— Имя Стэнтон-Гревиль мне незнакомо. Откуда это семейство родом? Они англичане?

— Они из Корнуолла. Их дом и земли находятся под контролем доверенного лица до тех пор, пока мальчик не достигнет совершеннолетия.

Райдер какое-то время молчал, переваривая полученную информацию. Итак, София родилась и провела детство в Корнуолле, а теперь она живет на Ямайке и стала шлюхой. Весьма любопытно. Интересно также разобраться в явлениях, из-за которых он, собственно, и приехал сюда. Кто же автор этих так называемых дьявольских штучек?

— Не знаете ли вы, Грэйсон, у мистера Грэммонда были какие-нибудь затруднения до того, как он решил продать свою плантацию Берджесу? — спросил Райдер у управляющего.

— Если и были, то мне о них ничего не известно, сэр. О, я ясно вижу направление ваших мыслей, но вы идете по ложному пути! У мистера Берджеса, повторяю, превосходная репутация, он честен и порядочен и много жертвует на благотворительность. Теодор Берджес не способен устраивать неприятности ни Грэммонду, ни нам, что вы!

У Райдера на миг мелькнула мысль: отзывается ли их управляющий так же восторженно о своих хозяевах? Разве есть на свете хоть один человек, достойный подобного похвального отзыва? Вряд ли. А достоин ли восторгов управляющего Теодор Берджес, можно выяснить в ближайшем будущем. Остров невелик, все друг друга знают, и знакомство с местным обществом состоится очень и очень скоро.

За разговором время пролетело незаметно, и всадники уже въезжали в ворота усадьбы: Грэйсон впереди, показывая дорогу, а Райдер — сзади. Прохладный ветер с моря до плантации не долетал, и воздух был тяжелый, слегка сладковатый от запаха сахарного тростника. Они въехали на холм, откуда открывался прекрасный вид на море, простиравшееся так далеко, насколько хватало глаз, и ослеплявшее яркой голубизной, сменявшейся топазовым оттенком на отмелях; тут и там виднелись серебристые барашки волн, стремившихся к белым песчаным пляжам. Райдера охватило неудержимое желание сбросить с себя одежду и с разбега окунуться в прохладную морскую воду и плыть, плыть до тех пор, пока хватит сил.

— Вся эта земля принадлежит Шербрукам, сэр, — сказал Грэйсон, — взгляните туда, на вершину холма! Видите вон там розовые кассии? В это время года они наиболее красивы. Давайте подъедем к дому, его пока не видно, он стоит у самого моря. Кстати, о доме: он выстроен в местных традициях, то есть имеет три этажа, дорические колонны, а также множество веранд и балконов. Спальни находятся в задней части здания, той, что выходит на море, и все они с балконами. Там всегда прохладно. Вы сможете спокойно отдыхать там, и ваш сон не потревожит даже самая страшная жара в разгаре лета, вот увидите, хотя по выражению вашего лица ясно видно, что вы мне не верите.

— Мне очень бы хотелось вам верить, — сказал Райдер, вытирая тыльной стороной ладони струившийся по лицу пот.

* * *

Искупаться Райдер решил ночью, и, когда стемнело и на небе засиял месяц и зажглись звезды, он спустился по пологому склону к морю. Ласковые волны дружелюбно приняли его в свои объятия, и он плескался и плавал в воде не менее часа, получив такое удовольствие, словно побывал в раю. Дневная жара с ее зноем и духотой была забыта; бархатное ночное небо освещало Райдеру путь огоньками звезд, кругом не раздавалось ни единого звука, кроме плеска волн, все дышало спокойствием. Райдер не относился к разряду миролюбивых тихих людей, но умиротворяющее безмолвие тропической ночи подействовало и на него. Наплававшись, он вышел на берег и с наслаждением растянулся на песке, полностью расслабившись, отдыхая, впитывая всеми порами обнаженного тела ночные звуки. Устав смотреть на звезды, он закрыл глаза и прислушался: вот раздался странный звук, и Райдер подумал, что, вероятнее всего, это голос древесной лягушки, о которой он читал; близко-близко от него послышался громкий всплеск — ив воду плюхнулась огромная морская черепаха. Райдер полежал еще немного, потом пружинистым быстрым движением вскочил на ноги, побежал и с разбега нырнул в набежавшую на него большую волну. Плавал он на этот раз долго, до полного изнеможения, потом наконец вышел из воды и побрел тихонько по пляжу. Продолжительное купание вызвало у него чувство голода, и Райдер с удовольствием бы сейчас плотно пообедал, тем более что днем, измученный жаждой, он не притронулся к пище, а некоторая необычность блюд местной кухни не добавила ему аппетита.

