Ей потребовалось всего несколько минут, чтобы забраться на гору. Остров в длину был не больше полумили, а в ширину — несколько сотен ярдов, с редкими, одиноко растущими низкорослыми деревцами и травкой под ними. Недалеко, почти полностью скрытый грозовыми тучами, виднелся одинокий маленький остров. Около него было несколько джонок и лодок — может быть, они все решили подождать лучшей погоды; когда погода прояснится, она будет ждать на этой возвышенности и попробует подать сигнал какому-нибудь проходящему судну. Может, это была и не очень удачная мысль, но попытки придумать план бегства заставили ее почувствовать себя намного лучше.

«Это, должно быть, очаровательное уединение от суматохи Гонконга, предоставляющее тебе жить подобным образом», — сухо подумала Джульетта, но этому уединению — никто ведь не знает, сколько продлится здесь ее пребывание, — явно не хватает развлечений. Вздохнув, она поплелась обратно к дому, выбрала наугад книгу и, удобно устроившись в кресле, попыталась читать. Она никак не могла заставить себя проявить интерес к несчастьям главной героини, которой следовало на первых же страницах указать главному герою на дверь, вместо того чтобы мириться с его ужасным отношением к ней.

Оконные рамы задрожали от внезапного порыва ветра. Джульетта отложила книгу, ее взгляд невидяще остановился на сером море: волны пенились за бухтой в открытом море. «Я не буду такой сумасшедшей, как «та плакса Амелинда», — уныло подумала она. Даже если Марк прямо сейчас вернется и приползет к ней на коленях умолять о прощении, она никогда не простит его! «Но он не вернется», — криво усмехнулась она; и вдруг, не веря своим глазам, раскрыла рот от удивления: среди бурного моря показалось еле заметное пятнышко. Не может быть! Но это действительно была джонка, качающаяся на волнах. Она подошла со стороны подветренного берега, и Марк, одетый в непромокаемый костюм, прыгнул в шлюпку и направился к берегу. Джонка тут же развернулась и ушла обратно в открытое море.

Джульетта сидела, словно прикованная к месту, когда он выпрыгнул на берег и стал затаскивать шлюпку. «Что ему нужно?» — в смятении думала она. Марк, должно быть, узнал, что она ничего не имеет общего с планами Сэма по поводу Лонгриджей и вернулся назад, чтобы провести с ней ночь примирения. «Никогда в жизни!» — яростно решила она и, схватив свитер, выскользнула через черный ход.

Она едва не задохнулась, когда сильный ветер стал хлестать ее по щекам большими каплями дождя, но, наклонив голову, пробиралась вперед, не обращая внимания на крики позади нее. Когда она добралась до подножья горы, ее почти сбивали с ног жестокие порывы ветра. Она взглянула вверх; черные тучи неслись по небу с такой скоростью и стремительностью, каких она никогда раньше не видела. Новый порыв ветра ударил ее сбоку. Она беспомощно рухнула на землю, схватившись за пучок травы, как за якорь, стараясь перевести дыхание.

Марк настиг ее через несколько минут. Джульетта подняла на него такой холодный взгляд, какой могла только изобразить, пока он кричал, потемнев от гнева.

— Ты, глупая, безмозглая женщина! Какого черта ты здесь делаешь?

— Гуляю, — мрачно пробормотала она.

— Здесь? Неужели у тебя не хватает ума? — требовательно спросил он, откинув с лица мокрые волосы. — Нет, я вижу, ты ни черта не понимаешь!

Джульетта покраснела, понимая, что поступила не очень умно.

— Что ты здесь делаешь, Марк? — холодно спросила она.

— Сейчас три балла, а скоро будет восемь.

Она не пошевелилась.

— И что это означает? — спросила она безразличным голосом, как будто ей не было до этого никакого дела.

— Это значит, что сюда направляется сильный шторм, может быть, даже тайфун! — нетерпеливо закричал он.

Джульетта безразлично пожала плечами.

— Я не вижу причины для того, чтобы ты примчался сюда, как заяц, — сказала она. Острое разочарование — ведь он приехал вовсе не потому, что убедился в нее невиновности, — сделало ее голос капризным. — Я попадала раньше в шторм, и знаю, что делать.

