Рэндалл обратился к темноволосой женщине:
— Такое впечатление, что ты сама находишь себе работу, любовь моя. Не представляю, что бы мы без тебя делали.
Значит, это и есть Джулия Рэндалл, дочь герцога и опытная акушерка. Она протянула руки мужу, тот обнял ее и крепко прижал к себе, опуская на землю. Лицо ее побледнело, она прижала руку к животу, и он с ужасом воскликнул:
— Святой боже, ты тоже собралась рожать прямо сейчас?
— Ложные схватки, — успокоила она его, хотя и скривилась от боли. — Но ты лучше пошли за местной повитухой, которая уже приходила сюда. Она очень опытна и может помочь мне с Мэрайей.
Рэндалл согласно кивнул, но лицо его по-прежнему выражало беспокойство.
Роб решил вмешаться и окликнул герцога:
— Эштон! Насколько я понимаю, ты нуждаешься в моих услугах?
Тот вздрогнул от неожиданности и вскинул голову, но тут же на лице его отразилось облегчение.
— Само Провидение послало мне тебя! Ничье появление не доставило бы мне большей радости, нежели твое, Роб. Похищена сестра Мэрайи, Сара, и кто-то должен спасти ее как можно быстрее — насколько это в человеческих силах.
Слуги уже собрались унести герцогиню прочь, но она воскликнула:
— Роб Кармайкл? Сыщик? Хвала Господу! Умоляю вас, найдите Сару ради меня!
— Непременно, ваша светлость, — ответил он, глядя ей в глаза. — Как она выглядит?
— В точности как я. — Герцогиня криво улыбнулась, жестом указывая на свой огромный живот. — По крайней мере, когда я еще не была такой, как сейчас. Мы с нею полные близнецы.
— Вы можете что-либо сообщить мне о людях, похитивших ее?
— Я их не видела. — Герцогиня зажмурилась, пережидая очередной приступ боли. — Она говорила, что они выглядят грубыми и свирепыми, но вам от этого толку мало.
— Не волнуйтесь, я разыщу ее. Они не могли ускакать далеко. — К тому же профессия Роба в том и состояла, чтобы искать и находить людей. — Мне нужно осмотреть место, где произошло похищение.
Лицо Эштона исказилось страданием, когда Мэрайя негромко застонала.
— Мерфи известно больше меня, — быстро ответил он. — Можешь взять его с собой, если тебе нужна помощь.
На мгновение Роб заколебался — Мерфи был солдатом, закаленным и опытным воякой, — но потом отрицательно покачал головой.
— Я привык работать в одиночку, и безопаснее будет вернуть леди без шума, без ожесточенной схватки. Я буду держать тебя в курсе происходящего, по мере возможности.
Эштон коротко и сильно стиснул Робу плечо.
— Верни Сару домой целой и невредимой. — С этими словами он повернулся и направился в дом, продолжая держать за руку супругу, лежащую на носилках, которые слуги старались не раскачивать. Позади них, обнимая за талию свою супругу и поддерживая ее, шагал Рэндалл.
Роб вознес Небесам короткую молитву за благополучное разрешение от бремени, после чего повернулся к старшему груму, по-прежнему восседавшему на облучке повозки.
— Ты слышал?
Мерфи кивнул и опытным взглядом окинул коня Роба.
— Ваша лошадь устала. Отведите ее на конюшню, а я оседлаю вам Странника. Он — лучший из того, что у нас есть.
Роб кивнул, понимая, что его собственный скакун, жеребец по кличке Султан, заслужил достойный отдых в роскошной конюшне Эштона. Он последовал за повозкой Мерфи, покатившей на конный двор. Не прошло и нескольких минут, как переметные сумы Роба уже были пристегнуты к седлу Странника, крупного и бодрого гнедого коня.
Мерфи вскочил на гнедую кобылу, и двое мужчин рысью направились к известковым холмам графства Уилтшир. Роб поинтересовался:
— Сколько времени прошло с момента похищения?
Мерфи бросил взгляд на солнце.
— Часа три, не меньше. Герцогиня проснулась в беспокойном настроении и уговорила сестру взять ее с собой на прогулку. Я последовал за ними, разумеется. Когда они добрались до старой церкви в дальней стороне поместья, у ее светлости начались схватки. Я поскакал обратно за помощью. Когда мы вернулись, герцогиня пряталась в подземной часовне, а ее сестра оказалась похищена. — Грум яростно выругался. — Я не должен был оставлять их одних!
