— Вы написали письмо Кэти? — спросил Хоксуэлл. — Эта женщина многие годы служила экономкой у мистера Томпсона, — пояснил он для Одрианны и Себастьяна.

— Я его почти закончила. Мне хотелось бы отправить его завтра, Одрианна.

— Конечно. Кому-нибудь еще ты должна написать?

— Мистеру Тревису, — ответила Верити, подумав. — Мне хочется кое о чем узнать, и я уверена, что он честно ответит на мои вопросы. Но мне следует подождать, когда моя ситуация станет более определенной.

«Твоя ситуация в том, что ты замужем», — подумал Хоксуэлл. Ее оговорка ясно свидетельствовала о том, что она по-прежнему надеется изменить эту ситуацию. Ему придется объяснить ей, и притом твердо, насколько беспочвенны ее ожидания.

— Кто такой мистер Тревис? — спросила Одрианна.

— Он управляющий заводом. Он также единственный человек, которому мой отец доверил полный секрет изобретенного им сверлильного станка. Мистер Тревис наверняка все еще на своем месте. Бертрам не сможет от него избавиться.

— Это рискованный шаг, — сказал Себастьян. — Что, если что-нибудь случится с мистером Тревисом? Производство может полностью прекратиться.

— Я имела в виду, что он был единственным мужчиной, которому доверял мой отец. Пока гувернантка вдалбливала в меня этикет, мой отец учил меня кое-чему другому. Мне тоже известен его секрет.

Хоксуэлл запечатал письмо, написанное тетке. Он просто объяснил, что его задержали дела и что он не появится в Суррее еще по крайней мере неделю, а может, и дольше. Другое письмо, кузине Коллин, было менее обстоятельным.

Его не волновало, что он обманывает тетку по поводу появления Верити. Другое дело Коллин. Она принимала активное участие в организации его брака и больше всех расстроилась, когда Верити исчезла. Она по-настоящему горевала, потому что уже считала Верити почти своей сестрой. Впрочем, у Коллин была большая практика по части оплакивания, и, возможно, у нее это вошло в привычку.

Он достал чистый лист бумаги и начал обдумывать, как написать следующее письмо. Он обещал никому не сообщать о том, что нашлась Верити, пока они будут в Эссексе, но за обедом он пришел к выводу, что ему все же следует связаться с ее попечителем, мистером Торнапплом.

Отношения между попечителем и Хоксуэллом были не самыми лучшими. Прошлой весной обнаружилось, что кто-то нанял сыщика для расследования исчезновения Верити. Хоксуэлл думал, что за этим стоит Бертрам, но потом выяснилось, что это был попечитель. Поскольку этот сыщик задавал наводящие вопросы относительно мужа пропавшей невесты, сам собой напрашивался единственный вывод — Торнаппл предполагает самое худшее.

Хоксуэлл очень тщательно подбирал слова, чтобы его обращение мало чем отличалось от прежних, но представил дело так, что ему интересно, правда ли, что возможно новое расследование исчезновения Верити.

Упоминание Верити имени мистера Тревиса огорошило Хоксуэлла. Возможно, было ошибкой поверить на слово Бертраму Томпсону, заявившему, что он управляет бизнесом, и согласиться на то, что после того, как Верити выйдет замуж, Бертрам получит полную свободу действий. Теперь выясняется, что Бертрам на самом деле не только не является управляющим, но даже не знает деталей изобретения, сделавшего завод таким процветающим. Их знают лишь мистер Тревис и Верити.

Хоксуэлл закончил письмо, запечатал и отложил в сторону. Потом лег на кровать. В открытое окно с моря дул прохладный ночной ветерок. Грешно было тратить на сон такую приятную ночь.

Впрочем, он и не ждал, что ему удастся уснуть. Сначала его начнут одолевать низменные инстинкты, напоминающие ему, что совсем рядом, в соседней комнате, лежит в постели очаровательная женщина, на которую он имеет законное право. Потом ему придется подавить свою физическую реакцию и прекратить вызванные ею видения.

Если бы он верил, что она настолько равнодушна, какой хочет казаться, ему было бы легче с собой справиться. Он слишком хорошо знал женщин, чтобы обманываться на этот счет, и было очень трудно сдержать обещание, данное Верити, притом что ее глаза и вздохи свидетельствовали о вожделении, которое она пыталась отрицать.

