– Да, звучит не слишком романтично, – с грустью призналась она.
– Когда я делал вам предложение, мы договорились, что не будем пытаться морочить друг другу голову романтическими бреднями, – раздраженно бросил он.
– Романтические бредни… – Дебора вздохнула, вспоминая, в какой восторг пришла, когда капитан Фоули сделал ей предложение. Она согласилась на все, чего он требовал. – Нет, нам это не нужно. – Дебора смотрела на мужа, который с каждой секундой становился все более напряженным, расстроенным и раздраженным, и думала, что сделать, чтобы помочь ему.
– Но я знаю, чего хочу, – осторожно сказала она, заставляя его оторвать взгляд от двери, на которую он злобно смотрел последние несколько секунд.
– Чего же вы хотите?
– Того же, что и вы. – Дебора вспыхнула, но не отвела глаз. – Вы говорили о том, чтобы мы вернулись в постель… ладно, но действительно ли нам нужна постель? Я не слишком в этом разбираюсь, но мне кажется… м-м-м… – После этого она уже не могла смотреть ни на что, кроме своих рук, которые, сплетя пальцы, держала под грудью.
Не говоря ни слова, Роберт протянул руку и повернул в замке ключ. Потом совершенно спокойно подошел к окнам и очень аккуратно задернул гардины.
– Вы уверены в том, что сказали? – спросил он, повернувшись к ней.
Даже в полумраке, воцарившемся в комнате, она видела, каким жадным огнем горели его глаза. Да и ее сердце стучало тяжелым молотом. Она не могла говорить. Только кивнула.
– Тогда идите сюда, – позвал он, протянув вперед руку.
Дебора подбежала к нему, и он, сжав ее в объятиях, впился ей в губы поцелуем, не имевшим ничего общего с нежностью. Но и этого ей казалось мало. Ее не волновало, насколько непристойным было ее поведение, она знала только, что не остановится ни перед чем в своем желании выразить свою любовь к нему, тем единственным способом, который он готов был от нее принять.
– Я хотел бы, чтобы мы были голыми, – низким голосом произнес он, целуя Дебору в шею и сжимая рукой ее грудь. – Я хотел бы, чтобы у меня хватило сил и ловкости взять вас стоя. А если бы вы не были благородной леди, я мог бы положить вас на стол…
Образы, рожденные его словами, должны были бы шокировать ее, но она чувствовала лишь нарастающее возбуждение. И готовность согласиться с любым его требованием.
– Так сделайте это, – услышала Дебора свой собственный голос, охрипший от желания.
На лице Роберта отразилось изумление.
– Что вы хотите, чтобы я сделал?..
– Все, что хотите, – ответила она, запуская руку под его рубашку. Когда ее пальцы коснулись теплого атласа его кожи, она вздохнула. – Я тоже хочу чувствовать ваше тело, – призналась Дебора, глядя на него и трепеща от собственной дерзости. – Я хочу вас сейчас. Здесь, в этой комнате. – Ее голос сорвался на всхлип. – Я не хочу ждать Линии, не хочу, чтобы все произошло деловито и холодно.
– Нет, я этого не допущу, – прохрипел Роберт. – И не заставлю вас ждать. Но если вы хотите этого прямо сейчас, – предупредил он, – вам придется мне помочь.
– Я знаю, – шепнула она. – Говорите, что мне делать.
С неистовым стоном он снова припал к ее губам жадным поцелуем. И впервые обхватив ее искалеченной рукой за талию, прижал к себе. Дебора чувствовала ее силу. Ей просто казалось немного странным, что она кончается чуть ниже локтя. Но эта мысль, мелькнув, тут же исчезла из ее сознания. Роберт задрал вверх ее юбки и, сунув под них руку, нащупал нежную кожу бедра выше того места, где кончались чулки. Но там его рука остановилась лишь недолго. Вскоре, повинуясь воле его умелых пальцев, Дебора начала стонать и вцепилась в его плечи, потому что ее колени так ослабели, что она боялась упасть.
– К стене, – рявкнул Роберт, увлекая ее в тесное пространство между двумя застекленными книжными шкафами. – Держите свои юбки, – приказал он, выпустив их, чтобы расстегнуть бриджи. – Это будет не слишком благопристойно, – предупредил он, когда Дебора, быстро подчинившись, открыла ему путь туда, куда они стремился.
Нет. Она резко глотнула воздух. Это было совершенно непристойно. И совсем не деловито и холодно. Это было безумно, восхитительно и… совершенно необходимо. О, каким необходимым было для нее это доказательство того, что муж хотел ее сейчас и не мог дождаться ночи.
