— Нет, разумеется, — резко сказала она. Возражала ли она на самом деле? Конечно, возражала. Рут не желала, чтобы этот человек находился рядом с ней.

Внезапно осознав, что она испытывает недовольство, торговый агент учтиво поклонился ей и направился к главной лестнице. По крайней мере этот человек почувствовал, что его попытка спровоцировать торговое соперничество покупателей может оказаться под угрозой. Однако Рут уже поняла, что Кроули-Холл потерян для нее. Она была уверена, что Стрэтфилд намного богаче, чем она, а это означало, что он сможет предложить более высокую цену.

Охваченная гневом, она последовала за лысым торговым агентом вверх по лестнице. Когда они достигли второго этажа главного холла, Рут сосчитала количество дверей. Всего восемь комнат. Она вошла в первую комнату и оценила ее размеры. Если остальные помещения такие же, она сможет легко разместить около двадцати детей на этом этаже, оставив при этом две комнаты для себя и Долорес. В комнатах для слуг, несомненно, поместятся еще двое или трое детей. Рут подошла к окну и взглянула на открывшийся зимний пейзаж.

Под лучами солнца блестел снег. Прекрасный вид, а весной будет еще лучше. Она прошептала молитву, чтобы ее конкурент отказался от этого дома. Детям было бы здесь так хорошо.

Рут повернулась к двери и увидела, что ее конкурент стоит, прислонившись к дверному косяку. Испытав раздражение, оттого что сочла его привлекательным после случившегося накануне вечером, Рут стиснула рукоятку своего зонта с такой силой, что едва не сломала. Не говоря ни слова, она прошла через комнату и остановилась перед ним у двери, ожидая, что он пропустит ее. Стрэтфилд с хмурым выражением лица распрямился, и Рут попыталась пройти мимо него; однако когда поравнялась с ним, он тронул ее за предплечье и задержал.

— Позвольте пройти, — резко сказала она.

— Я хотел бы объясниться по поводу вчерашнего вечера.

— В этом нет необходимости, милорд.

— А я думаю, есть, — сказал он, склоняясь к ней. Рут мгновенно отпрянула назад, ощутив знакомый прилив тепла, распространившегося по всему телу. Ей был уже знаком его твердый взгляд. — Я танцевал с вами, потому что действительно очень хотел этого, Рут, а вовсе не из жалости к вам.

Удивленная его заявлением, она молча посмотрела на него. В глубине души она признавалась самой себе, что ей понравилось, что он назвал ее просто по имени. Интимная теплота его тона затронула ее чувства. Она вздохнула, вспомнив унижение, которое испытала прошлым вечером, когда ушла от него. Возможно ли, что он говорит правду?

— Я верю вам.

— Благодарю. — Этот простой ответ еще более подтвердил искренность его признания.

Смущенная пылкостью его взгляда, она посмотрела на руку, обхватившую ее предплечье.

— Я хотела бы осмотреть оставшуюся часть дома, милорд.

— Гаррик.

— Прошу прощения? — Рут поняла, что он имел в виду, однако называть его просто по имени казалось ей слишком интимным, и это пугало ее. Вообще все, что касалось этого человека, вызывало у нее опасения.

— Мое имя Гаррик. — Красивые черты его лица приняли упрямое выражение, и Рут изучающе смотрела на него некоторое время, прежде чем согласно кивнула.

— Хорошо, Гаррик. — Она произнесла это сухим тоном и ждала, что он скажет еще что-нибудь, но он молчал. Он только пристально смотрел на нее. Его взгляд смущал ее. Она снова кивнула, указывая на его руку. — Может быть, мы продолжим осмотр, милорд… то есть Гаррик?

— Что? Ах да. Конечно.

Казалось, он находился в состоянии оцепенения какое-то мгновение, когда она взглянула на него. Он быстро отпустил Рут и отступил назад, пропуская ее в коридор. Проходя мимо него, она ощутила запах его одеколона. Это был пьянящий пряный аромат с оттенком можжевельника. Она продолжала ощущать этот аромат, сохраняя дистанцию между ними. Внезапно в холле появился Смит.

— Вот вы где. Если вы последуете за мной, милорд и миледи, я покажу вам хозяйские апартаменты.

Стремясь поскорее закончить осмотр помещений, чтобы сбежать отсюда, Рут поспешно направилась к торговому агенту, чувствуя, что Стрэтфилд вплотную следует за ней. Когда она вошла в спальню, ее первым впечатлением было, что в этой комнате раньше располагался мужчина. Об этом свидетельствовали тяжелые парчовые портьеры и массивная мебель. Она посмотрела на Стрэтфилда, который подошел к окну и отодвинул шторы. Эта комната вполне соответствовала его греховной внешности. Он повернулся и встретился с ней взглядом. На его лице промелькнула улыбка, словно он затаил какой-то секрет. Рут тотчас отвернулась.

