— Боюсь, вы правы, леди, — очень тихо произнес он. — Я действительно не могу утверждать о себе подобного.

Та легкость, с какой он сделал свое признание, поразила Элис. Ей показалось, будто она на бегу врезалась в каменную стену. Она недоуменно заморгала, но затем все-таки взяла себя в руки:

— Прекрасно, сэр, значит, и спорить не о чем.

— А мы о чем-то спорили? — Янтарные глаза Хью насмешливо вспыхнули.

Ральф предпринял поистине героическую попытку остановить опасную перепалку: продлись она чуть дольше — неизвестно, чем все это закончится. Он поднял голову, вытер лоб рукавом и обратил умоляющий взор к ужасному гостю:

— Сэр, прошу, поверьте мне, моя глупышка племянница не имела намерений оскорбить вас.

— Нет? — Хью с сомнением глянул на него.

— Конечно же нет, — поспешил заверить его Ральф. — Не стоит терзаться сомнениями только из-за того, что она отказалась разделить с нами трапезу. Позвольте заметить, Элис никогда не обедает в большом зале с домочадцами.

— Странно, — еле слышно проговорил Хью. Элис нетерпеливо постукивала носочком туфельки:

— Мы напрасно теряем время, милорды.

Хью не спускал глаз с Ральфа.

— Элис, хм, предпочитает уединяться в своих покоях, — торопливо пояснил Ральф.

— И почему же? — Теперь Хью перевел глаза на Элис.

— Леди утверждает, будто речи, звучащие за этим столом — видите ли! — не достаточно интеллектуальны для нее, как она это изволит называть, — презрительно хмыкнул Ральф.

— Понимаю, — протянул Хью.

Ральф бросил на Элис воинственный взгляд и решил воспользоваться испытанным приемом: обвинить ее в том, в чем мужчины испокон веков обвиняли женщин.

— Очевидно, застольная беседа отважных, благородных рыцарей и воинов кажется ей недостаточно возвышенной для леди.

Хью вскинул брови:

— Как! Леди Элис не желает послушать о том, как мужчины упражняются по утрам в метании копья или охотятся?

Ральф тягостно вздохнул:

— Нет, милорд. Совсем не желает, и это самое печальное. Перед вами яркий пример вздорной девицы, возгордившейся своим образованием, если вам будет угодно знать мое мнение. Такие девицы упрямы, своевольны. И что хуже всего, неблагодарны и непочтительны к бедолагам мужчинам, на чьей шее они сидят и чья печальная участь состоит в том, чтобы кормить их и давать им кров.

Элис с трудом сдерживала ярость, она была готова задушить Ральфа собственными руками.

— Все это вздор, дядя. Вам прекрасно известно, что я достаточно отблагодарила вас за предоставленную мне и моему брату защиту… Признайтесь, дядюшка, где бы мы были сейчас без вашей помощи?

Ральф побагровел:

— Послушай-ка, Элис, на сегодня довольно.

— А я все-таки скажу. Если бы не ваше великодушное покровительство, мы с Бенедиктом сидели бы сейчас в своем собственном замке за своим собственным обеденным столом!

— Боже милостивый! Уж не сошла ли ты с ума, Элис! — Ральф в ужасе уставился на нее. — Сейчас не время и не место обсуждать это.

— Хорошо, — мрачно усмехнулась она, — попробуем сменить тему. Не хотите ли обсудить то, как вы растратили мое небольшое наследство, которое мне чудом удалось сохранить после того, как вы отдали поместье моего отца своему сыну?

— Проклятие, женщина! Но ты же просто разоряешь меня своими запросами. — Он разозлился не на шутку, даже присутствие Хью Безжалостного не могло остановить его. — Твоя последняя книга, что ты вытребовала у меня, стоила дороже доброй гончей.

— Но это очень важный научный трактат, написанный епископом Марбодом Реннским, — возразила Элис, — В нем исследуются основные свойства драгоценных камней и кристаллов. Так что, поверьте мне, вы совершили очень выгодную покупку.

— Неужели? — взорвался Ральф. — Я мог найти и лучшее применение своим деньгам.

— Довольно! — Огромной могучей рукой Хью взял кубок с вином.

До сих пор он сидел неподвижно, и сейчас этот неожиданный жест заставил Элис вздрогнуть. Она невольно отступила назад.

Ральф судорожно сглотнул, в один момент забыв обо всех обвинениях, которыми собирался осыпать ее.

Элис была смущена. Глупо получилось! Надо же затеять перепалку именно сейчас, в такой ответственный момент, с досадой подумала она. И что ей делать со своим несносным характером! Ее вспыльчивость вечно приносит ей одни несчастья.