— Судя по всему, у тебя не было выбора, — заметил Роб. — Есть какие-нибудь мысли насчет того, как похитителям удалось настолько точно подгадать время?
А вот об этом Мерфи явно не подумал. Он нахмурился, направляя лошадь по тропинке, поднимавшейся по пологому склону длинного холма.
— Герцогине не нравилось сидеть в четырех стенах, поэтому, как только позволяла погода, она отправлялась на прогулку. Обычно ее возил герцог, а грум сопровождал их верхом. Через поместье пролегают несколько общественных дорог, поэтому любой человек, наблюдавший за конюшнями, мог знать о том, что она почти ежедневно выезжала покататься.
— Это предполагает наличие нескольких человек и длительное терпеливое ожидание, — задумчиво протянул Роб. — И хорошую дисциплину. Это не обычные преступники.
У Мерфи заходили желваки на скулах.
— На выкуп за герцогиню можно нанять небольшую армию шпионов.
— Они оставили в церкви записку с требованием выкупа?
На лице грума отразилась досада.
— Я не догадался поискать ее. Вокруг творилась такая суматоха: герцогиня умоляла помочь ее сестре, а герцог пытался уложить ее в повозку, чтобы отвезти домой.
— Что ж, при наличии некоторой удачи записку мы найдем, — предположил Роб. — Если им нужен выкуп, они, скорее всего, не станут увозить ее слишком далеко. Да и вообще, они наверняка подготовили надежное местечко, где можно залечь на дно.
Обратив внимание на то, как тщательно он подбирает слова, Мерфи спросил:
— Вы полагаете, им может быть нужно нечто другое, не выкуп?
Роб пожал плечами.
— У герцога есть враги. У него уже были неприятности с теми, кто не одобряет его индийских родственников.
Мерфи нахмурился.
— Да, но тогда объектом нападок стала герцогиня.
— Верно. Расскажи мне о ее сестре. Как ее зовут?
— Мисс Сара Кларк-Таунсенд. Они с герцогиней приходятся племянницами лорду Торрингтону со стороны отца и лорду Бэбкоку — со стороны матери.
— Что она собой представляет?
Мерфи заколебался.
— Я редко видел ее. Приятная маленькая штучка. Не такая общительная и дружелюбная, как герцогиня, но всегда вежливая и жизнерадостная. Сестры походили друг на друга, как две горошины из одного стручка, пока герцогиня не располнела. — После короткой паузы грум добавил: — Мисс Сара — превосходная наездница и умеет управлять экипажем.
И еще достаточно храбрая для того, чтобы подвергнуть себя опасности ради сестры и ее нерожденного ребенка. Мерфи спросил себя, а не жалеет ли она об этом.
Старинную каменную постройку Роб назвал бы скорее часовней, а не церковью. Она стояла на самой вершине холма. Ближе к Богу, но при этом открытая всем ветрам.
Привязав лошадей, они с Мерфи тщательно обыскали церквушку. В ее каменных стенах спрятаться было негде. Представив, как герцогиня укрывается под землей, Роб не позавидовал ей, тем не менее сырая, подземная нора спасла ей жизнь.
Записки с требованием выкупа они не нашли и вышли наружу, чтобы Роб мог осмотреть территорию вокруг церкви. После ночного дождя земля оставалась влажной и мягкой. Сыщик ткнул пальцем в глубокие следы колес.
— Это следы повозки, которую ты привел для герцогини?
Мерфи кивнул.
— А эти следы, не такие глубокие, оставила коляска мисс Сары.
— Это была коляска или двуколка? Ты ведь сам говорил, что она недурно управляется с лошадьми.
— Сомневаюсь, что у нее хватит силенок справиться с экипажем, запряженным четверкой лошадей, но коляской она управляет не хуже меня, — ответил Мерфи.
Роб выразительно приподнял бровь.
— Ты наверняка преувеличиваешь.
В глазах его спутника блеснули веселые искорки.
— Если и преувеличиваю, то совсем немного.
Роб обошел церковь по кругу, внимательно вглядываясь в поросшую травой землю, и на западной стороне нашел то, что искал.
— Здесь стоял экипаж, запряженный четверкой лошадей. Правда, стоял недолго. — Он кивнул на склон холма, по которому вниз тянулся слабый след примятой травы. — Они направились на запад. Это одна из тех общественных дорог, о которых ты говорил?
Мерфи приставил ладонь козырьком к глазам.
— Да, следы выходят на общественную дорогу у подножия холма. Она тянется на запад через все поместье и пересекает Бристольский тракт.
Роб вскочил на коня.