– Роберт, – воскликнула Дебора, обхватив его руками за шею. – Роберт, я… я…
Она хотела крикнуть: «Я люблю тебя!»
Но его губы нашли ее рот, и слова так и не вырвались наружу. Он целовал ее так, словно от этого зависела его жизнь, и с каждым его рывком эта буря страсти все дальше уносила их прочь.
На этот раз они достигли спасительного берега вместе, цепляясь друг за друга, как двое выживших после кораблекрушения. Их содрогающиеся от пережитого шторма тела бессильно опустились на пол.
– О боже, – прошептала Дебора, уткнувшись лицом в его плечо.
– Бог не имеет к этому никакого отношения. – Он засмеялся и, повернувшись на бок, посмотрел на жену. Ее щеки пылали, веки сомкнулись от страсти. Наклонившись, Роберт поцеловал их по очереди.
Она обняла его за шею и прижалась к нему всем телом. Ей хотелось, чтобы это длилось вечно. Дебора ненавидела, когда по ночам Роберт отодвигался в сторону и, перевернувшись на спину, лежал, молча, в мрачной задумчивости. Если бы она только знала, как продлить это ощущение близости!
– Имейте снисхождение, женщина, – простонал он и повернулся так, что оказался наполовину лежащим на ней. – Дождитесь хотя бы ланча, чтобы я мог прийти в себя и восстановить силы. Тогда мы сможем снова удалиться в спальню.
– Что? – Дебора несколько секунд смотрела на мужа в полном недоумении, прежде чем поняла. Он думал, что она хочет еще сразу после того, что они только что пережили! В его глазах не было нежности, только какая-то самодовольная гордость. Взгляд, которым мужчина смотрит на женщину, которой только что попользовался всласть в своем кабинете.
Она почувствовала себя смущенной и униженной, понимая, что в глазах мужа их соитие не имело никакого отношения к любви.
Дебора села и одернула вниз юбки, прикрыв колени. Роберт перевернулся на спину и раскинул руки в стороны.
– Смотрите, что вы со мной сделали, – простонал он в притворном отчаянии. – Теперь вам придется помочь мне встать, надеть на меня рубашку, натянуть бриджи…
Ей захотелось дать ему пощечину. В том, что они делали, он участвовал не меньше нее. По правде сказать, даже больше. Ведь это он первый предложил ей пойти в постель! Дебора резко встала на колени и, наклонившись над мужем, начала приводить в порядок его одежду. Он схватил ее за руку.
– Что на этот раз? Чем я вас разозлил?
– Ничем! – бросила она.
Свет в его глазах погас.
Капитан перевернулся на бок и привстал, опираясь на здоровое колено и поддерживая себя рукой.
– Я обойдусь без вас! – холодно сказал он, когда Дебора попыталась помочь ему подняться. А потом с ловкостью, которой она никак не могла в нем подозревать после того, как он раз за разом повторял, что не может обойтись без Линии, ухватился сначала за ножку стола, потом за стул и решительно встал на ноги.
– В таком случае я вас оставлю, – сказала она, когда Роберт уселся в кресло, стоявшее у стола.
– Дебора, подождите! – услышала она его голос, когда, резко повернувшись, бросилась к двери.
Дебора несколько минут безрезультатно дергала ручку, пока не вспомнила, что капитан запер дверь.
– Дебора, ради бога…
Она не слышала, что он говорил дальше. Отперев дверь, Дебора распахнула ее и, не замечая ничего вокруг, бросилась по коридору к парадной двери. Выбежав на улицу, она подняла лицо навстречу солнечным лучам, лившимся на землю с безоблачного синего неба. Как это могло быть? Такой ослепительно прекрасный день, а она… она чувствовала себя такой разбитой и… грязной.
Впрочем, это уже не имело значения. Ей надо было каким-то образом отгородиться от этого человека, который мог заставить ее таять и делать все, что он захочет, а уже в следующую секунду холодно отвернуться от нее. Установить дистанцию.
Спустившись с крыльца, Дебора пошла по дорожке в парк.
Глава 9
– Вы могли бы сказать моему мужу, что я пошла к себе отдохнуть? – попросила Дебора миссис Фарелл.
Ей казалось, что она гуляла несколько часов. У нее болели ноги, болело сердце, в затылке возникла тяжесть – верный признак подступающей головной боли. Хотя она сама была виновата в этом, когда вылетела из дома без шляпки. Дебора никак не могла понять, куда подевалась та рассудительная, практичная девушка, которую закалили невзгоды, выпавшие на ее долю после смерти отца. Что с ней случилось за эти дни? Любая мелочь выводила ее из себя.