— Обстановка тоже входит в цену, мистер Смит? — тихо спросила она, оглядывая комнату. Здесь мало чем можно было воспользоваться.

Приземистый торговый агент утвердительно кивнул.

— Все включено, но если покупатель пожелает, мебель может быть продана с аукциона, до въезда в дом. Конечно, эта комната была обставлена для мужчины.

Напоминание о том, что она не единственная, кто претендует на покупку Кроули-Холла, вновь вызвало чувство разочарования. Этот дом должен принадлежать ей. Теперь она вынуждена участвовать в тендере на его покупку, и оставалось только надеяться, что Гаррик не превзойдет ее в предложении цены.

— Я хотела бы осмотреть еще столовую и кухню, с вашего позволения, — отрывисто сказала она и повернулась к Гаррику. Рут внутренне содрогнулась. Как быстро она мысленно согласилась называть его так. — Если, конечно, вы все уже осмотрели на этом этаже, милорд.

Он удивленно вскинул бровь, среагировав на резкость ее тона, и в ответ с легким поклоном кивнул. Казалось, он насмехается над ней, и ей крайне не понравилось это. Стараясь скрыть раздражение, она повернулась и направилась к двери.

— Смит, вам известно что-нибудь о бывшем хозяине этого дома?

Вопрос Гаррика заставил Рут остановиться, и она повернулась в ожидании ответа торгового агента. К ее удивлению, Смит вдруг явно смутился. Он бросил на Рут быстрый взгляд, затем отвел глаза.

— Кажется, он принадлежал одной… из подружек принца, когда тот был молодым. — Страдальческое выражение лица Смита едва не вызвало у нее смех, и она встретила взгляд Гаррика, чьи губы скривились в улыбке.

— Тогда это объясняет присутствие здесь зеркала.

Рут озадаченно наблюдала за смущенным Смитом, в то время как тот переводил свой взгляд то на нее, то на Стрэтфилда.

— Какого зеркала, милорд?

— Вы удивляете меня, Смит. Не говорите только, что вы не заметили его.

Кивнув в сторону кровати, Гаррик вопросительно посмотрел на торгового агента. Рут, нахмурившись, пересекла комнату и взглянула на внутреннюю сторону балдахина. Прикрепленный к потолку, балдахин скрывал огромное зеркало, расположенное прямо над кроватью. На стекле была выгравирована дерзкая надпись: «Во имя королевы и страны».

— Боже, — воскликнула Рут, стараясь не рассмеяться. Неужели принц Уэльский действительно спал в этой постели и с таким девизом выпроваживал отсюда очередную любовницу, после того как заканчивался роман? Впрочем, не важно; Рут была уверена, что принц не хотел, чтобы кто-нибудь еще видел это. Неудивительно, что мистер Смит выглядел таким смущенным.

— Простите, миледи, милорд. — Смит откашлялся; на лбу его выступил пот. — Приношу свои извинения. Я дал указание, чтобы зеркало убрали сегодня утром. Очевидно, мои указания не были выполнены.

— Надеюсь, вы позаботитесь, чтобы его убрали как можно скорее, — сказал Гаррик с суровым оттенком в голосе.

— Несомненно, милорд. Если кто-нибудь узнает о нем, я погиб. — В глазах торгового агента отражался ужас.

— У меня нет желания подвергать опасности ваш заработок, мистер Смит, — сказала Рут со вздохом. Несмотря на раздражающую манеру вести себя, этот человек не был виноват в том, что бывший хозяин выбрал такое украшение комнаты. — Однако я согласна с лордом Стрэтфилдом, что зеркало следует убрать незамедлительно.

— Да, миледи. Благодарю вас. — Торговый агент поклонился и поспешил к двери спальни. — А сейчас, если вы последуете за мной, я покажу вам оставшуюся часть дома.

Рут сдержала порыв взглянуть на Гаррика и повернулась, чтобы выйти из комнаты вслед за торговым агентом. За минувший час барон заставил ее изменить свое мнение о нем. Легко было сохранять дистанцию между ними, когда она относилась к нему с презрением. Но теперь… теперь она с трудом старалась побороть влечение к нему.