Она объяснила причины своей просьбы, но он подозревал, что были и другие. Например, причиной могла быть надежда на то, что он все же согласится на аннулирование брака. Или на то, что ей снова удастся сбежать. Да мало ли…

Возможно, ответ ее попечителя на его письмо прояснит некоторые стороны дела ее отца. Он мог бы узнать подробности уже два года назад, но в то время он, к сожалению, не слишком ко всему прислушивался и уж тем более не вникал ни в какие подробности.

А все его гордость. Он был бы рад получать весьма значительную прибыль, которую давал завод, а еще больше он был в восторге оттого, что может получить все это богатство до ее совершеннолетия, но он ничего не хотел знать о самом заводе. Теперь, очевидно, пришло время выяснить то, чем он пренебрег два года назад.

Какой-то звук отвлек его от размышлений. Какое-то шарканье неподалеку, почти под его окном. Наверное, какое-то животное, подумал он, встал и подошел к окну.

Его глаза понемногу привыкали к темноте. Звук повторился. Он доносился со стороны дерева рядом с окном Верити. Он стал вглядываться и увидел что-то светлое, распростертое на верхних ветках, подходивших почти вплотную к стене дома и подоконнику комнаты Верити.

Потом эта светлая форма плавным движением отделилась от здания, и он услышал тихий смешок радости.

А чему он удивился? Разве не он бросил ей вызов? Не искушал ее возможностью обрести свободу?

Она сказала, что на это дерево понадобится всего четыре минуты.

Верити никогда не залезала на ту высокую яблоню, которая росла в саду Дафны — узкие юбки платьев не позволяли, — но с помощью стремянки ей удавалось взобраться на самую низкую ветку, а оттуда сбивать граблями спелые плоды с верхних веток.

Она уже давно не лазила по деревьям, но умение осталось. Перевязав пеньюар в трех местах: между ног на манер панталон, под коленями и вокруг бедер, — она обрела некоторую свободу движений. Теперь можно попробовать. Но в следующий раз, когда она решит бежать по-настоящему, придется надеть что-либо более приличное.

Она перебралась на дерево, и ее вдруг переполнило забытое, дремавшее где-то в глубине души детское ощущение радости. Наверное, то же испытывает птица высоко на дереве. Это было совсем не то, что смотреть из окна. Ветки образовали как бы домик, куда никто не мог войти.

Устроившись на толстой ветке, Верити посмотрела на небо. Луна была неполная, но звезды светили ярко. Ей понравилось, как на фоне неба от легкого ветерка трепетали листья.

Она глубоко вдохнула соленый морской воздух, обещавший свободу, и у нее даже немного закружилась голова. Оттого, что она жива. Просто жива. На этом дереве она опять почувствовала полноту жизни, как когда-то в детстве.

Ей хотелось смеяться. Губы расплылись в широкой улыбке. Она оставалась той же Верити, какой была когда-то. Правда, эта Верити чувствовала себя немного незнакомкой, все еще не уверенной в себе. Ведь за эти годы она выросла, повзрослела.

Она вдруг вспомнила Майкла, каким он был — ребенком, подростком и юношей, сорвавшим первый поцелуй. Она вспомнила его неуверенную улыбку, которая исчезла в тот день, когда они встретились в последний раз, прокравшись в дом Кэти. Тогда он был зол на весь свет.

Он был совсем не похож на Хоксуэлла. Она знала Майкла так же хорошо, как саму себя, а Хоксуэлл навсегда останется для нее загадкой. Возможно, именно эта загадочность заставила ее так странно реагировать на его поцелуи. Она и представить себе не могла, чтобы Майкл мог так на нее подействовать. Да она этого и не хотела бы.

Закрыв глаза, она снова представила себе Майкла и попыталась вспомнить, какие он вызывал у нее чувства. Было бы неплохо, чтобы он хотя бы немного ей нравился, если он согласится жениться на ней. Но для этого надо сначала узнать, жив ли он вообще, где он и сможет ли она исправить то, что сделал Бертрам. А если все это произойдет и они поселятся вместе в ее доме, будут ли они испытывать страсть в супружеской постели или у них останутся лишь дружеские чувства?

Верити открыла глаза. Она знает ответ. И он не так уж плох. Страсть — это, конечно, возбуждает, но она и разрушительна. И она умирает, если ее все время не подпитывать.

Проверив перепоясавшие ее веревки, она начала спускаться. Это заняло больше четырех минут. Дерево было высокое, а она стала гораздо крупнее, чем в детстве, да и давно не практиковалась. В следующий раз все пойдет быстрее. Она выбросит из окна свой чемодан, спустится вниз по дереву и убежит. А бегать она умела очень хорошо.