Она не успела даже пересечь лужайку, когда поняла, что Роберт вовсе не виноват в том, что произошло в кабинете. Лежа на полу, она почувствовала, что стыдится своего разнузданного поведения, а когда муж стал подшучивать над ней, набросилась на него. Пока она гуляла вдоль стены, окружавшей сад, ей пришла в голову крамольная мысль. Ее мужу стоило лишь шепнуть ей пару слов любви и одобрения, и она стала бы воспринимать все произошедшее без тени смущения.
Но вскоре внутренняя порядочность заставила Дебору отвергнуть подобный вариант развития событий. Уже выбегая в сад, она сознавала, что любит мужа слишком сильно. Так сильно, что способна ради него отказаться от своих моральных принципов. Вот отчего она чувствовала себя такой ранимой. Что бы он ни сказал, все казалось ей обидным. И даже если бы он прошептал ей слова любви, которые ей так хотелось услышать, она бы лишь обвинила его в неискренности.
Нет, в том, что произошло, не было вины Роберта. Он вел себя с ней предельно честно. Это она жила во лжи, позволяя ему думать, что вышла за него замуж ради финансового благополучия.
Миссис Фарелл посмотрела на нее с подозрением.
– Ладно. Но раз уж вы пропустили ланч, не желаете ли, чтобы я принесла вам немного поесть?
– Да, благодарю вас, – ответила Дебора, потянув ручку двери в их покои. – Прошу меня извинить. – Она быстро прошла через гостиную, но на пороге спальни задержалась. Внутри кто-то был. И этот кто-то задернул гардины, как будто знал, что она вернется с головной болью.
– Где вы были, черт побери?
Голос, раздавшийся с кровати, заставил Дебору вздрогнуть. В полумраке спальни она разглядела Роберта, лежавшего поверх покрывала. Его темная фигура, возвышавшаяся у изголовья на груде кружевных подушек, выглядела неуместно и угрожающе.
Дебора невольно обхватила себя руками, словно защищаясь от удара.
– Я гуляла по парку, – пролепетала она, испуганная враждебностью, звучавшей в его голосе. Сердце тревожно забилось. Хотя… Почему ее удивляет, что он на нее сердится? Она вела себя из рук вон плохо. – Роберт, – сказала Дебора, поспешив подойти к изножью кровати, пока он не успел сказать что-нибудь еще, – я очень сожалею о том, как повела себя, после того как мы… после… м-м-м… вы сами знаете.
– После того как мы предавались супружеским утехам у стены в моем кабинете? – холодно уточнил он.
– Пожалуйста, не делайте мне еще больнее, – взмолилась она, с такой силой вцепившись в столбик балдахина, что у нее побелели костяшки пальцев. – Я не хочу постоянно ссориться с вами. Но я не могу… смириться с…
– С практическими аспектами семейной жизни с калекой?
Дебора вскинула голову, изумленно глядя на него.
– Дело совсем не в этом! Вы никогда не должны так думать!
Однажды ей уже приходила в голову мысль, что ранения оставили свои следы не только на теле Роберта. Боль проникла глубже. И он, в свойственной мужчинам манере, бросался на каждого, кто рискнул прикоснуться к ним.
Дебора с грустью подумала, что сама ведет себя точно так же. Каждый раз, когда она чувствовала, как мало для него значит, уязвленная гордость заставляла ее сердиться на мужа.
Если они хотят перестать терзать друг друга, одному из них предстоит поступиться своей гордостью и оставить при себе обиды, которые он мог бы причинить другому. И Дебора ни минуты не сомневалась, что этим человеком не может быть Роберт.
Обойдя изножье кровати, она подошла к нему и присела на край кровати.
– Мне достаточно одного того, что я должна привыкнуть к практическим аспектам замужества, – призналась она, сложив руки на коленях и устремив на них серьезный взгляд. – До нашей первой брачной ночи я почти ничего не знала о том, что происходит в супружеской постели. Это стало для меня откровением. А когда вы начали говорить о… – Дебора запнулась, не зная, какими словами описать свои ощущения. – У меня начало стучать сердце, – сказала она, и ее щеки вспыхнули от этого признания, – когда я представила, что мы можем снова заняться этим, я… понимаете, я потеряла голову. А потом, когда вы начали шутить над тем, что мы только что делали, я… я почувствовала себя униженной. Я делала то, что считаю… постыдным. – Голос Деборы прервался, она с трудом сдерживала слезы. Немного помолчав, она сделала дрожащий вздох и, подняв на капитана укоризненный взгляд, сказала: – А потом вы стали насмехаться надо мной.
"Спасение у алтаря" отзывы
Отзывы читателей о книге "Спасение у алтаря". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Спасение у алтаря" друзьям в соцсетях.