Он рассказал о случившемся. Лора Дарл заверила, что безмерно рада их приезду и сочтет за честь оказать им любую услугу.

— Не хотите ли остаться и перекусить с дороги? — предложила она.

В ее голосе звучала неподдельная радость. Все выдавало ее готовность ухаживать и занимать гостей. Хьюберт подумал, что их неожиданный приезд был словно лучом света в этом царстве скуки.

— Я благодарю вас за приглашение, — ответил герцог, — но, к сожалению, нам с Хьюбертом надо спешить обратно в замок. Нам обоим необходимо помыться и переодеться. Как вы видите, мы в настоящий момент не можем похвастать внешним видом.

Их обычно до блеска начищенные сапоги были забрызганы дорожной грязью. Та же участь постигла и белые лосины.

— Да, понимаю, — согласилась Лора. — Но уверена, что Эдмунд непременно захочет увидеть вас перед отъездом.

— Так он здесь? — спросил герцог.

— Да, здесь и, кажется, снова бьет свою дочь.

Сперва герцог решил, что миссис Дарл шутит, но на шутку это вовсе не походило.

Он спросил, отчетливо произнося каждое слово:

— Бьет свою дочь. Почему?

Миссис Дарл пожала плечами.

— Она действует ему на нервы. Признаюсь, я сама нахожу ее довольно надоедливой девчонкой. Эдмунд, правда, по-моему, чересчур к ней строг.

Герцог нахмурился.

— Где его можно найти? — спросил он резко.

— В библиотеке, — ответила Лора. — Но мне кажется, сейчас не лучшее время…

Друзья не дослушали ее. Герцог устремился в библиотеку. Из-за двери донесся пронзительный крик, за ним последовали судорожные всхлипывания.

Дарлингтон рывком распахнул дверь.

— Нет… папа… нет… я… перестань. Не надо!

Слышно было, как хлыст рассекал воздух, послышался отчаянный крик.

Перед глазами герцога предстала ужасная сцена.

Его кузен Эдмунд, с красным одутловатым лицом, выдающим заядлого пьяницу, держал в руках тонкий гибкий хлыст и размеренно, со всей силой стегал им девочку, которая сжалась на полу в комочек. Ее тонкое платьице порвалось от ударов, обнажив окровавленные плечики и спину. На платье запеклись капли крови.

Эдмунд повернулся на шум, заметил герцога и медленно опустил руку.

— А-а, здравствуй, С-селкомб, — прохрипел он. — Ты как з-здесь оказался?

Немногие знали имя, данное герцогу при крещении, и лишь единицы называли его по имени. Сейчас же в устах пьяного кузена оно звучало слишком фамильярно.

— Мне следовало оказаться здесь гораздо раньше! — резко сказал герцог.

От его слов повеяло холодом.

Дарлингтон подошел к Эдмунду, выхватил у него хлыст и сломал о колено. Обломки хлыста полетели на пол. Затем он нагнулся и бережно взял на руки рыдающую девочку. Ее лицо скрывалось за длинными светлыми волосами.

Герцог невольно задел раны, нанесенные отцом. Девочка жалобно застонала. Дарлингтон посмотрел на кузена таким презрительным и грозным взглядом, какого испугался бы любой смельчак.

— Я увезу девочку и огражу ее от твоих побоев, — сказал он. — Будь ты трезв, я б с тебя семь шкур спустил. А пока усвой следующую вещь: никогда больше не попадайся мне на глаза!

Герцог повернулся и вышел, а Эдмунд Дарл так и остался стоять с широко открытым ртом.

В холле Дарлингтон окликнул слугу:

— Принеси юной леди ее накидку и шляпу.

— Вещи мисс Фелиции наверху, ваша светлость, — пролепетал слуга.

— Так пойди и возьми их, — приказал герцог.

Слуга поспешил исполнить приказ. На звук голосов из гостиной вышел Хьюберт, за ним следовала Лора Дарл.

— Что случилось? Куда вы несете Фелицию?

— Я избавлю ее от общества вашего мужа, который не годен на роль отца. А вы, как жена этого человека, примите мои искренние соболезнования.

Его тон, язвительный и жесткий, не оставлял сомнений в том, что герцог считал и Лору Дарл виновной в случившемся. Она равно согрешила, допустив побои беззащитной девочки, и герцог не преминул указать ей на это.

— Фелиция из всего делает трагедию, — раздраженно сказала миссис Дарл. — Оставьте, я присмотрю за ней.

Герцог хотел что-то ответить, но в это время по лестнице сбежал слуга, в руках он держал плащ и шерстяной платок.