Гаррик был невольно очарован легким покачиванием, бедер Рут, когда та повернулась и пошла к выходу из спальни. В ее движениях не было искусственности. Чувственная элегантность, с которой она двигалась, вызвала у него возбуждение, какого он не испытывал с юношеских лет. Даже Берта не способна была пробудить в нем такую реакцию. Он провел пальцами по внутренней стороне жесткого воротничка, стараясь облегчить себе дыхание. Боже, эта женщина вызывала у него головокружение.

Нечто подобное он испытал несколько мгновений назад, когда вдохнул ее восхитительный терпкий аромат. Он отличался от того благоухания, которое исходило от нее прошлым вечером. Сегодня это был приятный запах морозной свежести, тогда как прошлым вечером она источала экзотический аромат таинственной чувственности. Гаррик с трудом подавил стон.

Оставшись на минуту наедине со Смитом, он был бы не прочь поколотить его за то, что тот поставил его в такое затруднительное положение. Он собирался приобрести Кроули-Холл, но было ясно, что Рут тоже намеревалась купить это поместье. Перед ним возникла непредвиденная проблема. Хотя Рут открыто не проявляла своего намерения, но судя по тому, как она трогала двери, стойки перил и прочие предметы, ей очень хотелось приобрести этот дом.

Она не просто прикасалась к вещам. Она нежно гладила их, как, должно быть, ласкала любовника. Гаррик тяжело вздохнул, ощущая, что воротничок рубашки вновь сдавливает шею, и не спеша последовал за Рут из спальни. Он чувствовал угрозу, исходившую от этой женщины. Сначала прошлым вечером и сейчас, когда она грозила сорвать сделку, о которой он серьезно помышлял всю дорогу до Кроули-Холла. Но тем не менее она нравилась ему все больше.

Может быть, Смит окажет ему такую услугу и на время покинет их? Он представил, как трудно будет среди бела дня обратиться к Рут с просьбой стать хотя бы фиктивно его любовницей. Едва ли он сможет сделать это сдержанно и бесстрастно, как представлялось в карете этим утром. Он чувствовал, что это будет одной из самых сложных проблем, какую ему приходилось когда-либо решать.

В отличие от полумрака коридора, ведущего к задней части дома, кухня была хорошо освещенной и просторной.

Здесь располагалась огромная печь и начищенная до блеска кухонная плита, которую можно было принять за новую. На лице Рут отобразилось удовлетворение, когда она откинула вуаль на край своей шляпы.

Гаррик не мог припомнить, что когда-либо видел более красивую женщину. Щеки ее порозовели, и глаза сияли. Он не встречал никого с таким цветом глаз. Они были темно-лиловыми и, казалось, таили какой-то секрет. А при виде ее полных розовых губ у него пересохло во рту.

Крепко сцепив руки за спиной, он резко отвел свой взгляд от ее невероятно привлекательного лица. Его реакция на нее вызывала у него раздражение. Он не мог позволить физическому влечению возобладать над разумом. Если он намерен сделать задуманное предложение Рут, ему необходимо быть уверенным, что он сможет контролировать свои чувства, находясь рядом с ней. Только при таком условии они смогут достигнуть согласия. Их отношения должны быть строго платоническими.

— Смит, способен ли дымоход обеспечить тягу для двух плит? — спросила Рут.

Пораженный этим вопросом, торговый агент посмотрел в ее сторону. Зачем ей потребовалась вторая плита? Он был явно озадачен и отрицательно покачал головой.

— Я не уверен, миледи. Необходимо позвать местного кузнеца, чтобы он пояснил.

— Прежде чем я приму решение о покупке, мне необходимо получить ответ на этот и еще несколько других вопросов.

— Конечно, миледи, — сказал Смит с расстроенным видом.

— Если не возражаете, я хотела бы осмотреть сад.

— Но он покрыт снегом, миледи!

— Благодарю за предупреждение, Смит, но тем не менее я хотела бы прогуляться по саду. Уверена, лорд Стрэтфилд имеет к вам некоторые вопросы, поэтому нет необходимости сопровождать меня.

Прежде чем кто-либо из мужчин успел остановить ее, Рут направилась к задней двери, ведущей в небольшую прихожую, и затем наружу. Ошеломленный вид торгового агента едва не заставил Гаррика рассмеяться вслух.

— Я намерен присоединиться к леди Этвуд в ее прогулке по саду, Смит. Полагаю, вы подождете нас в главном холле.

Усмехнувшись, он прошел мимо растерявшегося мужчины. Когда дверь кухни закрылась за Гарриком, он задержался на минуту в маленькой прихожей. Неужели Рут действительно пошла по снегу без галош? Он быстро надел пару резиновых оболочек и последовал за ней в заснеженный сад.