Вдоль берега непрерывной чередой тянулись кокосовые пальмы, и, заметив на них плоды, Райдер радостно улыбнулся. Днем он видел, как один из негров-рабов залезал на пальму за орехами, и не долго думая решил последовать его примеру. Однако залезть на дерево и добраться до плодов оказалось не так просто, как думал Райдер, и дело кончилось тем, что через несколько минут он стоял, растирая ободранные о жесткую кору ладони, и почти с ненавистью смотрел на недоступные ему кокосы. Райдер не привык сдаваться, столкнувшись с трудностями, и, после непродолжительных поисков, подошел к пальме с большим камнем в руке, намереваясь сбить им хотя бы пару плодов. Только он замахнулся, чтобы бросить камень, как вдруг услышал непонятный звук. Райдер замер, опустив руку, державшую камень, и напряженно вслушиваясь в темноту. Звук повторился снова — ужасный глухой стон, ничем не напоминающий стон человека, но тем не менее стон. Райдер, как был — обнаженный и босой, двинулся в ту сторону, откуда доносились леденящие кровь звуки. Осторожно пробираясь между кокосовыми пальмами, он тихонько подошел к дому, откуда ушел пару часов назад, с задней стороны и быстро, как змея, скользнул за угол здания, откуда была хорошо видна ухоженная лужайка перед парадным входом — стоны шли именно с нее. Притаившись за стволом хлебного дерева, Райдер следил за лужайкой.

Спустя короткое время с земли вверх метнулся тусклый голубой огонь и заструился в небо голубой ниточкой; запахло серой. Впечатление было такое, словно огонь вырвался из самой преисподней, а вслед ему неслись стоны поджариваемых в аду грешников. Уж на что Райдер был человек смелый, но и он при виде этой картины поежился, а по спине у него побежали мурашки. Но, быстро стряхнув с себя оцепенение, он вернулся в реальный мир и устыдился своего мимолетного страха. Не далее как днем он в душе посмеивался над Грэйсоном, а теперь сам повел себя не лучше. Кто-то хочет его напугать жалкими химическими опытами — а что же еще это может быть? — и Райдер решил всерьез разобраться с шутником. В окнах второго этажа, выходящих на лужайку, мелькнуло пламя свечи — наверное, Грэйсон, умирая от страха, следил за происходящим. Неожиданно за спиной Райдер почувствовал какое-то движение и резко обернулся, держа наготове камень, который он предусмотрительно не выбросил. Перед ним стоял Эмиль Грэйсон, сын управляющего. Райдер улыбнулся: юноша ему нравился, он был одного с ним возраста, начитан, умен и ни в малейшей степени, как и сам Райдер, не суеверен, хотя и помалкивал во время разглагольствований отца о сверхъестественных явлениях.

— Что это? — шепотом спросил Райдер у Эмиля.

— Не знаю, но хочу выяснить. Слава Богу, что вы приехали, вместе мы чего-нибудь добьемся, а то я сколько ни уговаривал черных рабов отправиться со мной в ночную разведку, они только глаза закатывали в ужасе и начинали трясти головами и причитать как безумные. — Эмиль остановился на секунду, а потом тихо продолжал рассказывать: — Правда, один негр все-таки согласился и несколько ночей ходил наблюдать вместе со мной. Его имя было Джош. А потом как-то поутру рабы нашли его с перерезанным горлом, и после этого, разумеется, охотников помогать мне не нашлось.

— Ну что ж, займемся делом, — сказал Райдер. — Постарайтесь подобраться к тому месту, откуда идет странный огонь, с противоположной стороны, а я попытаюсь подойти отсюда, где мы стоим.

Эмиль бестелесной тенью растворился в темноте и, прячась в тени деревьев, стал осторожно пробираться к загадочному месту.

«Прекрасно, — подумал Райдер, — сейчас мы схватим этих умников». Кровь сильно пульсировала у него в висках, он пребывал в радостном возбуждении, довольный неожиданным приключением, и только в данный момент осознал, как он устал от длительного морского путешествия, хотя его досуг и скрашивали две юные и очаровательные особы и благодаря их стараниям Райдер лишний раз убедился, как приятно проходит время, когда днем занимаешься любовью, а ночью засыпаешь, обнимая мягкое, гладкое женское тело, и ощущаешь тяжесть чудесной женской головки, прикорнувшей у тебя на груди.

