Конечно, приложила, попросив прачку в третий раз накрахмалить его галстуки.
Они молча шли по живописной тропинке. Ярко-желтые полевые цветы весело светились под дубами, пятна солнечного света падали на них сквозь листву. Имей Люси такие склонности, она назвала бы обстановку весьма романтической.
«Скажи что-нибудь. Говори с ним. Отвлеки его, — услышала она шепот отца. — Не позволяй ему что-нибудь заподозрить».
— Полагаю, вы скучаете по Лондону, — сказала Люси. Большинство мужчин, с которыми работал ее отец, жаловалось на необходимость жить в Хэмпстеде, вдали от привычного клуба и аукциона «Таттерсоллз».
— Нисколько, — ответил Клифтон. — Я считаю жизнь в Лондоне неизбежным злом. И предпочитаю провинцию.
Искренность и честность его ответа изумила Люси. Сама она никогда не ездила в Лондон и любила тишину Хэмпстедской пустоши.
Хуже, она обнаружила, что у них с графом есть нечто общее.
— Да, но вы должны скучать по светскому обществу и развлечениям, — настаивала она, не желая признавать хоть какую-то общность между ними. — Сезон ведь в полном разгаре? Конечно, удовольствия Мейфэра и все тамошние хорошенькие леди вам куда больше по вкусу, чем Герти из «Трясины и пустоши».
Споткнувшись, он взглянул на нее сверху вниз.
— Простите, что?
— Герти. В «Трясине и пустоши». В гостинице, где вы и ваш брат остановились. Герти всегда с удовольствием развлекает папиных учеников. — Люси понизила голос: — Но боюсь, она стала старовата для своего дела. — Люси с удовлетворением наблюдала, как лицо графа порозовело и он изо всех сил пытался переварить услышанное.
Скорее всего он впервые в жизни обсуждал распутную девку из таверны с леди.
— Я… я… иными словами, я не свел знакомства… и не буду обсуждать такую персону…
— Герти, — подсказала она. — Ее зовут Герти. О, вам не нужно быть столь щепетильным со мной, милорд. Мне двадцать три, и я хорошо понимаю, каким ремеслом занимается Герти…
— Смотрите под ноги, мисс Эллисон, — торопливо перебил он ее и обвел вокруг кучи, оставленной лошадью.
О да, теперь она привела его в замешательство. И поэтому невозмутимо продолжала:
— Уверена, что лорд Роч нашел ее весьма подходящей.
«А я — нет…»
— Вы могли бы подумать о возвращении в Лондон на сезон, — Люси продолжала нести чепуху, как Марианна, — чтобы найти жену.
— Что-о?
Она готова поклясться, что граф вздрогнул. Значит, граф Клифтон боится супружества. Что ж, она этим воспользуется.
— Жену, — повторила Люси. — Графиню. Леди с хорошей родословной, чтобы снабдить вас наследником, и не одним.
— Да, я знаю, для чего нужна жена, — ответил Клифтон.
— Разве вас не тревожит, что вы оставите свой титул без наследника? — Сделав паузу, Люси понизила голос: — В случае если вы не вернетесь.
Он бросил на нее быстрый взгляд, в его глазах вспыхнул намек на раздражение. О, и тут она попала в цель.
— У меня есть дядя, который наследует мне, — натянуто сказал граф.
— Превосходно. Он женат?
— Да.
— Значит, разумный человек?
Клифтон долго молчал.
— Не особенно, — наконец ответил он.
— Как неудачно. Но возможно, у него есть наследники с необходимыми достоинствами? — спросила она.
— Да. Два сына. — Ответ походил на ворчание собаки, бросившейся на кость.
Люси с трудом сдержала усмешку. О, теперь он у нее в руках. Следующую реплику она готовила очень тщательно.
— Так что вы женитесь, когда вернетесь, то есть если вернетесь.
Его брови сошлись на переносице, рука напряглась.
Люси подумала, не зашла ли она слишком далеко.
— Я вернусь. — Он сказал это с решимостью сменить тему, словно вел обычную светскую беседу.
Но его решимости оказалось недостаточно, чтобы остановить Люси.
— Конечно, вернетесь, милорд. Наверняка. — Она погладила его руку, словно утешая после проигранного пари. Затем продолжила: — Какую леди вы будете искать?
— Простите, что? — Граф споткнулся. Люси ждала, когда он справится со своими ногами и к нему вернется самообладание, прежде чем кинжалом вонзить в него следующий вопрос.