И как только удается Хью быть всегда невозмутимым и сохранять хладнокровие, не без зависти гадала Элис. Его сила воли достойна восхищения! Ничего не скажешь — он словно сделан из железа. Поэтому все и боятся его!

В глазах Хью, устремленных на нее, она видела ответы горящего в камине огня.

— Закончим спор! У меня нет ни времени, ни желания улаживать ваши семейные распри. Вы знаете, леди Элис, зачем я здесь?

— Да, милорд. — Какой смысл уклоняться от ответа, решила Элис. — Вы ищете зеленый кристалл.

— Уже неделю гоняюсь за этим проклятым кристаллом. И вот в Клайдемере я выяснил, что его купил юный рыцарь из Лингвуда.

— Да, именно так, — коротко подтвердила Элис. Ей не меньше, чем ему, хотелось все быстрее выяснить.

— Для вас?

— Совершенно верно. Мой двоюродный брат Джерваз увидел камень у торговца на летней ярмарке в Клайдемере. — Элис заметила, как Джерваз вздрогнул при упоминании его имени. — Он знал, что камень очень заинтересует меня, и потому весьма любезно решил купить его.

— А не рассказывал ли он вам, что вскоре того самого торговца нашли с перерезанным горлом? — как бы между прочим осведомился Хью.

У Элис пересохло во рту.

— Нет, милорд, не рассказывал. Очевидно, брат ничего не знал об этой трагедии.

— Ладно, я готов поверить вам. — И Хью вопрошающе взглянул на Джерваза, теперь он желал услышать объяснение от него.

Юноша в страшном волнении только открывал и закрывал рот, прошло несколько секунд, прежде чем он обрел дар речи.

— Клянусь, я и не подозревал, что камень настолько опасен, сэр. Он почти ничего не стоил, вот я и подумал позабавить им Элис. Ей так нравятся необычные камешки.

— Ничего забавного в зеленом кристалле нет. — Хью подался вперед, Его лицо, полускрытое во мраке, стало поистине демоническим. — И чем больше я узнаю о нем, тем менее забавным он мне кажется.

Элис нахмурилась:

— А вы уверены, милорд, что смерть торговца связана именно с кристаллом?

Хью взглянул на нее так, будто она сморозила величайшую глупость, спросив что-то вроде: а уверен ли он в том, что солнце поднимется завтра утром?

— Вы сомневаетесь в моих словах?

— Нет, что вы… — Элис устало вздохнула. Мужчины всегда обижаются как дети, стоит усомниться в их способности мыслить логически. — Просто я пока не вижу никакой связи между зеленым камнем и смертью лавочника.

— В самом деле?

— Подумайте сами! Камень не так уж красив, да и к ценным его не отнесешь, насколько я могу судить. И даже, более того, я бы сказала, он уродлив по сравнению с другими кристаллами.

— Разумеется, я ценю ваше мнение как ученого.

Но Элис оставила без внимания сарказм, прозвучавший в его словах. Она пыталась понять, что же произошло на самом деле. Эта странная история захватила ее.

— Допустим, жестокий грабитель совершил убийство, решив, что камень драгоценный. Но торговец просил за него совсем немного. Иначе Джерваз никогда не купил бы мне его, И зачем понадобилось убивать бедного торговца уже после того, как он продал камень? Полная бессмыслица!

— Убийство вполне логично, если предположить, что злодей хотел замести следы, — спокойно возразил Хью. — Уверяю вас, мужчины совершают подобные преступления и сами становятся жертвами убийства по причинам гораздо менее значительным.

— Да, возможно. — Элис задумчиво подперла кулачком подбородок. — Видит Бог, мужчины действительно весьма искусны в таком грубом бессмысленном ремесле, как убийство.

— Случается, — согласился Хью.

— Как бы то ни было, сэр, у вас нет никаких оснований утверждать, что между смертью торговца и зеленым кристаллом существует связь. — Она решительно кивнула, словно в подтверждение своей правоты. — Торговца вполне могли убить по другой, неизвестной нам причине.

Хью молчал и только с любопытством смотрел на нее, словно никогда не видел ничего подобного, словно перед его глазами вдруг возникло необыкновенное существо из потустороннего мира. Он был поражен тем, что, кажется, впервые в жизни не знал, как вести себя с женщиной.

— Элис, Бога ради, умоляю тебя, хватит пререкаться с сэром Хью. Ты выбрала не самое подходящее время для упражнений в риторике и умении вести научный спор, — жалобно простонал Ральф.