— Неужели? — произнес он с подчеркнутой медлительностью. — В эти действия входит и небольшая прогулка, я полагаю? — Джульетта бросила на него взгляд, полный нескрываемой неприязни. — Есть ли у тебя хоть малейшее представление о том, что бывает, когда тайфун обрушивается на Гонконг? — язвительно спросил он. — Корабли выбрасывает на берег, дома рушатся. Однажды потопило две сотни джонок, и это происходит в местности, которая лучше всего защищена природными преградами от тайфунов в этой части Азии! — (Она побледнела как полотно, но в нем жалость даже не шелохнулась.) — А имеешь ли ты хоть малейшее представление о том, как закрывать окна в доме во время тайфуна! Думаю, что нет. Ты будешь сидеть в своем кресле, когда окно распахнется и разобьется вдребезги, осыпав тебя стеклом! И если даже выживешь, тебя ветром вытянет из окна и бросит, протащив, как мячик, где-нибудь на землю!

— Этот шторм будет такой силы? — спросила она дрожащим голосом.

Его лицо немного смягчилось.

— Я искренне надеюсь, что нет! Он в восемь баллов, не в десять, но идет прямо на нас! Нам нужно спрятаться в укрытие, он обещает быть довольно неприятным. Все рейсы уже отменены, и все, кроме нас, уже попрятались по углам! Ты собираешься здесь остаться навсегда? — гневно спросил он.

Джульетта предпочла бы отказаться идти куда-либо с ним, но он, казалось, был способен потащить ее за собой с горы прямо в сидячем положении. Она с трудом встала на ноги. Даже за те несколько минут, что она пробыла здесь, ветер достиг такой силы, что трудно было устоять на ногах. Ей пришлось позволить обнять себя, чтобы не упасть, пока они пробирались к дому, хотя она старалась как можно меньше соприкасаться с ним; даже Марк несколько раз пошатнулся под особенно сильными порывами ветра. Дверь вырывалась из рук, когда они закрывали ее за собой. Джульетта устало прислонилась к стене, замерзшая, истощенная, несчастная и вся мокрая. Вода струилась с ее волос по лицу, даже нижнее белье промокло насквозь. Она вытирала воду с лица, когда Марк снимал свой непромокаемый костюм. У него промокли лишь ноги, а так он был совершенно сухой.

— Что мы теперь будем делать?

— Закроем ставни, — коротко ответил он. — Я не шутил о том, что окно может вдребезги разбиться. Потом ты можешь переодеться и принять горячую ванну. — Он усмехнулся ее кислому выражению лица. — Все равно было бесполезно одалживать тебе непромокаемый костюм, ты уже вся промокла!

— Ты в любом случае не дал бы мне его! — ответила она. — Я, по твоему мнению, уже не стою подобного внимания, не так ли, Марк? Удивлена, что ты вообще потрудился приехать, не лучше было забыть о такой презренной женщине, как я? — горько спросила она.

— Я не хотел, чтобы твоя смерть была на моей совести! — сухо сказал он. — Кроме того, — его глаза пробежали по ее мокрому свитеру, облегающему груди, — в тебе есть кое-что, что мне трудно будет забыть!

Джульетта вспыхнула и отвернулась, стараясь справиться со ставнями. Марк поднялся наверх, чтобы закрыть там окна, и закончил прежде, чем она справилась с одной комнатой.

— Ты совершенно бесполезна на необитаемом острове, Джульетта! — неодобрительно сказал он, спускаясь по лестнице. — Ты не только не включила отопление, чтобы нагреть воду, но даже оставила окно своей комнаты открытым. Твоя сумка и одежда промокли насквозь!

— Было очень душно, — ответила она, глядя на него с тревогой. Ни ванны, ни сухой одежды. Она опустилась на софу, не обращая внимания на то, что вода с ее мокрой одежды капает на одеяло, и постаралась сдержать слезы обиды.

Марк бросил на нее гневный взгляд и вышел из комнаты, вернувшись с большим полотенцем и одеялом.

— Вытрись, по крайней мере, — нетерпеливо сказал он. Джульетта даже не пошевелилась. — Если ты этого не сделаешь, то это сделаю я. Коли схватишь воспаление легких — не жди, что я и на этот раз буду тебе заботливой нянькой!

Он встряхнул ее за плечи и начал стягивать с нее мокрый свитер. Джульетта стала было сопротивляться, но он резко сказал:

— Я видел тебя раньше без одежды, Джульетта! И могу заверить тебя, что у меня сейчас нет настроения приставать к тебе.

— У тебя не будет никаких шансов, — мрачно пробормотала она, но позволила ему снять с нее одежду. Джульетта не думала, что сама в состоянии с этим справиться, поскольку почти не чувствовала своих рук. Она отдалась приятному ощущению от прикосновения мягкой материи и ни о чем не думала, пока тепло не разлилось по ее телу. Потом Джульетту бросило в жар. Стало невыносимой мукой оставаться спокойной, когда кровь заструилась в жилах под прикосновением его рук.