Опустив ногу, Верити нащупала нижнюю ветку, с которой можно сойти на землю.

Она уже ступила на ветку и начала спускаться, когда у ствола вдруг выросли пальцы и схватили ее за ногу.

Она посмотрела вниз и, несмотря на темноту, увидела пару синих глаз, глядевших на нее снизу, и рукава белой рубашки.

— Вы не рассчитали, Верити. Вы могли упасть, — услышала она голос Хоксуэлла.

— Я собиралась спрыгнуть, — солгала она. Она и вправду не рассчитала, но падение было бы не таким уж серьезным.

Он поставил ее ногу себе на плечо, потом обнял за талию и опустил на землю.

— Вам повезло, что я оказался здесь вовремя. — Склонив голову набок, он оглядел ее наряд. — У вас красивые ноги. Я пришел в ужас, увидев одну, которая болталась у меня над головой. Что это на вас — панталоны или кальсоны?

Нагнувшись, она стала развязывать веревку, которая подхватывала пеньюар между ног.

— Ни то и ни другое. Спасибо за помощь. Можете продолжить вашу прогулку.

— Я не тороплюсь.

Один узел никак не развязывался. Она нервно тянула за него, чувствуя себя все более неловко.

— Вам следует уйти. Я не рассчитывала на то, что меня кто-нибудь может увидеть. Не смущайте меня, это неприлично.

— Я ваш муж, Верити. Если бы я увидел вас совершенно голой, это все равно было бы прилично.

Она замерла. Ее охватило какое-то странное и неожиданное ощущение, похожее на то, которое она испытывала, когда он ее целовал.

Однако пеньюар все еще был обвязан веревками под коленями и вокруг бедер, и она понимала, что выглядит глупо.

— Мне надо идти. Узел не развязывается, и мне надо пойти в свою комнату, чтобы…

— Вы с таким трудом выбрались, что было бы жаль так скоро возвращаться. Пойдемте со мной.

Он взял ее за руку и вывел из тени дерева на лунный свет, почти так же как совсем недавно затащил ее за кусты рододендрона.

Опустившись на одно колено, он поставил на другое ее ногу и начал развязывать узел, низко опустив голову. Ее голая нога была видна от колена до ступни.

— Пожалуйста, не беспокойтесь. Я могу это сделать у себя, — сказала она. Ей не нравилось чувствовать его руки так близко от своего тела. Его лицо тоже находилось в опасной близости.

— Я настаиваю. Вам не мешает узнать, как полезны иногда могут быть мужья.

Пришлось терпеть. Он возился довольно долго — узел действительно затянулся. Но наконец она почувствовала, как веревка ослабла.

Однако он не пошевелился, не опустил ее ногу на землю, чтобы пеньюар мог ее скрыть.

Не отрывая от нее взгляда, он провел одной рукой по ее ноге до колена, а другой держал ступню, так что она не могла даже пошевелить ею. Он был такого высокого роста, что, даже стоя на коленях, легко заглянул ей в глаза. По выражению его лица она поняла, что эта неожиданная встреча не сулит им обоим ничего хорошего.

Она не знала, как оградить себя от исходившей от него мужской силы. Внутренний голос предостерегал ее, но она ничего не могла поделать с тем, как реагировало ее тело на его прикосновения. Ей даже стало немного страшно.

Однако он неожиданно отпустил ее ногу и встал.

— Если вы намерены лазить по деревьям, надо будет приобрести для вас подходящую одежду. Хотя этот пеньюар выглядит на вас очень соблазнительно.

Он обошел вокруг нее, словно для того чтобы получше рассмотреть. Она, в свою очередь, разглядела, как одет он. На нем были лишь брюки и белая рубашка с расстегнутым воротом. Оказавшись у нее за спиной, он потрогал длинную косу, которую она заплела после того, как Сьюзан расчесала ей волосы.

А потом предложил ей руку.

— Пойдемте со мной.

Она понимала, что не следует этого делать. Но у нее вряд ли был выбор, ведь он наверняка не допускал даже мысли, что решение может быть за ней.

— Вы проверяли, сможете ли спуститься вниз по дереву, если решите бежать. Я угадал?

Хоксуэлл был почти уверен в ответе, но все же спросил. Разговор мог бы отвлечь его от размышлений о том, что сейчас ночь, что они одни, и…