубашки, жилета и бриджей, Дэвид подошел к окну. Первые лучи рассвета едва пробивались сквозь облака. Даже Шарлотта еще не поднялась с постели. Кроме того, Дэвид заплатил служанке, обслуживающей девушку и ее мать. Теперь она непременно сообщит ему, когда гостья покинет свою спальню. Нет, сегодня Шарлотте от него не убежать.

Ее попытки избежать его общества причиняли Дэвиду боль, хотя он сам не понимал почему. Ведь он до сих пор считал, что еще слишком молод для брака. Кроме того, ему совсем не хотелось заполучить в родственники этого осла лорда Пейджа.

Но тогда почему, черт возьми, он не перестает думать о его дочери?

Опустившись на стул, Дэвид вновь представил себе Шарлотту — то, как она выглядела после его поцелуя. А потом Дэвид начал мысленно раздевать ее. К сожалению, его воображение оказалось не слишком богатым. У Шарлотты кудрявые рыжие волосы, но какой они длины? Тонкая ли у нее талия? Понять невозможно из-за всех этих юбок.

И все же она прекрасна. Кремовая кожа изящной шеи, которую ужасно хотелось покрыть поцелуями. Щи красивая высокая грудь, столь восхитительная в декольте вечернего платья. При мысли об этой груди Дэвида неизменно охватывало возбуждение.

Дэвид беспокойно заерзал на стуле. Что он за человек, раз думает о благопристойной молодой леди с неприкрытым вожделением? Ведь он же не собирается на ней жениться? Впрочем, теперь Дэвид уже ни в чем не был уверен.

Легкий стук в дверь прервал его размышления. Так рано? Но камердинер еще не успел погладить его редингот! Ну что ж, он предстанет перед Шарлоттой в халате. Дэвид всегда считал, что выглядит в нем сногсшибательно.

На этот раз удача ему улыбнулась. Шарлотта сидела в столовой одна.

— Доброе утро, мисс Пейдж.

Шарлотта подскочила от неожиданности и настороженно посмотрела на Дэвида, но уже спустя мгновение рассмеялась.

Такой реакции Дэвид совсем не ожидал.

— Что вас так развеселило?

— Ваш слишком кричащий халат.

— Это очень дорогой шелк. Стоил мне половину месячного содержания. Я шил его у лучшего портного в Лондоне.

Глаза Шарлотты определенно смеялись над ним, и Дэвиду это совсем не нравилось.

— Так что же, по-вашему, мне надеть? — с вызовом бросил он.

— Что-нибудь менее пестрое. — Губы Шарлотты дрогнули в попытке скрыть улыбку. — И желательно, чтобы отсутствовали оранжевый, желтый и алый цвета.

Маленькая нахалка явно была довольна собой. И, несмотря на раздражение, Дэвид поймал себя на том, что начинает поддаваться ее настроению. Впервые с момента их встречи в садовом домике Шарлотта расслабилась в его присутствии. Возможно, это стоит обратить себе на пользу.

Откинувшись на стуле, Дэвид остановил взгляд на губах девушки.

— Уже подбираете мне одежду? Разве это не прерогатива жены?

Вопрос застал Шарлотту врасплох, но она быстро пришла в себя.

— Скорее камердинера, — с сарказмом в голосе ответила Шарлотта.

— Думаю, из вас вряд ли получится хороший камердинер, — язвительно заметил Дэвид, прежде чем Шарлотта вновь надела на себя маску холодного безразличия.

— А я думаю, из вас вряд ли получится хороший муж, — не осталась она в долгу.

Дэвид нахмурился.

— Как вы можете такое говорить? Ведь вы едва меня знаете.

— Я знаю вас достаточно хорошо. «Ничто не обнажает суть человека так, как его манеры».[1]

Слова Шарлотты на мгновение ошеломили Дэвида, но потом он широко улыбнулся.

— Эдмунд Спенсер? — Шарлотта удивленно заморгала.

— Вы читали Спенсера?

Черт возьми, должно быть, она считает его совершенным тупицей.

— Разве это не тот парень, что пишет — как бишь их называют? — книги? — не смог сдержать сарказма Дэвид. — У нас их целая библиотека. И я даже заглядываю в них время от времени. Я не обращаю внимания на то, что там написано, но даже такой тупой тип, как я, не может не впитать хоть малую толику.

— Очень смешно, — сухо произнесла Шарлотта. — Вы хоть когда-нибудь бываете серьезным?

— Только когда меня к этому принуждают. Но ради вас, моя дорогая Шарлотта, я постараюсь держать себя в руках. — Дэвид подался вперед. — Если…

Шарлотта вопросительно вскинула бровь.

— Если?

— Если согласитесь провести наедине со мной целый день.

Очаровательный румянец, окрасивший щеки девушки, заставил кровь Дэвида быстрее бежать в жилах.

— Не думаю, что это разумно, — произнесла она.

— Почему? — Дэвид пытался справиться с внезапно охватившим его возбуждением. — Нам есть что обсудить, раз уж вы намерены стать моим камердинером. Например, ваше жалованье или сумму, выделяемую на обновление моего гардероба.

— Да перестаньте же валять дурака.

Дэвид смерил Шарлотту взглядом.

— Я более чем серьезен. Проведите со мной день, Шарлотта. Мы покатаемся верхом, а потом устроим пикник…

— Это лишь даст нашим отцам козыри в руки.

Дьявол, она пуглива как ягненок, на которого впервые надевают ярмо.

— Тогда возьмем с собой грума. Впрочем, если вы так боитесь остаться со мной наедине…

Шарлотта разозлилась. На это Дэвид и рассчитывал.

— Мой отказ продиктован здравым смыслом, а вовсе не трусостью.

— О чем это вы? — раздался голос.

Дэвид едва не выругался. Если брат не перестанет лезть в его дела, драки не миновать.

— Тебя это не касается, Джайлз.

Прежде чем Джайлз успел что-либо ответить, в столовую вошла служанка с чаем для Шарлотты. Девушка ошеломленно уставилась на молодых людей.

— Прошу прощения, господа, я не знала, что вы составите госпоже Шарлотте компанию, иначе принесла бы еще чашек.

— Ничего страшного, Молли, — бросил Дэвид, когда служанка обогнула стол и подошла к нему.

Застенчиво улыбнувшись, Молли наклонилась — достаточно низко для того, чтобы ее грудь словно бы ненароком коснулась плеча Дэвида. Когда же Шарлотта нахмурилась, Дэвид едва не заскрежетал зубами от досады. В последнее время Молли вела себя довольно игриво, и ему скорее всего придется поговорить об этом с экономкой.

— Что-нибудь еще, сэр? — произнесла Молли, и всем присутствующим сразу стало понятно, что именно она готова предложить.

— Нет, спасибо, — ответил Дэвид. — Ты свободна.

— Я бы хотела еще чаю, — сквозь зубы процедила Шарлотта.

— Конечно, мисс. — Молли прошла мимо Джайлза.

Заметив, что брат похлопал служанку по ягодицам, Дэвид напрягся. Слава Богу, Шарлотта не видела этого со своего места, иначе лишний раз убедилась бы в том, что его семья состоит из одних распутников.

После того как Молли скрылась за дверью, Шарлотта одарила Джайлза столь ослепительной улыбкой, что все внутри у Дэвида перевернулось.