— Остальное я могу сделать сама! — резко сказала она, вырываясь из рук Марка и прекращая эту сладостную пытку, намеренно не поднимая глаз, чтобы он не мог прочитать их выражение.

— Сядь перед калорифером, а я попробую подыскать тебе что-нибудь из одежды, — сказал он.

Его голос прозвучал без эмоций, но как-то странно дрогнул. Неужели на него это тоже произвело впечатление? Она испытывала огромное удовольствие от мысли, что он страдает. Сделав поспешные выводы, теперь приходится отказываться от того, чего ему нестерпимо хочется, и она надеялась, что это причиняет ему боль.

Джульетта подняла на него безразличный взгляд, когда он вернулся, насухо вытерев волосы полотенцем.

— Ты преуспела. Моя одежда благодаря тебе тоже неприятно влажна, — язвительно сказал он. — Надень вот это, пока мы не высушим твою одежду, — и он снял свою тенниску, небрежно бросив ее Джульетте.

Джульетта, как зачарованная, не могла оторвать взгляда от его обнаженного торса. Проглотив вставший в горле комок, она хотела отказаться, но в то же время понимала, что не может оставаться в полотенце и в мокром нижнем белье. Она отвела взгляд, молча подобрав тенниску. Ее раздражало, что он все еще стоял, угрюмо глядя на нее.

— Может, ты хотя бы отвернешься или выйдешь? — резко бросила она. — Я не стриптизерша!

Он пожал плечами и отвернулся, а она принялась натягивать тенниску. Неуловимый аромат его тела исходил от материи, дразня ее ноздри; еще теплая ткань мягко скользнула по ее нежной коже. Это походило на объятие призрака. Настоящий же человек стоял рядом, напоминая о том, что он все еще возбуждает в ней страстные чувства. Джульетта посмотрела на его обнаженную спину; ей хотелось сказать ему, чтобы он, по крайней мере, обернулся одеялом, дабы скрыть подвижные мускулы и загорелую кожу, но она боялась, что Марк угадает подлинную причину ее просьбы. Она была еще слишком уязвима и могла выдать свое отношение к нему.

— Как долго будет продолжаться этот шторм? — хрипло спросила она.

— Одному Богу известно. Пока дует ветер — может быть, два или три дня.

— Два-три дня? — переспросила Джульетта в ужасе.

Она не могла провести следующие два дня в этом постоянном еле сдерживаемом сексуальном напряжении. Делить этот маленький домик со своим мучителем?! Она сойдет с ума! Джульетта в истерике подумала, сможет ли холодный душ произвести необходимый эффект, чтобы она могла обмануть его в своих чувствах, но потом решила, что погрузиться в холодную воду совсем неуместно в самый разгар шторма! Она попыталась перечислить все его недостатки, но мысли ее неизменно возвращались к тем его качествам, которые заставляли ее пульс учащенно биться; даже закрыв глаза, она с горечью ощущала его близкое присутствие.

— Может, приготовим себе что-нибудь поесть? — предложил он прозаично.

«Я на него не произвела никакого впечатления», — подумала Джульетта, позволив себе сладостное удовольствие посмотреть на его загорелую обнаженную спину, когда он уходил на кухню. Неужели его страсть к ней была такой же фальшивой, как и его признания в любви?

Он тут же вернулся, гневно сверкая глазами.

— Неудивительно, что ты находишься в полуобморочном состоянии, глупая женщина! Ты даже не притронулась к пище!

— Я не была голодна, — оправдываясь, ответила Джульетта. — Когда тебя обвиняют в многочисленных преступлениях, которых ты не совершала, то это не способствует аппетиту!

Марк внимательно посмотрел на нее, и в глазах его блеснуло сомнение.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Просто Сэм отправил меня сюда, — в отчаянии сказала она.

— Зачем? — холодно спросил он. — Если ты и правда такая честная и невинная, как говоришь, то он ничего не смог бы выудить из тебя после возвращения. К чему тогда все эти хлопоты?

— Я не знаю! — отчаянно воскликнула Джульетта.

— Насколько я знаю, Сэм Голдинг не бросает деньги на ветер. Значит, он ожидал получить от тебя информацию; это, в свою очередь, означает, что ты заранее все спланировала, — неумолимо заключил он. — Ты сделаешь сандвичи? — продолжил он так, будто они только что говорили о погоде. — А я поищу масло для ламп, и свечи, если вдруг пропадет электричество.