Когда Эмиль занял необходимую позицию, Райдер, крепче зажав в руке камень, не скрываясь, открыто пошел в направлении голубой струйки огня. Внезапно раздался истошный вопль; там, где только что был огонь, заклубился дым, серный запах сделался сильнее. «Разумеется, кто-то смешивает разные химические вещества, и получаются всякие дымы и огни, но вот кто, интересно, издает стоны?» — только и успел подумать Райдер, как услышал крик Эмиля и пулей полетел в сторону товарища. Вдруг впереди мелькнула человеческая фигура в белых свободных одеждах, и в боковых разрезах разлетающегося балахона Райдер заметил большую, вполне реальную человеческую руку, державшую пистолет. «А это что? — удивился Райдер. — Неужели наволочка, обернутая вокруг головы?» Рука, державшая оружие, поднялась, и пистолет несколько раз выстрелил в ту сторону, где находился Эмиль.

— Эй, сукин сын, — вне себя от ярости заорал Райдер, — кто ты, черт возьми?

Белая фигура резко повернулась и выстрелила в Райдера — пуля просвистела всего лишь в нескольких сантиметрах от его головы. Не испытывая страха и благодаря Бога за то, что пуля пролетела мимо, Райдер побежал вслед за незнакомцем, улепетывавшим от своего преследователя что было духу. Хотя неизвестный мужчина, облачившийся в дурацкий балахон, был высок и крепок на вид, Райдер был сильнее и тренированнее, и поэтому расстояние между двумя бегущими людьми постепенно сокращалось. Во время бега Райдер напоролся на острый камень и сильно порезал ногу, но скорости при этом не сбавил. И вдруг жуткая боль пронизала все его тело и сосредоточилась в предплечье. Райдер остановился и изумленно уставился на стрелу с ярким оперением, торчавшую из руки. А человек в белом тем временем спокойно ускользнул от погони. Невдалеке Райдер увидел Эмиля, тот что-то кричал ему, а затем подбежал и, сразу заметив стрелу, возмущенно воскликнул:

— Откуда же взялась эта проклятая стрела? Значит, беглец-то был не один, у него был помощник!

— Наплевать на помощника, Эмиль! Надо догнать того, в белых одеждах!

— Нет, — возразил Эмиль, — поздно. Но он еще вернется.

После этих слов Эмиль оторвал рукав от своей рубашки, обернул тканью древко стрелы и, без лишних слов, выдернул стрелу из руки товарища.

— Вот и все, — сказал он и, выбросив стрелу, обмотал рукавом начавшую кровоточить рану Райдера.

Райдер ощутил легкое головокружение, но был доволен всем, что проделал Эмиль.

— Что ж, отлично. А теперь пойдем проверим то место, посмотрим, что там за огонь и дым, — обратился Райдер к Эмилю. — Самое время, вы не находите? Рука забинтована, преступники, так сказать, скрылись с места преступления, ничто нам не мешает.

К огромному разочарованию Райдера и Эмиля, ни дыма, ни огня они уже не увидели; лишь слабый запах серы стоял в воздухе, да трава там, где поджигались вещества, пожухла.

— Ничего, — бодрым голосом заявил Райдер, — нас двое, и этим мошенникам от нас не уйти. Вот только узнать бы поскорее, — Райдер покосился на руку — боль в предплечье становилась все сильнее, — кому это нужно и зачем?

— Даже не могу себе представить, для чего все эти фокусы, — сказал Эмиль. — Сколько я ни думал об этом, ничего путного придумать не смог. С предложением о продаже плантации к моему отцу никто не обращался, разговоров о том, что какие-нибудь колдуны или колдуньи вуду были бы нами недовольны, я не слышал. Ладно, оставим это, пойдемте лучше в дом, мистер Шербрук, нужно как следует промыть рану. У меня имеется неплохой запас медикаментов и трав, они нам пригодятся.

— Зовите меня просто Райдер, договорились?

— Согласен. Пусть будет Райдер, особенно если учесть некоторые обстоятельства… — улыбнулся Эмиль.

Райдер рассмеялся, и при этом вид у него был, как у озорного мальчишки.

— Хороший из меня получился воин! Я, видимо, не столько напугал, сколько поразил наших гостей своим внешним видом! О Господи, какой ужас, — продолжал он смеясь, — я же совершенно голый!

— Да вы, верно, об этом позабыли, Райдер, пока мы ловили этих негодяев, а я счел излишним вам об этом напоминать.

— Понятно, понятно, — добродушно кивнул Эмилю Райдер. — И то сказать, нелегко называть человека мистером Шербруком, когда он разгуливает в чем мать родила.

Глава 2

Кэмил-холл

Он изо всех сил злобно ударил ее, попав кулаком в ребра, под правую грудь, и девушка отлетела к стене, больно стукнувшись головой о деревянную панель, и сползла на пол.