— Кто-либо из работников или арендаторов мог заметить экипаж?
— Вполне возможно, — кивнул Мерфи, тоже поднимаясь в седло.
Следы экипажа отчетливо виднелись на сырой земле, поскольку с того времени здесь больше никто не проезжал. Роб обшаривал внимательным взглядом тихий зеленый пейзаж, высматривая следы похитителей. Ничего. Вокруг раскинулась огромная пустынная территория поместья.
Они уже подъезжали к Бристольскому тракту, когда Роб заметил отару овец на холме по правую руку от них.
— Проверим, есть ли там пастух?
— Он обязательно должен быть.
Овцы мирно щипали травку под присмотром настороженной овчарки и куда менее тщательным надзором рыжеволосого мальчишки, дремавшего в тени соседнего дерева. Заслышав приближающихся лошадей, он поспешно вскочил и притворился, будто внимательно бдит за отарой.
Натянув поводья, Роб поинтересовался:
— Ты случайно не видел сегодня утром экипаж на этой дороге?
— А как же, — откликнулся парнишка, — видел собственными глазами, потому что раньше тут экипажей никогда и не было. Он несся так, словно за ним черти гнались. Я решил, что это герцог срезал путь, чтоб поскорее выбраться на Бристольский тракт.
Роб наклонился к нему из седла.
— Можешь описать экипаж?
— О да! — Юный пастух оживился. — Славная дорожная карета, не то чтобы очень роскошная, но надежная. Коричневый корпус с черной окантовкой. Самая быстрая четверка кливлендских гнедых, какую я когда-либо видел. У левой передней лошади на ноге белый «чулок», и у обеих передних — на лбу белые звездочки.
— А как выглядел кучер? Там был охранник? Или пассажиры внутри?
Мальчишка задумался и старательно наморщил лоб.
— Кучер был смуглым. Коренастым и плотным. А вот насчет охранника я не уверен. Да и пассажиры могли быть, но я их не заметил.
— А ты не разглядел внутри красивую женщину?
— Нет, сэр, — последовал извиняющийся ответ. — Я не заметил никого, кроме лошадей.
— Можешь сказать, в какую сторону они повернули, когда выехали на Бристольский тракт?
Парнишка покачал головой.
— Отсюда не видать.
Что ж, теперь они, по крайней мере, располагали хорошим описанием экипажа.
— Спасибо за помощь. — Роб вытащил из кармана полкроны и бросил ее мальчишке. — Раз ты так любишь лошадей, тебе, пожалуй, стоит заглянуть на конюшню Эштона и узнать, не нужны ли там работники.
У молодого пастуха от волнения перехватило дыхание.
— Вы и вправду так думаете, сэр?
— За спрос денег не берут, — вмешался Мерфи. — Я знаю старшего грума. Если придешь искать работу, Мерфи тебя выслушает. — С этими словами он повернул свою лошадь в сторону тракта.
Когда они отъехали на такое расстояние, что мальчишка уже не мог их услышать, Роб поинтересовался:
— Тебе действительно нужен помощник на конюшне?
— Ну да, — отозвался Мерфи и усмехнулся. — Парень, который замечает лошадей, а не людей, мне нравится.
— Если только его рыжие вихры не распугают твоих коней. — Роб задумался над описанием, которое дал им мальчишка. Судя по всему, экипаж был не из дешевых, да и кливлендские гнедые — отличные лошади, которых специально разводят для ходьбы в упряжке. Разумеется, светский щеголь предпочел бы, чтоб у его лошадей не было белых отметин на лбу, но люди, которых интересует быстрота и надежность, не обращают внимания на такие мелочи. Значит, у похитителей есть деньги, равно как и ум, и терпение. Просто великолепно.
Следы вели до самого Бристольского тракта и по другую его сторону терялись. Следовательно, как они и ожидали, карета свернула сюда. Роб спешился, чтобы рассмотреть следы повнимательнее, но сказать, в какую сторону повернул экипаж, не представлялось возможным.
— И что теперь? — осведомился Мерфи.
Роб выпрямился, отряхивая с коленей травинки, и отошел в сторону, пропуская телегу, доверху нагруженную бочками. Движение на тракте было оживленным — там виднелось еще с дюжину или даже больше повозок и карет.
— Шестое чувство подсказывает мне, что они повернули налево. На запад.
— Судя по тому, что я слышал, шестое чувство — вещь вполне себе надежная, — заметил Мерфи.
"Совсем не джентльмен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Совсем не джентльмен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Совсем не джентльмен" друзьям в соцсетях.