Элис, задетая несправедливым обвинением, воскликнула:

— Опять обвините меня в дурном воспитании? А я просто пытаюсь объяснить сэру Хью: для того чтобы определить мотивы в таком серьезном деле, как убийство, нужно иметь веские доказательства.

— Вы должны поверить мне на слово, леди Элис, — заявил Хью. — Торговца убили из-за проклятого кристалла. И согласитесь, будет лучше, если больше никто не пострадает, не так ли?

— Да, милорд. Вы, надеюсь, не считаете, что мне недостает хороших манер, это все оттого, что я постоянно сомневаюсь…

— Абсолютно во всем, очевидно, — резко закончил за нее Хью.

Она сердито глянула на него:

— Милорд?..

— Вы, насколько я понял, подвергаете сомнению абсолютно все, леди Элис. В любом другом случае ваша привычка мне показалась бы занимательной, но сейчас я не склонен тратить время на пустые разговоры. Я приехал сюда с определенной целью — забрать свой зеленый кристалл.

Элис не сдавалась:

— Не хочу вас обидеть, сэр, но позвольте напомнить: мой кузен купил этот камень для меня. Так что теперь он по праву принадлежит мне.

— Проклятие! — простонал Ральф.

— Элис, ради Бога, ты не должна ссориться с ним, — прошипел Джерваз.

— Мы погибли! — схватился за голову Уильям. Хью как будто не слышал этих отчаянных возгласов, он пристально смотрел на Элис.

— Зеленый кристалл — последний из сокровищ Скарклиффа, леди. А я — новый лорд Скарклиффа. Следовательно, кристалл принадлежит мне.

Элис старательно покашляла, прочищая горло, а затем, тщательно подбирая слова, сказала:

— Допускаю, кристалл когда-то действительно принадлежал вам, милорд. Но по закону он больше не является вашим.

— Ах так! Надо полагать, в вопросах права вы разбираетесь столь же хорошо, как и в вопросах натуральной философии?

Она бросила на него негодующий взгляд:

— Камень попал к Джервазу на вполне законных основаниях, затем был подарен мне. Не понимаю, по какому праву вы требуете отдать его вам?

Мертвую тишину, воцарившуюся на какой-то миг, разорвал общий вздох ужаса, пробежавший по рядам сидевших за столами гостей. Кто-то уронил пивную кружку, и она со стуком покатилась по каменному полу. Стук этот долго не смолкал, отдаваясь эхом под высокими сводами зала. Жалобно завыла собака.

Ральф закашлялся. Округлившимися от ужаса глазами он уставился на Элис:

— Ты понимаешь, что делаешь?

— Пытаюсь доказать, что зеленый кристалл принадлежит мне, дядя. — Элис перевела глаза на Хью. — Если верить легенде, Хью Безжалостный — человек суровый, но благородный. Или я ошибаюсь, милорд?

— Хью Безжалостный, — с угрозой в голосе произнес рыцарь, — знает, как отстоять то, что принадлежит ему. А кристалл я считаю своим.

— Сэр, этот кристалл очень нужен мне для исследований. Я сейчас как раз изучаю камни и их свойства, а зеленый кристалл — самый интересный экземпляр в моей коллекции.

— Вы, кажется, недавно находили его уродливым?

— Да, милорд. Однако опыт подсказывает мне, что внешне непривлекательные и лишенные какого бы то ни было очарования предметы, стоит лишь приглядеться к ним повнимательнее, таят в себе немало секретов

И оказываются весьма и весьма интересными — в интеллектуальном плане!

— Ваша теория распространяется и на людей?

— Я не совсем понимаю вас, милорд, — смутилась Элис.

— Вряд ли меня можно назвать привлекательным и уж тем более очаровательным, миледи. И я подумал: вдруг вы сочтете интересным и меня… Ах да! В интеллектуальном плане, разумеется, — добавил он.

Элис облизнула губы кончиком языка:

— Хм, как вам сказать, в этом смысле да, милорд. Вас вполне можно назвать интересным. Вне всякого сомнения.

Потрясающе интересным — так было бы точнее, подумала она.

— Я польщен. Вам, полагаю, станет еще интереснее, когда вы узнаете, что прозвище свое я получил совсем не случайно. Меня назвали Безжалостным — потому что я привык добиваться своей цели любой ценой.

— Ни секунды не сомневалась в этом, сэр, но смею не согласиться с вашими притязаниями на мой зеленый камень. — Элис обворожительно улыбнулась. — Хотя я, пожалуй, могла бы одолжить его вам…

— Отправляйтесь и принесите кристалл. — Спокойный голос Хью сейчас внушал ужас. — Немедленно.