Фелиция немного успокоилась, но продолжала тихонько всхлипывать. С величайшей осторожностью герцог завернул девочку в платок, который сразу же покрылся пятнами крови. Сверху он накинул плащ и натянул капюшон на светлые волосы Фелиции.

— Мне тоже неприятно случившееся, — оправдывалась Лора Дарл. — Но Фелиция, в конце концов, не моя дочь, а Эдмунда. И если Эдмунд решил проучить ее, я не вправе мешать.

— Я не собираюсь переубеждать вас. Это бесполезно, — отрезал герцог. — Я уже сказал вашему мужу, что не желаю видеть вас обоих. Попробуйте только переступить порог замка, и я прикажу слугам выпроводить вас вон. Я не шучу.

С этими словами Дарлингтон направился к выходу. К счастью, фаэтон уже был подан. Он донес Фелицию до экипажа и бережно устроил девочку на сиденье.

Хьюберт забрался с другой стороны. Герцог занял свое место и взялся за поводья. Он бросил гинею конюху, помогавшему им с лошадьми. Герцог ни разу не оглянулся на дом и на Лору Дарл, выбежавшую вслед за ними.

Он прекрасно понимал, что не мог придумать Эдмунду Дарлу и его супруге лучшего наказания, чем отказать им от дома.

Испуг был написан на лице Лоры Дарл. Гордость Дарлов уязвлена: глава семьи изгнал их из общества, для них теперь закрыты дома всех родственников, не бывать им больше на милых сердцу семейных встречах. Герцог заклеймил Эдмунда и Лору, это клеймо испортит им репутацию, разъест их души.

После всего увиденного Дарлингтон никак не мог прийти в себя. Поведение кузена разозлило его не на шутку. Герцог не переносил жестокого отношения к беззащитным существам — будь то маленькие дети или животные.

Хьюберт понимал душевное состояние друга и не тревожил его разговорами.

Они отъехали уже на приличное расстояние от дома Эдмунда, замок герцога был совсем близко. И тут молчание нарушила маленькая Фелиция, сидевшая между ними.

— Вы… и вправду… заберете меня… оттуда? — послышался ее тихий, испуганный голос.

— Ты, верно, не хочешь оставаться с отцом. Я прав? — спросил герцог.

Девочка кивнула. Немного подумав, она снова заговорила:

— А вдруг… он попытается… вернуть меня силой?

— Я не позволю ему сделать этого. Обещаю.

Они проехали еще немного. В свою очередь, герцог обратился к девочке:

— Сколько тебе лет?

— Тринадцать.

Дарлингтон посмотрел на нее. Девочка не выглядела на тринадцать лет. Дети в ее возрасте выглядят гораздо крупнее и старше.

— Тебе уже пора ходить в школу.

— Я была бы… только рада, — отвечала Фелиция. — Меня ничему не учили… с тех пор как… умерла мама… Папа говорит… у него нет… денег… мне на школу.

Это было так похоже на Эдмунда — экономить на образовании ребенка. Зато у него всегда находились деньги на выпивку.

Герцог не нашел, что еще спросить, и они продолжили путь в молчании. Вскоре показались очертания замка.

В лучах заходящего солнца он казался громадным и даже грозным, но во многих окнах уже горел свет, который так и манил к себе. Герцог остановил фаэтон у парадной двери и соскочил с козел. Он протянул руки Фелиции, чтоб помочь ей спуститься, но девочка не смогла даже повернуться и тихонько застонала.

— Мне… больно…

Герцог сообразил, в чем дело. Рубцы от ударов хлыстом стали потихоньку затягиваться, кровь запеклась, тело от долгого сидения затекло, и каждое движение причиняло нестерпимую боль.

Дарлингтон встал на подножку и взял девочку на руки. Хотя он и был предельно осторожен, Фелиция задрожала от боли, но не издала ни звука. Герцог вошел в дом и понес ее в большую гостиную.

— Позови мисс Киндом. Да пусть поторопится, — крикнул Дарлингтон дворецкому и стал подниматься вверх по лестнице.


На следующее утро герцогу предстояло отправиться в Лондон. Отдав необходимые распоряжения, он прошел в свою комнату, быстро помылся и оделся к ужину. Затем поспешил в спальню, где оставил Фелицию под присмотром экономки.

Герцог постучал в дверь, и мисс Киндом открыла ему. Фелиция лежала на кровати.

— Ну как она? — спросил Дарлингтон.

— В ужасном состоянии, ваша светлость. Взгляните на ее спину, ни одного живого места нет. Я ужасаюсь при мысли о жестоком обращении, с каким столкнулась юная леди.

Герцог ничего не ответил. Он приблизился к девочке. Она лежала на огромной кровати с пологом и совсем затерялась в одеялах и подушках.