— Вашу графиню. Как вы узнаете, что встретили ее?
— Я над этим не слишком задумывался, — ответил он тоном, не терпящим возражений. Но Люси не унималась:
— Большинство мужчин терпят неудачу в таких делах.
— Неудачу?
— Да, неудачу. И весьма ощутимую. Мужчины обычно не задумываются над тем, с какой именно женщиной хотели бы провести жизнь. Они выбирают женщину, как скаковую лошадь.
— В выборе невесты есть нечто большее, — чопорно ответил Клифтон.
— Что вы хотите этим сказать? — как ни в чем не бывало спросила Люси.
Граф понятия не имел, что Люси расставила ему ловушку.
— Полагаю, что я учту родословную леди. — Он сказал это так высокомерно, что Люси захотелось, чтобы Расти и Сэмми появились прямо сейчас и спасли ее от занудной лекции. — У нее должно быть безупречное образование, изысканные манеры, умение держать себя в обществе.
— Именно это я и сказала. Так выбирают скаковую лошадь, — повторила Люси.
— Ничего подобного.
Она остановилась.
— Родословная, обучение и внешний вид. Разве вы не это сказали?
— Вы правы.
— Это характеристика породистой лошади, милорд. — Дальше они шли молча.
Графу явно не нравилось, что ему указывали на недостатки его плана. И сравнение его будущей невесты с арабским скакуном на Ньюмаркет тоже было не по душе.
— Мисс Люси, есть одно различие, которое вы забыли учесть.
— Какое именно? — спросила Люси, намереваясь обратить все в шутку.
Клифтон посмотрел на нее, темные глаза горели так, что Люси пробрала дрожь.
Люси попыталась взять себя в руки. Это была не вина, не гнев и даже не страх. Но нечто иное. Чего она даже не хотела знать.
По крайней мере не с ним. Когда граф Клифтон смотрел на нее так, его взгляд напоминал ей, что она женщина и что он очень красивый мужчина.
Слишком красивый.
— Я никогда не любил лошадь, — сказал он. — Но я буду любить мою будущую графиню. Я не женюсь без любви.
На сей раз споткнулась Люси.
Глава 4
— Л-любовь? — заикаясь, произнесла Люси.
— Да, любовь. — Посмотрев на нее, Клифтон не сомневался, что поток их беседы изменился. Вернее, сбил Люси с высокомерной позиции. Внезапная перемена положения вызвала в нем грешное желание ответить ударом на удар. — Вы о ней слышали?
— Конечно, слышала, — отрезала Люси.
— И были влюблены?
— Милорд, вряд ли это…
— Прилично? — Клифтон пожал плечами. — Вероятно, нет. Но я мог бы напомнить вам, Люси, что именно вы начали разговор на эту тему.
— Я не подразумевала… — Она шумно втянула воздух. — То есть я не ожидала…
— Что ветер переменится? — Клифтон улыбнулся. — «Решили направить на меня шпагу брака?» О, она на некоторое время загнала его в угол, но теперь…
— Люси, вы когда-нибудь были влюблены? — снова спросил он.
— Нет. Конечно, нет.
— И ни один из обожателей не покорил вас? — Клифтон придвинулся чуть ближе, Люси не двинулась с места.
— Я не того сорта, милорд. — Люси перекладывала корзину из одной руки в другую, пока та не повисла перед ней, как хрупкая и шаткая баррикада.
Отлично. Она занервничала. Так и должно быть.
— Полагаю, что нет. — Он поглядел на корзину между ними, затем на нее. — Не того сорта. — Он продвинулся немного ближе, и на сей раз она немного отступила, корзинка выскользнула из ее пальцев.
«Попробуй очаровать ее», — предложил Малком.
Так Клифтон и сделал, хищно улыбнувшись Люси.
Во взгляде Люси появилась настороженность.
— По-вашему, я не стою того, чтобы меня очаровывали?
— Просто вы не из тех леди, которые поощряют мужчин взглянуть на себя дважды…
— Милорд, я определенно не…
— Нет-нет, мисс Эллисон, выслушайте меня, пожалуйста. Если вы хотите, чтобы мужчина влюбился в вас, он должен посмотреть дважды. — Что Клифтон и сделал. Умолкнув на мгновение, он пристально посмотрел на нее. — Только, чтобы удостовериться.
Люси подбоченилась и сдвинула брови. Эта неестественная поза грубой, скандальной женщины должна бы оттолкнуть его.
Но мисс Люси Эллисон зажгла в нем огонь.