Герцог наконец-то смог как следует разглядеть ее. Мисс Киндом убрала волосы с ее лица, зачесала их назад и заплела в аккуратную косичку. Девочка была очень худенькой, по всему видно — она недоедала. Ее глазки распухли от слез, личико покрылось красными пятнами, и потому назвать девочку привлекательной было сложно. И все же она вызывала симпатию и жалость. Милая улыбка растрогала герцога.

Он сел на край кровати и взял Фелицию за руку.

— Уверен, мисс Киндом хорошо позаботилась о тебе. Теперь ни о чем не беспокойся. Мы приглядим за тобой. Поправляйся скорее и попробуй развеяться.

Фелиция вцепилась в его рукав:

— Это правда? — воскликнула она. — Я… могу остаться здесь… с вами? Правда?

Мисс Киндом вышла из комнаты и ждала за дверью, пока ее не позовут.

Герцог и Фелиция остались одни. Дарлингтон нагнулся к девочке и сказал как можно мягче:

— Слушай меня внимательно, Фелиция.

— Я… я слушаю.

Фелиция смотрела на него заплаканными красными глазками. Она никак не могла поверить своему счастью и крепко сжимала руку герцога, словно боясь упустить его.

— Ты ведь не особо огорчишься, если никогда больше не увидишь отца, — продолжал герцог. — А потому я собираюсь отправить тебя в школу, где тебе будет хорошо и интересно, где ничто не напомнит тебе о невзгодах и горестях прежней жизни.

— И он… не сможет… забрать меня… оттуда?

Герцог понял, что девочка панически боится отца. И было из-за чего.

— Я обещаю, — заверил Дарлингтон, — что отец никогда больше не тронет тебя. Он даже не сможет видеться с тобой. Я сделаю для этого все возможное.

— А с вами… я буду… видеться?

— Да, конечно, — ответил герцог, — но сейчас для тебя важнее всего быть вместе с девочками своего возраста. В школе ты найдешь много подруг и обучишься всему, что должны знать юные леди. Уверен, что тебе там будет очень интересно.

— Мне трудно в это поверить.

Герцога тронуло ее желание учиться. Ему казалось, что у девочки большая тяга к знаниям. Пройдет время, и она превратится в умную, образованную девушку, станет достойной представительницей рода Дарлов. Многие в их семействе отличались завидным умом и образованностью, правда, попадались и такие экземпляры, как Эдмунд Дарл. Он был туп и неприятен в общении.

— Ну а теперь поскорее засыпай, — попросил герцог. — Я обо всем позабочусь, обещаю тебе. Завтра утром я уезжаю в Лондон, но для тебя все приготовлю заранее. Можешь просить о чем угодно, я выполню любое твое желание. Любое!

Фелиция недоверчиво посмотрела на герцога. Он говорил совершенно серьезно. Радостный возглас сорвался с ее губ.

— Спасибо… спасибо, — заикаясь, говорила она. — Я… словно… в прекрасном сне… Я никак не могу поверить… что вы… увезли меня.

— Это не сон, — подтвердил герцог. — Ты далеко от отца. Я не дам тебя в обиду. Тебе никогда больше не придется страдать.

Он встал и добавил:

— Помни, что я тебе сказал, — ты можешь попросить о чем угодно. Тебе достаточно только захотеть.

В ответ Фелиция радостно всхлипнула. Она вновь поймала руку герцога и крепко поцеловала. Дарлингтон, словно угадав ее тайное желание, нагнулся и поцеловал девочку в щеку. Щечка была совсем холодная, как у человека, перенесшего сильный шок, но мягкая и нежная.

— Спокойной ночи, Фелиция, — пожелал герцог. — Пусть ничто не тревожит твой сон. Все будет сделано в точности, как я обещал.

Дарлингтон направился к двери. Потом обернулся и помахал девочке рукой. В ответ она тоже подняла руку, но не смогла удержать. Боль пронзила все тело. Еще некоторое время, думал герцог, она не сможет свободно двигаться и лежать на спине.

Дарлингтон предполагал снова встретиться с Фелицией по возвращении из Лондона. Но вместо двух-трех дней задержался в городе на неделю. Вернувшись в замок, он не нашел девочки. Фелиция уже отбыла в Париж.

Перед отъездом герцог наказал мистеру Рэмсджилу лично взяться за дело и позаботиться обо всем необходимом.

Секретарь был воплощением ответственности и энтузиазма. Он в кратчайший срок нашел то, что было нужно, — монастырь Святой Терезы в предместьях Парижа. Матери, пославшие туда своих дочерей, прекрасно отзывались о нем. Там воспитанницы получали превосходное образование. А кроме всего, в монастыре девочки находились под бдительным присмотром.