В ее зеленых глазах был вызов. Буйные черные волосы поднимались над ее хорошеньким лицом подобно венцу язычницы Боудикки. Воинственной особы, не желающей смягчаться ни на йоту. Из тех горячих дев, которые своей смелостью воспламеняли королей. Мужчины были готовы на все, чтобы добиться их расположения.
Люси Эллисон привлекательная, фигуристая девица. Не тонкая дебютантка, не канонический прототип фарфоровой статуэтки. Нет, она обладает достоинствами, от которых у мужчин кружится голова. Точнее, закипает кровь в жилах.
Клифтон не поверил Люси, когда она сказала, что никогда не влюблялась.
Он широко улыбнулся Люси.
— Вы соображаете, что делаете, лорд Клифтон? — спросила девушка, снова отступив.
— Смотрю второй раз.
Люси мгновенно поняла, что граф собирается ее поцеловать.
И хотя на подобную наглость следовало бы ответить пощечиной, Люси всем своим существом мечтала, чтобы граф сделал это.
«Он самонадеянный болван, Люси Эллисон. Неужели ты этого не понимаешь?»
«Я не женюсь без любви».
Эти слова бросали вызов всем ее представлениям о нем.
Он произнес их как клятву, было ясно, что, не полюбив, он не женится.
Эти слова нашли отклик в душе Люси, разожгли тоску, поскольку она всегда мечтала о такой любви. Люси Эллисон храбрилась, делала вид, будто все в порядке, была надежной опорой для своей экстравагантной семьи, но глубоко внутри тосковала по гораздо большему.
По мужчине, который полюбит ее со всеми ее недостатками и безрассудством… полюбит, несмотря на ее происхождение, на родителей и нетрадиционное воспитание.
Полюбит, потому что сочтет ее самой замечательной женщиной на свете.
И когда лорд Клифтон объявил, что смотрит на нее второй раз, у нее перехватило дыхание.
Он смотрел на нее так, будто именно она та женщина, которую он искал. В глазах его горел огонь страсти.
Он направился к Люси, чтобы обнять ее, накрыть губами ее губы.
«Как этот мужчина вдруг стал таким красивым, обаятельным, таким желанным?» — думала она.
Почему она раньше не заметила, что его глаза темно-синего цвета, что они горят опасным огнем? Почему не увидела резко очерченный подбородок, широкие плечи.
Но к великому огорчению Люси, этот золотой миг, этот волшебный шанс — ее первый настоящий поцелуй, — совпал с моментом, когда Расти и Сэмми решили выскочить из засады.
В какой-то миг Клифтон решил взять Люси прямо здесь.
Отвлеченный ее полными, спелыми губами, мыслью о ее пышной…
И в этот момент слепящая боль ударила в затылок. Искры замелькали перед глазами, чувства слепы, и только единственная мысль звенит в голове.
«Никогда не позволяй себе отвлекаться».
Это был первый принцип Джорджа Эллисона, который он вбивал в головы Клифтона и Малкома с того дня, когда они переступили порог его кабинета.
«Никогда не позволяй себе отвлекаться».
А он отвлекся. В Хэмпстеде. На единственной тропинке, ведущей в деревню. Через час после того, как Эллисон пробормотал эти самые слова, кажется, в сотый раз.
И все же он отвлекся, сильно отвлекся. Его отвлекла особа, о флирте с которой он и помыслить не мог.
Покачнувшись, Клифтон повернулся к противнику.
Точнее, к противникам.
Он моргнул несколько раз, и пятно перед ним превратилось в две фигуры, ближе к нему стоял огромный детина с огненными волосами. Не тратя времени попусту, без всяких прибауток он саданул мясистым кулаком графу в живот, выбив воздух из легких и опрокинув его.
«Значит, это будет та еще драка», — подумал Клифтон, он снова поднялся, смаргивая искры в глазах и сжав кулаки.
Да, он отвлекся. На мгновение. Но сейчас все его внимание сосредоточилось на этих двух парнях.
Люси тоже приземлилась на утрамбованной земле, рядом с давно забытой корзинкой. Она выругалась, используя любимое выражение отца, за которое в нежном семилетнем возрасте ее отчислили из пансиона для юных леди миссис Фишвик. Вместо того чтобы тревожиться из-за собственной неосмотрительности — из-за проклятия, а не из-за поцелуя, — она отбросила упавшие на лицо своенравные пряди, мешавшие разглядеть, что происходит.
"Стань моей судьбой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Стань моей судьбой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Стань моей судьбой" друзьям в соцсетях.